Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mávnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mávnout schwenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "mávnout"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejde mávnout žádnou kouzelnou hůlkou.
Es gibt keine Patentlösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nad tím nemůžu mávnout rukou.
Das kann ich nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude nejlepší, nad tím mávnout rukou.
Vielleicht solltest du schlafende Hunde lieber nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí mávnout hůlkou a vyčarovat hodnověrnou obhajobu.
Er kann nicht mit seinem Stab rumfuchteln und 'ne Verteidigung aus dem Hut ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ale mávnout kouzelným proutkem nemohu, protože ho nemám.
Leider kann ich keinen Zauberstab benutzen, denn ich besitze keinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když něčemu nerozumím, nemůžu nad tím mávnout rukou.
Wenn ich etwas nicht verstehe, kann ich es anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš člověk měl mávnout na autobus při projíždění hranic.
Unser Mann sollte den Bus durch den Übergang durchwinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nad tou thalaronovou radiací nemůžeme mávnout rukou.
Doch für die Thalaron-Strahlung gibt es keine einleuchtende Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych mávnout hůlkou a všechno by bylo lepší.
Als könnte ich meinen Zauberstab schwingen und alles besser werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu jak nad tímhle můžeš jen tak mávnout rukou.
Ich verstehe nicht, wie du das so abtun kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Aby udržela rychlost ve vzduchu, musí vlaštovka mávnout křídly 43krát za vteřinu, že?
Um ihre Fluggeschwindigkeit zu gewährleisten, muss eine Schwalbe 43 Mal pro Sekunde mit den Flügeln schlagen, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mohli mávnout hůlkou a něco v Maxově chování změnit, co by to bylo?
- Nun, wenn es da ein Verhalten bei Max gäbe, dass Sie gerne ändern möchten, was wäre es?
   Korpustyp: Untertitel
Pokles nezapříčinil nedostatek likvidity, takže Fed nemůže mávnout kouzelným proutkem a ceny aktiv vrátit do předkrizové konfigurace.
Dieser war nicht durch einen Liquiditätsengpass verursacht, also konnte die Fed nicht ihren Zauberstab heben und die Vermögenspreise auf das Niveau vor der Rezession zurückbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na podmínky, za jakých jsou finanční prostředky EU vypláceny, nemůžeme jednoduše mávnout rukou a doufat, že to dobře dopadne.
Ungeachtet der Umstände, unter denen EU-Geldmittel ausgezahlt werden, können wir nicht einfach unsere Hände in Unschuld waschen und das Beste hoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem nad faktem, že některé z nejúspěšnějších ekonomik prosperovaly díky tomu, že se nechovaly zrovna podle pravidel, nelze jen tak mávnout rukou.
Aber die Tatsache, dass einige der erfolgreichsten Wirtschaften der Welt gediehen sind, obwohl sie nicht nach den gängigen Vorschriften handelten, kann man nicht so leicht übergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament samozřejmě nemůže mávnout kouzelnou hůlkou, a ukončit tento konflikt, ale ujišťuji vás, že lidská práva se stanou jádrem přezkoumání postavení Izraele, které bude projednáváno během letošního roku.
Das Europäische Parlament kann zwar ein Ende dieses Konflikts nicht herbeizaubern, aber es wird, seien Sie dessen versichert, die Menschenrechte in den Mittelpunkt der Revision des Status Israels stellen, worüber während dieses Jahres Gespräche geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k jeho nenadálosti bychom nad ním mohli mávnout rukou a označit jej za náhodu. Ovšem restrukturalizace Číny pokračuje a ovlivní nejen všechny stránky jejího života, ale i její globální postavení.
Da dieser Wandel so schlagartig eintrat, ist man versucht, dies als reinen Glücksfall abzutun, aber die Umstrukturierung Chinas ist dauerhaft und wird Auswirkungen auf alle Aspekte seiner Existenz als Nation und auch auf seine Stellung in der Welt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar