Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děvče se objevilo u vrat, samotné, mávalo svítilnou;
Am Tor erschien das Mädchen, allein, schwenkte die Laterne;
Platí mě, abych vedl spory, ne mával vlajkou.
Ich werde bezahlt um Argumente zu liefern, nicht um eine Flagge zu schwenken.
Mával obuškem před sebou sem a tam. Chceš trochu, Gertie?
Er schwenkte den Schocker vor sich hin und her. Willst du eine Kostprobe, Gertie?
Ten muž mává bílým šátkem, volá a kráčí přímo po území nepřítele.
Dieser Mann schwenkt eine weiße Fahne, ruft etwas und spaziert mitten durchs Niemandsland.
Víme, že v některých koutech světa je nyní moderní být extremistou či populistou, ba někdy i mávat vlajkami xenofobie.
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blázen. Mával okolo sebe rukama, předtím než vystřelil.
Ein Verrückter, wie er die Arme geschwenkt hat, bevor er schoss.
Víme však, čeho se tito lidé dopustili: účastnili se poklidné demonstrace, mávali tibetskými vlajkami nebo roznášeli letáky.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nemává praporem svobody a demokracie tak nadšeně, jak byste chtěli.
Er schwenkt vielleicht die Fahne der Freiheit und Demokratie nicht so enthusiastisch, wie Sie es gern hätten.
Tommy a Manny mávali svými vlajkami, aby jim dali vědět, že jsou Američané, ale nepřestalo to.
Tommy und Manny schwenkten ihre Fahnen, um zu zeigen, dass sie Amerikaner sind. Aber sie hörten nicht auf.
A navíc, krasavica, ta tvá známka tady, to je jak mávat, promiň mi ten výraz, rudou vlajkou před býkem.
Außerdem, Bublitschki, hier eine Hundemarke zu tragen, ist, verzeih mir, wie vor einem Bullen die rote Fahne zu schwenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří poslanci začali mávat transparenty a plakáty a předseda je proto vyzval, aby přestali, což poslanci učinili.
Einige Abgeordnete schwingen Transparente und Plakate, die sie auf Aufforderung des Präsidenten entfernen.
Tak jsem přestal mávat rudou vlajkou a komouši řekli, že to nemám v hlavě v pořádku.
Ich hab die rote Fahne also nicht mehr geschwungen, und die Kommunisten erklärten mich für verrückt.
Samým nadšením mával rukou nad hlavou.
Seinen Arm schwang er vor Begeisterung über dem Kopf.
Budeš stát na ulici a mávat pěstí?
Was willst du tun? Hier rumstehen und die Fäuste schwingen?
Jiní čínští fanoušci zase mávali plakáty s číslovkou „300 000“, která měla připomínat počet Číňanů zavražděných v roce 1937 japonskou armádou.
Andere Chinesen schwangen Transparente mit der Zahl „300.000“ darauf, die sich auf die Anzahl der Chinesen bezog, die 1937 von der japanischen Armee umgebracht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mával jsem rudou vlajkou, když jsem potkal seržanta z první divize.
Ich hab die rote Fahne geschwungen, bis ich einen Sergeant getroffen habe.
Zatímco roztleskávačky tančily a mávaly pestrobarevnými třásněmi a hvězdní sportovci z celého světa odění v křiklavých barvách svých týmů se těšili na výplatu ve výši dvou a půl milionů dolarů, na černém trhu se vstupenky prodávaly za plných 2500 dolarů.
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompoms schwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets für bis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neuzvedneš kladivo, neumíš mávat sekerou a ani neumíš házet tímhle.
Du kannst keinen Hammer heben, keine Axt schwingen, nicht mal so ein Ding werfen.
Paní Upjohnová, chci, abyste zvedla paže a s co největší lehkostí s nimi mávala.
Mrs. Upjohn, lassen Sie Ihre Arme mit Leichtigkeit durch die Luft schwingen.
Když dokáže mávat hůlkou, tak se jí dokáže i podepsat.
Wenn er damit den Stab schwingen kann, kann er auch schreiben.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "mávat"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lächelt und winkt, Männer.
- Přestaň mávat tou pistolí!
- Nimm die Kanone runter!
Přestaň mávat těma ručičkama.
Nehmen Sie Ihre beschissenen Hände weg.
Přestaň s tím mávat kolem!
- Behalt das Ding bei dir.
Dívky musí mávat na partnery.
Ich will, dass die Mädchen sich ihren Partnern zuwenden.
Lítám a nepotřebuju mávat křídly.
Ich fliege. Ohne mit meinen kleinen Flügelchen zu schlagen.
- Jasně. Přestaň s tím mávat.
- Hey, hör auf, hier rumzukacken.
Já budu mávat touhle slaninou.
Ich lasse den Speck baumeln.
Přestaňte mávat kolem sebe rukama!
Fuchteln Sie nicht mit den Armen rum!
Lächelt und winkt, Männer.
Přestaňte tady mávat tou bouchačkou.
Hören Sie auf mit dem Eisen herumzufuchteln, Sie Trampel.
Jestli mám teda takhle mávat?
Sollen wir es über dem Kopf machen?
Takže mám mávat stejně rychle?
Soll ich versuchen, mich deinem Rythmus anzupassen?
A nezapomeň přitom mávat křídly!
Nicht vergessen, immer mit den Flügeln schlagen!
Je čas začít mávat křídly a pípat.
Fang mal an, mit den Flügeln zu schlagen und zu piepen.
Jako mávat rudým hadrem na bejka.
Das wäre wie das rote Tuch für den Stier.
Každopádně, viděl jsem ji mávat na taxi.
Wie auch immer, ich sah wie sie nach einem Taxi rief.
Měl bys přestat mávat tím prstem.
Pack deinen Finger da weg!
Mávat mi takhle před nosem povýšením.
Mir die Beförderung zu versprechen!
Nemáš už dost toho, nechat sebou mávat?
Komm schon, bist du es nicht Leid, ein Schwächling zu sein?
Zoufalým musíte před nosem mávat nadějí, doktore.
Hoffnung ist eine Karotte, die mühelos vor den Verzweifelten baumelt, Doctor.
A ty mu budeš ještě mávat?
Und du winkst ihm noch zu.
A máme se střídat nebo mávat zároveň?
Und wedeln wir entgegengesetzt, oder gleichzeitig?
Dávám taky pozor, abys nezapomněl mávat křídly.
Ich pass auch auf, dass du das Flügelschlagen nicht vergisst.
Za chvilku budeš mávat křídly jako anděl.
Bald schlägst du mit den Flügeln wie ein Engel.
Poslyš, co kdybys tím přestal kolem sebe mávat?
Fuchteln Sie nicht damit rum.
Že tu budu stát a mávat bílou vlajkou?
Dass ich mit der weißen Fahne herumwedele?
Ocenil bych, kdybys mi tím přestal mávat před obličejem, příteli.
Ich würde es begrüßen, wenn Ihr das von meinem Gesicht entfernen würdet, Freund.
Byl tu i Travis, začal na mě mávat svým mečem.
Travis war hier. Er kam mit seinem Schwert auf mich zu.
To s ním budeš mávat nad hlavou a volat Freebird?
Was, während du "Candle in the wind" spielst?
Přestaň s tím mávat nebo někomu usekneš hlavu.
Sie könnten jemandem mit dem Ding den Kopf abschlagen!
Potom začali mávat zbraněmi a říkali něco o flash disku.
Dann zogen sie ihre Pistolen und redeten von einem Flashdrive.
Musíš začít rukou, pak mávat prstem a taky mluvit nosem.
Erst die Hand, dann der Finger, dann spricht man durch die Nase.
- Ptám se, mohl bych ti tahkle mávat nad hlavou?
- Gefällt es dir über dem Kopf?
Chodila po prostředku silnice, snažila se mávat na auta.
Sie lief mitten auf der Straße und versuchte Autos anzuhalten.
Jeď rychle, nebo budu muset sedět a mávat na vesničany.
Ich habe keine Lust, als Königin von England durchs Dorf zu fahren.
Možná tam budou svými panochas mávat nahoru a dolů.
Sie könnten überall mit ihren Panochas rumwedeln.
Howarde, ty budeš mávat dekou a vyvedeš ho k východu.
Howard, du wedelst mit der Decke und weist ihm den Weg nach draußen.
Že vám budou nad očima mávat kouzelnou hůlkou?
Dass sie Zauberei für Ihre Augen benutzen werden?
Chceš mu mávat mou vagínou před nosem jako návnadou?
Du willst meine Muschi als Köder auswerfen?
Mohl kolem sebe mávat vodní pistolkou, aby oběť zastrašil.
Er könnte auch eine Wasserpistole benutzt haben um das Opfer einzuschüchtern.
Nestačí jen mávat rukama a prohlašovat, že klimatické změny dosáhly krizové situace.
Es reicht nicht, einfach mit den Achseln zu zucken und den Klimawandel zum Notfall zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám hrůzu z toho, že by se mnou mohl chlap takhle mávat.
Das ist meine große Angst, dass mich so 'n Typ einfach völlig aus der Bahn wirft!
Potom jí s tím budeš mávat před očima, takže tě nechá být.
Ich muss überlegen, wie ich meine Macht ausspiele.
Prostrčim hlavu střechou a budu mávat rukama a řvát: "Úuu jsem v Hollywoodu!"
Ich häng meinen Kopf aus dem Schiebedach raus und wedel mit meinen Armen und immerzu "Wooooooh ich bin ich Hollywood!"
Pokud chceš tolik mávat svým mečem, tak si to dělej sám, ty tupej řezníku.
Wenn du lieber Schwerter schwingst, mach das gefälligst allein, Dummkopf.
Když se ji později Geoff snažil uvařit, utekla a začala mávat křídly směrem k nám.
Später, als Geoff sie kochen wollte, entkam sie und ging auf uns los.
Lhala jsem tvým rodičům, mojí mámě, ale s Wilkem mávat nebudu.
Ich log deine Eltern an, meine Mutter und ich werde nicht auch noch Wilke manipulieren.
Nemůžeš mít nemanželskou dceru, která se vynoří a bude mávat do kamer.
Sie können keine uneheliche Tochter gebrauchen, die auftaucht und vor den Kameras rumtanzt.
Pokud budeš s těma rukama tak mávat, tak ten telefon raději polož.
Wenn du deine Hände so bewegst, solltest du das Telefon ablegen.
A uděláme to hladce a chytře, a nebudeme tady kolem mávat s výhrůžkami poldům na veřejnosti.
Und wir machen das ruhig und schlau, und wir bedrohen keine Cops an öffentlichen Orten.
Neměl bys být někde na ulici a mávat jeho plakátem nebo tak něco?
Solltest du nicht draußen mit 'nem Wahlplakat rumlaufen oder so was?
Chceš s tou zbraní mávat na mě, fajn, ale neopovažuj se vyhrožovat mé dceři.
Du willst jetzt die Waffe auf mich richten, schön, aber wag es nicht, meine Tochter zu bedrohen.
To tys vjel na můj pozemek a začal tu mávat zbraní, idiote.
Hey, bruto, du bist der, der auf mein Grundstück gefahren ist und mit einer Pistole gewedelt hat.
tak si ho servu a budu s ním mávat jako s vlajkou!
"Sie haben einen Sohn", reiß ich ihn mir herunter und schwenke ihn wie eine Fahne!
Ty jsi nejšťastnější když můžeš mávat každému floutkovi kozama před nosem.
Du bist nie glücklicher, wie wenn du einem Schwachkopf deine Titten entgegenstreckst.
No, Když mi vaši muži přestanou mávat zbraněmi před obličejem, můžeme jít na večeři!
Wenn sich deine Männer entschließen würden, ihre phallischen Symbole aus meinem Gesicht zu nehmen?
Říkám vám, že populisté jsou ve skutečnosti demokrati a vy zneužíváte ty, kteří chtějí mávat vlajkou populismu.
Ich möchte Ihnen sagen, dass Populisten eigentlich Demokraten sind, und Sie missbrauchen diejenigen, die die Fahne des Populismus wehen lassen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li být tato linie zachována, je nutné okamžitě výrazně rozšířit únikový východ a mávat obřími hasicími přístroji.
Bleibt man dieser Linie treu, ist für eine umgehende Verbreiterung des Ausganges sowie für einsatzbereite große Feuerlöscher zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale skutečnou tragédií je tohle: neviděli jsme jediného představitele státu vracet se domů a mávat evropskou vlajkou.
Die eigentliche Tragödie ist jedoch, dass kein Regierungsoberhaupt bei seiner Rückkehr nach Hause für Europa Flagge gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že kdybychom všichni přestali mávat rukama, mohli bychom to vyřešit a nechat ji prožít ještě pár nočních můr.
Wenn wir aufgehört haben Däumchen zu drehen, sollten wir diese Sache enträtseln, damit sie weiter leben kann, um mehr Albträume zu erleben.
A on začal mávat kolem pěnězma a vykládat mi, jak mě od toho všeho odveze pryč, bla bla bla.
Und er hat angefangen mit all dem Geld um sich zu werfen, und er hat mir erzählt, wie er mich von dem Ganzen wegbringt, bla, bla, bla.
Chlapce, poslední věc, kterou teï potrebuješ je --mávat zbraní pred chlapem, co si myslíš, že zabil Gracie.
Sohn das letzte was du jetzt tun solltest ist mit einer Waffe rumzufuchteln gegenueber dem Mann von dem du denkst er hat Gracie getötet.
Poprvé za pět let, co sem vkročí, bude mávat královské komisi, kterou si koupil, a vládnout tomuto místo.
Nach fünf Jahren wäre er zum ersten Mal wieder da. Mit dem durch Bestechung erkauften königlichen Auftrag prahlend, um hier zu herrschen.
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotlivých dlouhodobých hmot - ných aktiv systematicky přezkou - mávat .
Die Nutzungsdauer einzelner we - sentlicher Anlagewerte kann syste - matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun - gen abweichen .
- Já si přeju pořádnou veřejnou popravu, všichni ženský se budou dívat a já jim budu ze shora mávat.
- Das gibt 'ne öffentliche Hinrichtung! Die Frauen schauen zu! Ich werd sie schon aufblicken lassen!
Když mi budete před obličejem mávat zbraní, tak máte moc, ať už se mi to líbí nebo ne.
Halten Sie mir eine Waffe vors Gesicht, dann haben Sie Macht, ob es mir gefällt oder nicht.
Poslanci začali znovu mávat transparenty, předseda proto poté, co je bezúspěšně žádal, aby přestali, požádal službu v sále, aby zasáhla a transparenty zabavila.
Der Präsident ersucht sie vergeblich, diese zu entfernen, und fordert schließlich die Saaldiener auf, einzuschreiten und die Transparente zu beschlagnahmen.
Změnit světové energetické a zemědělské systémy není nic snadného. Nestačí jen mávat rukama a prohlašovat, že klimatické změny dosáhly krizové situace.
Die Änderung der Energie- und Agrarsysteme unserer Welt ist keine Kleinigkeit. Es reicht nicht, einfach mit den Achseln zu zucken und den Klimawandel zum Notfall zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pevně upírala oči na okraj chitónu Rose Madder, a dokud se Caroline nezačala kroutit v jejím náručí a rozhořčeně mávat ručičkama, ani si neuvědomovala, že dítě opět pevně tiskne k prsům.
Sie richtete den Blick fest auf den Saum von Rose Madders Chiton und merkte erst, daß sie das Baby wieder zu fest drückte, als Caroline in ihren Armen zappelte und entrüstet mit einem Ärmchen ruderte.
Paní předsedající, pokoušel jsem se mávat na zřízence během celého hlasování, abych mu předal vysvětlení hlasování, ale jelikož jste hlasování řídila tak výtečným způsobem a zvládli jsme ho tak rychle, zřízenec to ke mně ještě úplně nestihl.
Frau Präsidentin! Während der Abstimmung habe ich versucht, einen Parlamentsdiener herzurufen, um Erklärungen zu meinem Stimmverhalten abzugeben, aber da Sie die Abstimmung so glänzend geleitet haben und wir so schnell durchgegangen sind, war es einem Parlamentsdiener nicht möglich, bis zu mir vorzudringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte