Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mávat schwenken 25 schwingen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mávatschwenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děvče se objevilo u vrat, samotné, mávalo svítilnou;
Am Tor erschien das Mädchen, allein, schwenkte die Laterne;
   Korpustyp: Literatur
Platí mě, abych vedl spory, ne mával vlajkou.
Ich werde bezahlt um Argumente zu liefern, nicht um eine Flagge zu schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mával obuškem před sebou sem a tam. Chceš trochu, Gertie?
Er schwenkte den Schocker vor sich hin und her. Willst du eine Kostprobe, Gertie?
   Korpustyp: Literatur
Ten muž mává bílým šátkem, volá a kráčí přímo po území nepřítele.
Dieser Mann schwenkt eine weiße Fahne, ruft etwas und spaziert mitten durchs Niemandsland.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že v některých koutech světa je nyní moderní být extremistou či populistou, ba někdy i mávat vlajkami xenofobie.
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blázen. Mával okolo sebe rukama, předtím než vystřelil.
Ein Verrückter, wie er die Arme geschwenkt hat, bevor er schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Víme však, čeho se tito lidé dopustili: účastnili se poklidné demonstrace, mávali tibetskými vlajkami nebo roznášeli letáky.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná nemává praporem svobody a demokracie tak nadšeně, jak byste chtěli.
Er schwenkt vielleicht die Fahne der Freiheit und Demokratie nicht so enthusiastisch, wie Sie es gern hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy a Manny mávali svými vlajkami, aby jim dali vědět, že jsou Američané, ale nepřestalo to.
Tommy und Manny schwenkten ihre Fahnen, um zu zeigen, dass sie Amerikaner sind. Aber sie hörten nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, krasavica, ta tvá známka tady, to je jak mávat, promiň mi ten výraz, rudou vlajkou před býkem.
Außerdem, Bublitschki, hier eine Hundemarke zu tragen, ist, verzeih mir, wie vor einem Bullen die rote Fahne zu schwenken.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "mávat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úsměv a mávat, hoši.
Lächelt und winkt, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mávat tou pistolí!
- Nimm die Kanone runter!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mávat těma ručičkama.
Nehmen Sie Ihre beschissenen Hände weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím mávat kolem!
- Behalt das Ding bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky musí mávat na partnery.
Ich will, dass die Mädchen sich ihren Partnern zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Lítám a nepotřebuju mávat křídly.
Ich fliege. Ohne mit meinen kleinen Flügelchen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně. Přestaň s tím mávat.
- Hey, hör auf, hier rumzukacken.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu mávat touhle slaninou.
Ich lasse den Speck baumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mávat kolem sebe rukama!
Fuchteln Sie nicht mit den Armen rum!
   Korpustyp: Untertitel
Jen úsměv a mávat, hoši.
Lächelt und winkt, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte tady mávat tou bouchačkou.
Hören Sie auf mit dem Eisen herumzufuchteln, Sie Trampel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám teda takhle mávat?
Sollen wir es über dem Kopf machen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám mávat stejně rychle?
Soll ich versuchen, mich deinem Rythmus anzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň přitom mávat křídly!
Nicht vergessen, immer mit den Flügeln schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas začít mávat křídly a pípat.
Fang mal an, mit den Flügeln zu schlagen und zu piepen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mávat rudým hadrem na bejka.
Das wäre wie das rote Tuch für den Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, viděl jsem ji mávat na taxi.
Wie auch immer, ich sah wie sie nach einem Taxi rief.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys přestat mávat tím prstem.
Pack deinen Finger da weg!
   Korpustyp: Untertitel
Mávat mi takhle před nosem povýšením.
Mir die Beförderung zu versprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš už dost toho, nechat sebou mávat?
Komm schon, bist du es nicht Leid, ein Schwächling zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalým musíte před nosem mávat nadějí, doktore.
Hoffnung ist eine Karotte, die mühelos vor den Verzweifelten baumelt, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mu budeš ještě mávat?
Und du winkst ihm noch zu.
   Korpustyp: Untertitel
A máme se střídat nebo mávat zároveň?
Und wedeln wir entgegengesetzt, oder gleichzeitig?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám taky pozor, abys nezapomněl mávat křídly.
Ich pass auch auf, dass du das Flügelschlagen nicht vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku budeš mávat křídly jako anděl.
Bald schlägst du mit den Flügeln wie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, co kdybys tím přestal kolem sebe mávat?
Fuchteln Sie nicht damit rum.
   Korpustyp: Untertitel
Že tu budu stát a mávat bílou vlajkou?
Dass ich mit der weißen Fahne herumwedele?
   Korpustyp: Untertitel
Ocenil bych, kdybys mi tím přestal mávat před obličejem, příteli.
Ich würde es begrüßen, wenn Ihr das von meinem Gesicht entfernen würdet, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu i Travis, začal na mě mávat svým mečem.
Travis war hier. Er kam mit seinem Schwert auf mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
To s ním budeš mávat nad hlavou a volat Freebird?
Was, während du "Candle in the wind" spielst?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím mávat nebo někomu usekneš hlavu.
Sie könnten jemandem mit dem Ding den Kopf abschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Potom začali mávat zbraněmi a říkali něco o flash disku.
Dann zogen sie ihre Pistolen und redeten von einem Flashdrive.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš začít rukou, pak mávat prstem a taky mluvit nosem.
Erst die Hand, dann der Finger, dann spricht man durch die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptám se, mohl bych ti tahkle mávat nad hlavou?
- Gefällt es dir über dem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Chodila po prostředku silnice, snažila se mávat na auta.
Sie lief mitten auf der Straße und versuchte Autos anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď rychle, nebo budu muset sedět a mávat na vesničany.
Ich habe keine Lust, als Königin von England durchs Dorf zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam budou svými panochas mávat nahoru a dolů.
Sie könnten überall mit ihren Panochas rumwedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Howarde, ty budeš mávat dekou a vyvedeš ho k východu.
Howard, du wedelst mit der Decke und weist ihm den Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Že vám budou nad očima mávat kouzelnou hůlkou?
Dass sie Zauberei für Ihre Augen benutzen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mu mávat mou vagínou před nosem jako návnadou?
Du willst meine Muschi als Köder auswerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl kolem sebe mávat vodní pistolkou, aby oběť zastrašil.
Er könnte auch eine Wasserpistole benutzt haben um das Opfer einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí jen mávat rukama a prohlašovat, že klimatické změny dosáhly krizové situace.
Es reicht nicht, einfach mit den Achseln zu zucken und den Klimawandel zum Notfall zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám hrůzu z toho, že by se mnou mohl chlap takhle mávat.
Das ist meine große Angst, dass mich so 'n Typ einfach völlig aus der Bahn wirft!
   Korpustyp: Untertitel
Potom jí s tím budeš mávat před očima, takže tě nechá být.
Ich muss überlegen, wie ich meine Macht ausspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Prostrčim hlavu střechou a budu mávat rukama a řvát: "Úuu jsem v Hollywoodu!"
Ich häng meinen Kopf aus dem Schiebedach raus und wedel mit meinen Armen und immerzu "Wooooooh ich bin ich Hollywood!"
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš tolik mávat svým mečem, tak si to dělej sám, ty tupej řezníku.
Wenn du lieber Schwerter schwingst, mach das gefälligst allein, Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ji později Geoff snažil uvařit, utekla a začala mávat křídly směrem k nám.
Später, als Geoff sie kochen wollte, entkam sie und ging auf uns los.
   Korpustyp: Untertitel
Lhala jsem tvým rodičům, mojí mámě, ale s Wilkem mávat nebudu.
Ich log deine Eltern an, meine Mutter und ich werde nicht auch noch Wilke manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mít nemanželskou dceru, která se vynoří a bude mávat do kamer.
Sie können keine uneheliche Tochter gebrauchen, die auftaucht und vor den Kameras rumtanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš s těma rukama tak mávat, tak ten telefon raději polož.
Wenn du deine Hände so bewegst, solltest du das Telefon ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
A uděláme to hladce a chytře, a nebudeme tady kolem mávat s výhrůžkami poldům na veřejnosti.
Und wir machen das ruhig und schlau, und wir bedrohen keine Cops an öffentlichen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys být někde na ulici a mávat jeho plakátem nebo tak něco?
Solltest du nicht draußen mit 'nem Wahlplakat rumlaufen oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s tou zbraní mávat na mě, fajn, ale neopovažuj se vyhrožovat mé dceři.
Du willst jetzt die Waffe auf mich richten, schön, aber wag es nicht, meine Tochter zu bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
To tys vjel na můj pozemek a začal tu mávat zbraní, idiote.
Hey, bruto, du bist der, der auf mein Grundstück gefahren ist und mit einer Pistole gewedelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
tak si ho servu a budu s ním mávat jako s vlajkou!
"Sie haben einen Sohn", reiß ich ihn mir herunter und schwenke ihn wie eine Fahne!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nejšťastnější když můžeš mávat každému floutkovi kozama před nosem.
Du bist nie glücklicher, wie wenn du einem Schwachkopf deine Titten entgegenstreckst.
   Korpustyp: Untertitel
No, Když mi vaši muži přestanou mávat zbraněmi před obličejem, můžeme jít na večeři!
Wenn sich deine Männer entschließen würden, ihre phallischen Symbole aus meinem Gesicht zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že populisté jsou ve skutečnosti demokrati a vy zneužíváte ty, kteří chtějí mávat vlajkou populismu.
Ich möchte Ihnen sagen, dass Populisten eigentlich Demokraten sind, und Sie missbrauchen diejenigen, die die Fahne des Populismus wehen lassen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být tato linie zachována, je nutné okamžitě výrazně rozšířit únikový východ a mávat obřími hasicími přístroji.
Bleibt man dieser Linie treu, ist für eine umgehende Verbreiterung des Ausganges sowie für einsatzbereite große Feuerlöscher zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale skutečnou tragédií je tohle: neviděli jsme jediného představitele státu vracet se domů a mávat evropskou vlajkou.
Die eigentliche Tragödie ist jedoch, dass kein Regierungsoberhaupt bei seiner Rückkehr nach Hause für Europa Flagge gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, že kdybychom všichni přestali mávat rukama, mohli bychom to vyřešit a nechat ji prožít ještě pár nočních můr.
Wenn wir aufgehört haben Däumchen zu drehen, sollten wir diese Sache enträtseln, damit sie weiter leben kann, um mehr Albträume zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
A on začal mávat kolem pěnězma a vykládat mi, jak mě od toho všeho odveze pryč, bla bla bla.
Und er hat angefangen mit all dem Geld um sich zu werfen, und er hat mir erzählt, wie er mich von dem Ganzen wegbringt, bla, bla, bla.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapce, poslední věc, kterou teï potrebuješ je --mávat zbraní pred chlapem, co si myslíš, že zabil Gracie.
Sohn das letzte was du jetzt tun solltest ist mit einer Waffe rumzufuchteln gegenueber dem Mann von dem du denkst er hat Gracie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé za pět let, co sem vkročí, bude mávat královské komisi, kterou si koupil, a vládnout tomuto místo.
Nach fünf Jahren wäre er zum ersten Mal wieder da. Mit dem durch Bestechung erkauften königlichen Auftrag prahlend, um hier zu herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotlivých dlouhodobých hmot - ných aktiv systematicky přezkou - mávat .
Die Nutzungsdauer einzelner we - sentlicher Anlagewerte kann syste - matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun - gen abweichen .
   Korpustyp: Allgemein
- Já si přeju pořádnou veřejnou popravu, všichni ženský se budou dívat a já jim budu ze shora mávat.
- Das gibt 'ne öffentliche Hinrichtung! Die Frauen schauen zu! Ich werd sie schon aufblicken lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Když mi budete před obličejem mávat zbraní, tak máte moc, ať už se mi to líbí nebo ne.
Halten Sie mir eine Waffe vors Gesicht, dann haben Sie Macht, ob es mir gefällt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci začali znovu mávat transparenty, předseda proto poté, co je bezúspěšně žádal, aby přestali, požádal službu v sále, aby zasáhla a transparenty zabavila.
Der Präsident ersucht sie vergeblich, diese zu entfernen, und fordert schließlich die Saaldiener auf, einzuschreiten und die Transparente zu beschlagnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Změnit světové energetické a zemědělské systémy není nic snadného. Nestačí jen mávat rukama a prohlašovat, že klimatické změny dosáhly krizové situace.
Die Änderung der Energie- und Agrarsysteme unserer Welt ist keine Kleinigkeit. Es reicht nicht, einfach mit den Achseln zu zucken und den Klimawandel zum Notfall zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pevně upírala oči na okraj chitónu Rose Madder, a dokud se Caroline nezačala kroutit v jejím náručí a rozhořčeně mávat ručičkama, ani si neuvědomovala, že dítě opět pevně tiskne k prsům.
Sie richtete den Blick fest auf den Saum von Rose Madders Chiton und merkte erst, daß sie das Baby wieder zu fest drückte, als Caroline in ihren Armen zappelte und entrüstet mit einem Ärmchen ruderte.
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, pokoušel jsem se mávat na zřízence během celého hlasování, abych mu předal vysvětlení hlasování, ale jelikož jste hlasování řídila tak výtečným způsobem a zvládli jsme ho tak rychle, zřízenec to ke mně ještě úplně nestihl.
Frau Präsidentin! Während der Abstimmung habe ich versucht, einen Parlamentsdiener herzurufen, um Erklärungen zu meinem Stimmverhalten abzugeben, aber da Sie die Abstimmung so glänzend geleitet haben und wir so schnell durchgegangen sind, war es einem Parlamentsdiener nicht möglich, bis zu mir vorzudringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte