Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mäßig mírný 171 střední 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mäßig mírný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben .
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance .
Bylo pozorováno zanedbatelné , případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu .
   Korpustyp: Fachtext
Invirase hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Invirase může mít mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Lenalidomid hat möglicherweise einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Lenalidomid může mít malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Circadin hat einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Circadin má mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Xeloda hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Xeloda má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Remeron hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Remeron má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
CYSTAGON hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
CYSTAGON má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Fendrix hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fahrtüchtigkeit oder auf die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Fendrix má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mäßig

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine Wohnung ist mäßig?
- Myslíš, že můj byt je "messy"?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht "Kinderrodeo"-mäßig.
Jen ne juniorské rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr Bond-mäßig.
- Jako ze starých bondovek.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein mäßig cooler Barkeeper.
Jako docela hustej barman.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so 80er-mäßig.
To je jak z osmdesátejch let.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mäßig einflussreiche Kriegsherrin. C:
Za B, jsem průměrně vlivný vojenský generál.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr exklusiv und Grisham-mäßig.
Velmi exkluzivní a vážené.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem alle, ein nicht mäßig tot oder mäßig liebte oder mäßig frei.
Člověk přece nemůže být umírněně mrtvý, umírněně milovaný nebo umírněně svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist gewöhnlich schwach bis mäßig .
Vyrážka je obvykle mírného nebo středního charakteru .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin so Queens-mäßig wie immer.
Mám z Queensu jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Nach-Tods-mäßig?
Však víte, posmrtný život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine so Ali-Frazier-mäßig.
Mluvím o Alim a Frazierovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so LA-mäßig geworden.
Stal se z něj velkoměšťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich quetsche sie Silas-mäßig aus.
Vysajlesujem z nich úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schlimmeres gesehen, Klemmen-mäßig.
Eh, já jsem dělal už horší triky.
   Korpustyp: Untertitel
in Wasser mäßig, in Ethanol gut löslich
Slabě rozpustný ve vodě, rozpustný v ethanolu
   Korpustyp: EU
Vorwiegend Gehen oder mäßig anstrengende körperliche Tätigkeiten
respondent většinou chodí či vykonává úkony s malou fyzickou náročností
   Korpustyp: EU
Nun, jetzt geht's "Kinderrodeo"-mäßig los.
Tak teď začíná juniorské rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie High-School-mäßig ist dieses Kleid?
Jak moc jsou ty šaty středoškolské?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht 60er Jahre-mäßig.
Ty seš teda odvaz.
   Korpustyp: Untertitel
Service-mäßig ist das mehr als genug.
Ohledně služeb je tohle fakt moc.
   Korpustyp: Untertitel
Polyhalin, exponiert oder mäßig exponiert (Wattenmeer)
polyhalinní, nechráněné či částečně vystavené (typ Waddenzee)
   Korpustyp: EU
Die Atmosphäre ist höchst Macbeth-mäßig.
Atmosféra je celkově velmi macbethovská.
   Korpustyp: Untertitel
Untertauchen, irrer-Typ-mäßig. Gefällt mir.
Zmizel z povrchu Země šíleným stylem, to se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, Seth-Green-bescheuert-mäßig?
- Myslíš jako, že Seth Green byl hloupý?
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt 60er Jahre-mäßig, Wer heiratet denn?
Když to půjde, tak styl á la šedesátý. Kdo se žení?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, sehr "Jack Bauer"-mäßig von dir.
Wau, velice Jack Bauerovské od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig und sehr mäßig, Madam.
- Trochu, madam, a velice špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings erwiesen sich diese Initiativen, gelinde gesagt, als mäßig wirksam.
Ukazuje se však, že efektivita těchto iniciativ je přinejlepším omezená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie in den Mund. Das ist total 80er-Jahre-mäßig.
Nikdy to nedávejte do pusy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt so Samantha-mäßig, wie du das sagst.
Tohle je něco, co by řekla Samantha.
   Korpustyp: Untertitel
Amisch-mäßig, mit den Zungen in der Scheune geparkt.
Můžeme se líbat, ale pěkně po staru, s jazyky zaparkovanými ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir heitern ihn Benny-Hill-mäßig auf.
Rozveselíme ho jako Benny Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Makeup, das ist etwas Coco Chanel-mäßig.
Až na ten make-up, kterej je trošku šlapkovskej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sommermäßig und nicht Suzanne Somers-mäßig aussehen.
Chceme tě letního, ne Suzanne Somers-y.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, Sie sähen im Smoking voll James-Bond-mäßig aus.
Což je škoda, protože vy musíte ve smokingu vypadat báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, ich denke es war, äh, okay mäßig.
Víš, myslím, že to šlo dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst, ich bin voll Chuck Norris-mäßig drauf.
Ne, vážně, jsem jako Chuck Norris.
   Korpustyp: Untertitel
Ichigo ist nicht Yanki-mäßig, viel zu weich.
Jak může mít Yankee takové jméno?
   Korpustyp: Untertitel
2 mäßig exponierte Fläche (am Waldrand, in Hanglage usw.)
2 omezené vystavení (zkusné plochy v blízkosti kraje lesa, na svazích atd.)
   Korpustyp: EU
Jetzt komm mal nicht so Oma-mäßig rüber.
Nebuď tak babkovská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Jerry-Lee-mäßig den Arsch aufreißen!
Rozšmajchluju tě jak Jerry Lee svý klávesy na piánu!
   Korpustyp: Untertitel
gut löslich in Wasser, in Ethanol mäßig löslich
Snadno rozpustná ve vodě, slabě rozpustná v ethanolu
   Korpustyp: EU
Weil ich darin wirklich keinen Nachteil sehe, Archer-mäßig.
Protože s tím fakt nemám problém, co se mě týče.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kolik im Magen! lmmer schön mäßig bleiben!
A vaše slova ho zase postaví na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus eine schweine-mäßig persönliche Beleidigung.
Cítím se víc než dotčený.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird verrückt, Porno-Sex-mäßig toll sein.
Bude to jako bláznivý, obrovský porno.
   Korpustyp: Untertitel
Frankenstein-mäßig aussehende Haus-meisterpfeife eine wie Barbie abkriegt.
Frankensteinovi, jak dokáže sbalit holku jako Barbie.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin ist zur Behandlung von mäßig schweren bis schweren manischen Episoden angezeigt.
Olanzapin je indikován k lé b st edn t žkých až t žkých manických epizod.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hautreaktionen sind meist leicht bis mäßig und gehen in der Regel nach einigen Tagen zurück .
Kožní reakce jsou většinou mírného až středního charakteru a obvykle odezní během několika dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Herzinsuffizienz kann mäßig bis schwer sein und zum Tod führen ( siehe 4. 8 ) .
Jednalo se o srdeční selhání středního až těžkého stupně , které v některých případech vedlo až k úmrtí pacienta ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb glaube ich, Herr Markov, dass wir mäßig zufrieden, aber doch zufrieden sein müssen.
V této souvislosti se, pane Markove, domnívám, že musíme být, byť s výhradami, umírněně spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olanzapin ist zur Behandlung von mäßig schweren bis schweren manischen Episoden angezeigt.
Olanzapin je indikován k léč stř těkých až ž
   Korpustyp: Fachtext
Die Metabolisierungsrate bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion korrelierte am ehesten mit deren Albuminwerten .
Metabolická kapacita u pacientů s mírným až středním stupněm jaterní nedostatečnosti nejlépe korelovala s jejich hodnotami albuminu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkungen treten nur gelegentlich auf und sind ihrer Stärke nach gewöhnlich leicht bis mäßig.
Při užívání Xyremu nesmíte pít alkohol, protože jeho účinky mohou být zvýšeny.
   Korpustyp: Fachtext
2 Eingeschränkte Leberfunktion Bei Patienten mit leicht oder mäßig eingeschränkter Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich .
2 a účinnost přípravku ISENTRESS nebyla u pacientů se závažnými základními poruchami jater stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patientinnen mit mäßig und leicht eingeschränkter Nierenfunktion, ist OPTRUMA mit Vorsicht anzuwenden.
U pacient se st edn t žkým nebo mírným poškozením ledvin by m l být p ípravek OPTRUMA používán se zvýšenou opatrností.
   Korpustyp: Fachtext
Du würdest eine schöne Frau für einen mäßig attraktiven Affen opfern?
Obětoval bys krásnou ženu, abys zachránil průměrně přitažlivou opici?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre frühe Arbeit ist für meinen Geschmack etwas zu new-wave-mäßig.
Jejich začátky příliš ovlivnila nová vlna.
   Korpustyp: Untertitel
So richtig Lost Boys-mäßig. Wie wir es immer machen wollten.
"Ztracený kluci" jako jsme si vždycky říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Jane schlachtet ihn PR-mäßig aus und Wiseman gewinnt die Wahl.
Jane zajistí PR a Wiseman vyhraje příští volby.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Bauch sagt ihm, was gut ist und was nur mäßig.
Jeho nitro mu říká, co je dobré a co je pouze postačující.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du willst, es ist techno-mäßig und es sind nurjunge Leute da.
Techno muzika, jenom mladí lidé. Nevim, jestli se ti to bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nur mäßig. Titel und Namen der Liebhaber der Lindenthal zu erfahren.
Jména a tituly milenců té slečny mě zajímají jen okrajově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh das, ähm, ich gehe das ganz zen-mäßig an.
Jen se uvedu do stavu pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Mäßig schwer zu silierendes Futtermittel: 1,5-3,0 % lösliche Kohlenhydrate im Frischmaterial.
Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu.
   Korpustyp: EU
mäßig löslich in Wasser; gut löslich in Ethanol, Ether und 1,2-Propandiol
Těžce rozpustný ve vodě, snadno rozpustný v ethanolu, etheru a 1,2-propandiolu
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird in leicht bis mäßig schwer zu silierendem Material [2] verwendet.
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2].
   Korpustyp: EU
1 × 108 KBE/kg Frischmaterial in leicht und mäßig schwer zu silierendem Material [2].
1 × 108 CFU/kg čerstvého materiálu, který lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2].
   Korpustyp: EU
Mäßig schwer zu silierendes Futter: 1,5-3,0 % lösliche Kohlenhydrate im Frischmaterial.
Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu.
   Korpustyp: EU
Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
chuť příjemná, přetrvávající, čistá, více či méně silná; lehce pikantní/slaná
   Korpustyp: EU
gut löslich in Wasser, mäßig löslich in Ethanol, unlöslich in Diethylether
Snadno rozpustný ve vodě, slabě rozpustný v ethanolu, nerozpustný v diethyletheru
   Korpustyp: EU
Alle diese Maßnahmen und Verfahren werden regel - mäßig vom Teilnehmer aktualisiert .
Veškerá taková opatření a postupy účastník pravidelně aktualizuje .
   Korpustyp: Allgemein
Die Annahmen für Rohstoffpreise und Wechselkurse implizieren , dass die Importpreise im Projektzeitraum mäßig steigen werden .
Předpoklady týkající se cen komodit a směnných kurzů naznačují , že ve sledovaném období dojde k mírnému růstu dovozních cen .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht sehr Bonnie Bennett-mäßig, besonders, wenn Elena ihre Lieblingshexe braucht.
To se Bonnie Bennettové moc nepodobá, hlavně když ji Elena tak moc potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du einem protzigen Club beigetreten bist. Das ist so Schowbiz-mäßig.
Nemůžu uvěřit, že si se připojil k tomu nafoukanému klubu, je to tak snobský.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusatzstoff wird in leicht und mäßig schwer zu silierendem Material [2] verwendet.
Doplňková látka se použije v materiálu, který lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2].
   Korpustyp: EU
Des Weiteren darf das Produkt nicht "übe r mäßig hervorgehoben" werden.
Kromě toho nesmí být výrobku poskytnuto „přílišné zvýraznění“.
   Korpustyp: EU DCEP
Mesohalin, mikrotidal (< 1 m), flach (< 30 m), mäßig exponiert, gemischtes Substrat
mezohalinní, mikropřílivové (< 1 m), mělké (< 30 m), částečně vystavené, smíšené podloží
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird in leicht und mäßig schwer zu silierendem Material [2] verwendet.
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2].
   Korpustyp: EU
Mäßig schwer zu silierendes Futter: 1,5-3,0 % lösliche Kohlenhydrate in frischem Material.
Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenländer der G-20 waren mäßig begeistert und die Antwort fiel deutlich aus:
Na rozvíjející se ekonomiky ve skupině G-20 to však žádný dojem neudělalo. Jejich odpověď byla přímočará:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile einer mäßig schnellen Fahrweise überwiegen die Kosten um ein Vielfaches.
Je jasné, že to neuděláme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr Emerson-Mäßig, die Art wie du deine Seele offenbarst, mit so vielen-- Eigenschaften.
Vážně Emersonovské, jak si vylíváš duši pomocí tolika přídavných jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar nicht S-förmig, aber du kannst dich S-mäßig austoben und ihn überall anmalen.
Teď to sice není ve tvaru S, alemůžešse vybláznit a všechno pomalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag rechtens sein, aber es ist viel zu High School-mäßig für mich.
Možná už jsi plnoletá, ale tohle je na mě moc dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
So "Jungfrau in Nöten" mäßig. Und ich wusste ich würde Stefan verärgern.
Byla jsi tam na té cestě jako nějaká panna v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
So richtig kennen wir uns noch nicht, aber wir liegen vibration-mäßig auf einer Welle.
Jmenuje se to "Magnet na krásky".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein mäßig intelligenter Affe sein, der einen Anzug trägt.
Ale mně stačí být opicí s průměrnou inteligencí a možností nosit sako.
   Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen ( " 1 % ) im Zusammenhang mit der Einnahme von Ketek , einschließlich verschwommenen Sehens , Akkommodationsstörungen und Doppeltsehen waren zumeist leicht bis mäßig .
Poruchy zraku ( " 1 % ) při použití KETEKU zahrnující neostré vidění , obtížné zaostření a dvojité vidění byly většinou mírného až středního stupně .
   Korpustyp: Fachtext
Sehstörungen ( " 1 % ) im Zusammenhang mit der Einnahme von Levviax , einschließlich verschwommenen Sehens , Akkommodationsstörungen und Doppeltsehen waren zumeist leicht bis mäßig .
Poruchy zraku ( " 1 % ) při použití LEVVIAXU zahrnující neostré vidění , obtížné zaostření a dvojité vidění byly většinou mírného až středního stupně .
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten mit mäßig oder schwer eingeschränkter Nierenfunktion oder terminaler Niereninsuffizienz werden zu Beginn der Therapie folgende Dosisanpassungen empfohlen.
Následující úpravy dávky jsou doporučeny při zahájení léčby pacientů se střednou nebo těžkou poruchou funkce ledvin nebo v konečném stadiu onemocnění ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
REYATAZ darf bei Patienten mit mäßig bis schwer eingeschränkter Leberfunktion nicht eingesetzt werden (siehe Abschnitte 4.3, 4.4 und 5.2).
REYATAZ se nesmí podávat pacientům se středním až těžkým poškozením jaterních funkcí (viz body 4. 3, 4. 4 a 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Tagesdosis von 200 mg betrugen die entsprechenden Werte bei Patienten mit mäßig eingeschränkter Leberfunktion 41 % bzw . 146 % .
Odpovídající hodnoty u nemocných se středním stupněm jaterní nedostatečnosti při dávce 200 mg denně byly 41 % a 146 % .
   Korpustyp: Fachtext
b . Danach drehen Sie den Fertigpen mindestens 10x vorsichtig auf und ab bis das Insulin gleich -mäßig gemischt ist .
b ) pero jemně10x obraťte nahoru a dolů , dokud není inzulín promíchaný .
   Korpustyp: Fachtext
Prozentsatz der ansprechenden Patienten a nach Therapiegruppe und Phase in der Studie mit mäßig emetogener Chemotherapie im Vergleich zu Ondansetron
Procentuální podíl pacientůa citlivých na léčbu podle léčebné skupiny a fáze ve
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Eptifibatid-Behandlung war die Notwendigkeit für Bluttransfusionen mäßig erhöht ( 11, 8 % gegenüber 9, 3 % bei Placebo ) .
Podávání eptifibatidu vedlo k mírnému vzestupu potřeby krevní transfúze ( 11, 8 % versus 9, 3 % ve skupině placebové ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei näherem Hinsehen allerdings wird klar, dass die Verbesserungen nur mäßig und wahrscheinlich nur zeitlich begrenzt sind.
Při bližším zkoumání však vyjde najevo, že toto zlepšení je skrovné, pravděpodobně bude dočasné a není výsledkem politiky podporované Německem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach drehen Sie den Fertigpen mindestens 10x vorsichtig auf und ab bis das Insulin gleich- mäßig gemischt ist.
pero jemně10x obraťte nahoru a dolů, dokud není inzulín promíchaný.
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie , in der die Patienten ihre Behandlung mit Natalizumab Elan Pharma begannen , waren die Wirkungen des Arzneimittels mäßig .
Ve studii pacientů zahajujících léčbu přípravkem Natalizumab Elan Pharma nebyla účinnost přípravku příliš vysoká .
   Korpustyp: Fachtext