Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mäßigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mäßigen zmírnit 16 mírnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mäßigen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mäßigen Sie sich, Mademoiselle!
To je nesmysl. Vážená slečno, dávejte si pozor na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Cruchot, mäßigen Sie sich!
Cruchote, já vás prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Mäßigen Sie Ihren Ton, Captain.
- Pozor na ten tón, kapitánko.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie unter mäßigen Leberfunktionsstörungen leiden,
- jestliže trpíte mírnými problémy s játry,
   Korpustyp: Fachtext
Schmerz wird meinen Willen lediglich mäßigen.
Bolest jen posiluje moji vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor, mich zu mäßigen.
Měl jsem v úmyslu držet se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte, mäßigen Sie Ihren Ton.
Pane, prosím, nemluvte se mnou tímto tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns doch ein wenig mäßigen.
Myslel jsem, že se snažíme zbavit toho tlustýho zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten der berichteten Infusionsreaktionen waren leichten bis mäßigen Grades .
Většina hlášených infuzních reakcí byla mírného až závažného stupně .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen sollten nicht mit Emselex behandelt werden .
Pacientům s mírným onemocněním jater se podávání Emselexu nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Ganz deutlich haben wir einen PR mäßigen Alptraum.
Dostala se nám do rukou globální noční můra PR.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess des Mäßigens und Zähmens hat begonnen.
Proces ovládání a krocení už začal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir die Party dieses Jahr ein bisschen mäßigen.
Možná bychom mohli tenhle rok párty trochu uskromnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, Ihre Stimme zu mäßigen, M'am.
Musím vás požádat, abyste tolik neřvala, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Coulthard, würden Sie bitte Ihren Hang zur Ironie mäßigen.
Pane Coultharde, vyvaroval byste se prosím své záliby v ironii?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht die Feuerwehr. Mäßigen Sie Ihren Ton!
Ne, nepotřebujeme hasiče a nelíbí se mi, jakým tónem se mnou mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung bei der Anwendung von Celecoxib bei Patienten mit leichten oder mäßigen Nierenfunktionsstörungen ist begrenzt.
Zhoršená činnost ledvin Protože jsou zatím omezené zkušenosti s léčbou celekoxibem u nemocných s nedostatečností ledvin mírného nebo středního stupně, měli by být tito nemocní léčeni s obezřetností.
   Korpustyp: Fachtext
Aber kann Russland die Zulassung einer kontrollierten und mäßigen Einwanderung handhaben?
Dokáže však Rusko připustit řízenou a předem propočítanou imigraci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bei einem Patienten mit einer mäßigen Hyperammonämie sollte 3 Tage eine Testdosis von 100
- u pacienta s mírnou hyperamonémií se podává po 3 dny testovací dávka od 100 do 200
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Nelfinavir und Saquinavir- Weichkapseln führte zu einer mäßigen Zunahme der Diarrhö- Inzidenz.
Současné podávámí nelfinaviru a sachinaviru měkké tobolky mělo za následek mírné zvýšení výskytu průjmu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Metabolisierungsrate bei Patienten mit leichten bis mäßigen Funktionseinschränkungen korrelierte am ehesten mit deren Albuminwerten .
Metabolická kapacita u nemocných s mírným až středním stupněm jaterního selhání nejlépe korelovala s jejich hodnotami albuminu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Herren sich nicht mäßigen können, muss ich sie bitten zu gehen.
Jestli se pánové neuklidní, musím je požádat, aby odešli.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit haben sie jedoch angefangen, ihre Forderungen zu mäßigen.
V poslední době však začaly svůj přístup umírňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzlich wurde nachgewiesen, dass Entzugserscheinungen schon nach drei Tagen mäßigen Konsums auftreten.
Nedávno bylo zjištěno, že k abstinenčním symptomům dochází už po třech dnech mírného užívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den "Hasta la vista"-mäßigen, den gut verpackten oder häufig karikierten doch niemals kopierten
Od nejimpozantnějšího, nejstaršího a často napodobovaného, ale nikdy v dvojím provedení
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, einer unserer Autoren hat sich einen Yetta-Wallenda-mäßigen Fehltritt geleistet.
Jeden z našich textařů prý šlápl vedle jako Yetta Wallendová.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich in dieser offiziellen, sehr un-"Foster" mäßigen Rede höre?
Víte co slyším v tom oficiálním, velmi ne-fosterovském řečovém vzorci?
   Korpustyp: Untertitel
in der Folge ist die Verbringung mit einem mäßigen Risiko verbunden.
v důsledku toho vzbuzuje daný přesun mírné obavy.
   Korpustyp: EU
Für sie bist du krank oder gestört. Sie halten sich eher an die Wikinger-mäßigen Kollegen.
Budou tě mít za churavýho nebo šílenýho a půjdou radši po větších vazbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns vor, unseren recht-mäßigen Platz wieder einzunehmen als die Herren dieser Welt.
Připravujeme se na znovuprevzatie moci ........ Jako páni tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo Mutter im Krankenhaus ist, könntest du deine Verachtung etwas mäßigen.
Ale teď je tvoje matka v nemocnici, tak bys možná mohl trochu zklidnit své opovržení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine allergische Reaktion kann sich durch Ausschlag, Juckreiz, Anschwellen des Gesichts oder der Lippen oder durch Kurzatmigkeit bemerkbar machen. • wenn Sie an mäßigen oder schweren Leberproblemen leiden. • wenn Sie an mäßigen oder schweren Nierenproblemen leiden.
Alergická reakce se projevuje jako vyrážka, svědění, otoky obličeje a rtů nebo dušnost; • jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami činnosti jater • Jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami funkce ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Eine allergische Reaktion kann sich durch Ausschlag , Juckreiz , Anschwellen des Gesichts oder der Lippen oder durch Kurzatmigkeit bemerkbar machen . · wenn Sie an mäßigen oder schweren Leberproblemen leiden . · wenn Sie an mäßigen oder schweren Nierenproblemen leiden .
Alergická reakce se projevuje jako vyrážka , svědění , otoky obličeje a rtů nebo dušnost ; ˇ jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami činnosti jater ˇ Jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami funkce ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu hoffen, dass sich beide Verhandlungsparteien mäßigen und ihre Arbeit auf der Grundlage europäischer Werte verrichten.
Doufejme, že obě strany jednání projeví umírněnost a budou při své práci vycházet z evropských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diltiazem oder Escitalopram) oder CYP2D6 gemeinsam mit ABILIFY verabreicht werden, kann mit einem mäßigen Anstieg der Aripiprazol- Konzentrationen gerechnet werden.
Při souběžném podávání slabých inhibitorů CYP3A4 (např. diltiazem nebo escitalopram) nebo CYP2D6 s přípravkem ABILIFY může dojít k mírnému zvýšení koncentrací aripiprazolu.
   Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol-CT hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen . 4. 8 Nebenwirkungen
4. 8 Nežádoucí účinky Během léčby lansoprazolem byly pozorovány následující nežádoucí účinky rozdělené podle četnosti výskytu :
   Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol-ratiopharm hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen . 4. 8 Nebenwirkungen
4. 8 Nežádoucí účinky Během léčby lansoprazolem byly pozorovány následující nežádoucí účinky rozdělené podle četnosti výskytu :
   Korpustyp: Fachtext
14 % der Patienten ) im Vergleich zum leichten bis mäßigen Schweregrad , der normalerweise mit niedrigeren Dosierungen verbunden ist .
14 % pacientů ) , ve srovnání s mírnou nebo střední závažností obvykle spojenou s nízkými dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
Warum sollten Arbeiter und Gewerkschaften ihre Lohnforderungen auch mäßigen, wenn der Staat die öffentlichen Ausgaben bei drohender hoher Arbeitslosigkeit erhöht.
Konec konců, proč by měli pracující a odbory umírňovat své platové požadavky, když by vláda zvýšila výdaje vždy, když by se na obzoru objevila vysoká nezaměstnanost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich hat Rivastigmin geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Proto by schopnost řídit nebo obsluhovat složité stroje u pacientů s demencí, užívajících
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Nierenfunktionsstörungen : Die Erfahrung bei der Anwendung von Celecoxib bei Patienten mit leichten oder mäßigen Nierenfunktionsstörungen ist begrenzt .
Zhoršená činnost ledvin Protože jsou zatím omezené zkušenosti s léčbou celekoxibem u nemocných s nedostatečností ledvin mírného nebo středního stupně , měli by být tito nemocní léčeni s obezřetností .
   Korpustyp: Fachtext
CYP3A4-Substrate Eine Behandlung mit Darifenacin führte zu einer mäßigen Erhöhung der Exposition des CYP3A4 -Substrats Midazolam .
Substráty CYP3A4 Výsledkem léčby darifenacinem je mírné zvýšení expozice midazolamu , který je substrátem pro CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend dem mäßigen Anstieg des Unionsverbrauchs im Bezugszeitraum (+8 %) nahmen die Verkäufe der Unionshersteller um 9 % zu.
V souladu s mírným růstem spotřeby v Unii během posuzovaného období (+ 8 %) prodej výrobců v Unii vzrostl o 9 %.
   Korpustyp: EU
mittlerer direkter oder unmittelbarer Einfluss, überwiegend indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen mäßigen Teil der Fläche/nur regional
střední přímý nebo bezprostřední vliv, především nepřímý vliv a/nebo působení v nevelké části oblasti / pouze regionální
   Korpustyp: EU
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden.
Zvířata, u nichž oční léze nevzniknou, nelze utratit dříve než 3 dny po instilaci.
   Korpustyp: EU
Die Einsparung von Energie kann den steigenden Verbrauch der Industriestaaten und der Entwicklungsländern zwar mäßigen aber nicht umkehren.
Úspory stoupající spotřebu průmyslového i rozvojového světa bohužel jen zmírní, ale nezvrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei anderen Impfstoffen sollte die Verabreichung an Personen , die unter einer akuten mäßigen bis schweren fiebrigen Erkrankung leiden , auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden .
Tak jako u jiných vakcín , má být podávání přípravku Prevenar odloženo u osob s mírným nebo závažným akutním horečnatým onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat darf bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen ( Child-Pugh Score 7 -9 ) nur mit Vorsicht angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Přípravek Dynastat je nutné používat obezřetně u nemocných s jaterní dysfunkcí středního stupně ( Child-Pughovo skóre 7-9 ) ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach viermal wiederholter subkutaner Verabreichung der gleichen Dosis alle 48 Stunden kommt es zu einer mäßigen Akkumulation ( etwa 2, 5x bezogen auf AUC ) .
Při subkutánním podání stejné dávky opakovaně každých 48 hodin 4krát se objevila mírná kumulace ( asi 2, 5 x zvýšení AUC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bislang hat die Europäische Union verschiedene Strategien und Mechanismen eingesetzt, um Belarus und die belarussische Staatsführung zu beeinflussen, was jedoch nur mäßigen Erfolg hatte.
Unie použila různé politiky a mechanismy na ovlivnění Běloruska a jeho vedení, ale se skromnými výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB ist der Ansicht , dass die Angemessenheit dieses Mindestanteils in regel - mäßigen Intervallen überprüft werden sollte und schlägt ein vereinfachtes Verfahren zu seiner Änderung vor .
Domnívá se , že přiměřenost této minimální poměrné části by měla být v pravidelných intervalech přezkoumávána , a navrhuje zjednodušený postup pro její změnu .
   Korpustyp: Allgemein
Mit Erreichen des Fließgleichgewichts kam es zu einem erwarteten mäßigen ( " 2-fachen ) Anstieg der Serumkonzentration . Jedoch gab es keine unerwartete Akkumulation bei wiederholter Anwendung .
Jakmile bylo dosaženo rovnovážného stavu , došlo k očekávanému mírnému ( méně než dvojnásobnému ) zvýšení koncentrace v séru , nikoliv však k nepředpokládané akumulaci po opakovaném podání .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit leichten bis mäßigen Nierenfunktionsstörungen (Kreatinin- Clearance zwischen 31 und 90 ml/min; siehe Abschnitt 4.4) ist die aktivierte partielle Thromboplastin- Zeit (aPTT) zu überwachen.
2 kreatininu mezi 31 a 90 ml/ min, viz bod 4. 4) by měla být monitorována hodnota aktivovaného parciálního tromboplastinového času (APTT).
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung von Patienten mit klinisch manifesten, mäßigen Leberfunktionsstörungen (Serum- Albumin 25 bis 35 g / l) soll mit der Hälfte der empfohlenen Dosis begonnen werden.
Zhoršená činnost jater U nemocných s jaterní nedostatečností středního stupně (sérový albumin 25- 35 g/ l) by měla být léčba zahájena s polovinou doporučené denní dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus hat Ebixa geringen bis mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen, sodass ambulante Patienten zu besonderer Vorsicht anzuhalten sind.
Navíc Ebixa má malý nebo střední vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje, takže by ambulantní pacienti měli být upozorněni, aby věnovali řízení vozidel a ovládání strojů zvýšenou pozornost.
   Korpustyp: Fachtext
Über seltene Fälle eines mäßigen Anstiegs von AST und/ oder ALT , bei denen ein Kausalzusammenhang mit Raloxifen nicht ausgeschlossen werden konnte , wurde berichtet .
Bylo hlášeno několik případů mírného zvýšení hodnot ALT a/ nebo AST , kdy nebylo možno vyloučit souvislost s léčbou raloxifenem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung eines Opioid-Antagonisten ( d . h . Naloxon ) wird empfohlen , trotz des möglicherweise mäßigen Effekts zur Behebung der Atemdepression durch Buprenorphin verglichen mit dem Effekt bei Opioid-Vollagonisten .
Doporučuje se použít antagonistu opioidů ( např . naloxon ) , i když může mít částečný vliv na navrácení respiračních symptomů buprenorfinu ve srovnání s jeho účinky na plné agonisty opioidů .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie bei Personen mit einer leichten , mäßigen , schweren oder einer terminalen Niereninsuffizienz ( dialysepflichtig ) war die Pharmakokinetik von Anidulafungin ähnlich der bei Personen mit normaler Nierenfunktion .
V klinické studii subjektů s mírnou , střední , závažnou či terminální ( na dialýze závislou ) renální nedostatečností byly farmakokinetické parametry anidulafunginu podobné těm , které byly pozorovány u subjektů s normální renální funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer mäßigen Beeinträchtigung der Nierenfunktion bei Therapiebeginn wird eine Dosisreduktion auf 75% der 1250 mg/m2-Startdosis empfohlen.
U pacientů s renálním poškozením středního stupně před zahájením léčby se doporučuje snížení úvodní dávky na 75% z úvodní dávky 1250 mg/ m2.
   Korpustyp: Fachtext
Ich fürchte, Griechenland läuft Gefahr, sich selbst der Lächerlichkeit preiszugeben, und ich bitte die Regierung in Athen dringend, ihre Haltung zu mäßigen.
Obávám se, že Řecko by se tím mohlo zesměšnit, a vyzývám vládu v Aténách, aby tento přístup zmírnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mäßigen Leistungen auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte wurden im Jahr 2005 einmütig als hinderlich für die Barcelona-Ziele ausgemacht.
Průměrné výsledky v oblasti demokracie a lidských práv byly v roce 2005 jednomyslně označeny jako překážka k dosažení barcelonských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung von EXUBERA 10 Minuten vor der Anwendung von Salbutamol beeinträchtigte bei Nicht-Diabetikern mit leichtem bis mäßigen Asthma nicht die bronchodilatatorische Wirkung von Salbutamol .
Podání přípravku EXUBERA 10 minut před podáním salbutamolu nemělo vliv na bronchodilatační odpověď na salbutamol u subjektů bez diabetu s mírným až středním stupněm astmatu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer mäßigen bis schwerwiegenden Erhöhung der Leberwerte ( GOT oder GPT über dem 5fachen der Obergrenze des Normalbereichs ) sollte die Behandlung mit VIRAMUNE dauerhaft beendet werden .
Pacientům se středním až závažným zvýšením hodnot ( AST nebo ALT " 5ti násobek horní hranice laboratorní normy ) by mělo být podávání VIRAMUNE trvale ukončeno .
   Korpustyp: Fachtext
Falls TESLASCAN mit der höheren empfohlenen Geschwindigkeit ( 4-6 ml/ min ) appliziert wird , steigt wahrscheinlich die Häufigkeit von leichten und mäßigen , nicht schwerwiegenden Nebenwirkungen , hauptsächlich Wärmegefühl und Flush .
Frekvence mírných až středních nezávažných nežádoucích reakcí , zejména přechodná horkost a zčervenání , může být vyšší , podává-li se TESLASCAN v rychlejší infúzi ( tj . 4 -6 ml/ min . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auftragen auf die Haut kommt es zu einer lokalen entzündungshemmenden Wirkung , die bei höherer Dosierung von einer mäßigen und umkehrbaren Nebennierensuppression begleitet wird .
Po zevní aplikaci na kůži je pozorován místní protizánětlivý účinek , který je doprovázen při vyšších dávkách mírnou a reversibilní supresí nadledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Raloxifen führt zu einer mäßigen Konzentrationserhöhung hormonbindender Globuline, wie z.B. solcher, die steroidale Sexualhormone (SHBG), Thyroxin (TBG) und Kortikosteroide (CBG) binden.
Raloxifen mírn zvyšuje koncentrace vazebných globulin pro hormony, v etn vazebných globulin pro pohlavní hormony (SHBG), vazebného globulinu pro tyroxin (TGB) a kortikosteroidy (CBG), s odpovídajícím zvýšením celkových hormonálních koncentrací.
   Korpustyp: Fachtext
Über seltene Fälle eines mäßigen Anstiegs von AST und/oder ALT, bei denen ein Kausalzusammenhang mit Raloxifen nicht ausgeschlossen werden konnte, wurde berichtet.
Bylo hlášeno n kolik p ípad mírného zvýšení hodnot ALT a/ nebo AST, kdy nebylo možno vylou it souvislost s lé bou raloxifenem.
   Korpustyp: Fachtext
Naloxon) wird empfohlen, trotz des möglicherweise mäßigen Effekts zur Behebung der Atemdepression durch Buprenorphin verglichen mit dem Effekt bei Opioid-Vollagonisten.
Doporučuje se použít antagonistu opioidů (např. naloxon), i když může mít částečný vliv na navrácení respiračních symptomů buprenorfinu ve srovnání s jeho účinky na plné agonisty opioidů.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Leberfunktionsstörungen : Die Behandlung von Patienten mit klinisch manifesten , mäßigen Leberfunktionsstörungen ( Serum -Albumin 25 bis 35 g / l ) soll mit der Hälfte der empfohlenen Dosis begonnen werden .
Zhoršená činnost jater U nemocných s jaterní nedostatečností středního stupně ( sérový albumin 25-35 g/ l ) by měla být léčba zahájena s polovinou doporučené denní dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn schwache Inhibitoren von CYP3A4 ( z. B . Diltiazem oder Escitalopram ) oder CYP2D6 gemeinsam mit ABILIFY verabreicht werden , kann mit einem mäßigen Anstieg der Aripiprazol -Konzentrationen gerechnet werden .
Při souběžném podávání slabých inhibitorů CYP3A4 ( např . diltiazem nebo escitalopram ) nebo CYP2D6 s přípravkem ABILIFY může dojít k mírnému zvýšení koncentrací aripiprazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Da keine Daten vorliegen , wird DaTSCAN nicht für die Anwendung bei Patienten mit mäßigen bis schweren Beeinträchtigungen der Nieren- oder Leberfunktion empfohlen .
Protože chybějí v tomto směru údaje , DaTSCAN se v případech mírných až vážných ledvinových nebo jaterních poškozeních nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung von Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen ( Serumalbumin 25 bis 35 g / l ) soll mit der Hälfte der empfohlenen Dosis begonnen werden .
U nemocných se středním stupněm jaterní nedostatečnosti ( sérový albumin 25-35 g/ l ) by měla být léčba zahájena s polovinou doporučené dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Folglich wird die Hamas ihre Haltung nicht mäßigen, und ihr Sieg wirft jede Chance auf einen israelisch-palästinensischen Frieden um Jahrzehnte zurück.
Hamás proto svůj postoj nezmírní a jeho vítězství odkládá naděje na izraelsko-palestinský mír o celá desetiletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle fünf ständigen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates einigten sich auf eine Resolution, in der Nordkoreas Aktionen verurteilt wurden und China ermahnte Nordkorea, sein Verhalten zu mäßigen.
Všech pět stálých členů Rady bezpečnosti Organizace spojených národů se shodlo na rezoluci odsuzující severokorejské počínání a Čína Severní Koreu varovala, aby své chování zmírnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeheizt durch religiöse Rhetorik und eine blutige Geschichte, hat der Konflikt ein Ausmaß von Leidenschaft und Irrationalität angenommen, das schwer zu mäßigen ist.
Protože je tento konflikt živen náboženskou rétorikou a krvavými dějinami, vzbuzuje takovou míru vášní a iracionality, která se obtížně zvládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jemanden zu verspotten, weil er eine vernünftige Armbanduhr zu einem mäßigen Preis trägt, setzt andere unter Druck, sich dem Streben nach immer größerer Extravaganz anzuschließen.
Jenže posměch za účelné hodinky za nevysokou cenu vytváří tlak na ostatní, aby se přidali k honbě za čím dál větší extravagancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssten die Schwelle für die Diagnose psychischer Störungen noch viel höher ansetzen und wieder eine Grenze zwischen chronischen Krankheiten und mäßigen Beschwerden ziehen.
Laťku psychiatrické diagnózy bychom museli posunout mnohem výše a opětovně začít rozlišovat mezi chronickým onemocněním a mírnými projevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand sollte von der Vorstellung ausgehen, dass das Nuklearabkommen den Iran dazu führen könnte, seinen Radikalismus zu mäßigen und seine strategischen Ambitionen zu zügeln.
Představa, že jaderná dohoda dovede Írán ke zmírnění radikalismu a zkrocení strategických ambicí, by neměla figurovat v žádném základním scénáři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts synchron verlaufender Haushaltskonsolidierungen in den meisten fortgeschrittenen Volkswirtschaften könnte ein weiteres Jahr mäßigen Wachstums in einigen Ländern zu einer echten Depression führen.
Vzhledem k synchronizované fiskální spořivosti ve většině vyspělých ekonomik by se další rok nevalného růstu mohl v některých zemích zvrtnout přímo v kontrakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie die aktuelle Krise zeigt, sind die leistungsstärksten EU-Volkswirtschaften jene mit (relativ) flexiblen Arbeitsmärkten, mäßigen Steuersätzen und einem freien Zugang zu Berufen und Wirtschaftsleben.
Jak ovšem naznačuje současná krize, nejlépe si v EU vedou ekonomiky, jež mají (relativně) pružný trh práce, rozumné daňové sazby a otevřený přístup k podnikání a obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der lange vor sich hin brodelnden Gefühle von Groll und Ablehnung, mäßigen sich diese 'Minderheiten' in ihrem Verlangen nach Reform.
Přes dlouhodobě doutnající pocity rozhořčení a vyvlastnění tyto ,,menšiny" zachovávají ve svých požadavcích na reformy umírněnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
US-Banken erweisen sich noch immer als stark - mit solider Kapitaldecke ausgestattet und sie sind verhältnismäßig gut beaufsichtigt und halten nur einen mäßigen Anteil an geplatzten Anleihen.
Americké banky se dosud zdají silné - dobře kapitalizované, dostatečně hlídané a jen s mírným objemem nesplácených půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 kontraindiziert . Bei Patienten mit leichten bis mäßigen Nierenfunktionsstörungen ( Kreatinin -Clearance zwischen 31 und 90 ml/ min ; siehe Abschnitt 4. 4 ) ist die aktivierte partielle Thromboplastin -Zeit ( aPTT ) zu überwachen .
2 kreatininu mezi 31 a 90 ml/ min , viz bod 4. 4 ) by měla být monitorována hodnota aktivovaného parciálního tromboplastinového času ( APTT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen ( Child-Pugh Score 7 -9 ) beginnen Sie die Dynastat-Behandlung mit Vorsicht und mit der Hälfte der empfohlenen Dosis und reduzieren Sie die Tageshöchstdosis auf 40 mg .
U nemocných s jaterní insuficiencí středního stupně ( Child-Pughovo skóre 7-9 ) je potřebná při zahájení léčby přípravkem Dynastat opatrnost . Doporučuje se zahájit léčbu s polovinou doporučené denní dávky a snížit maximální denní dávku na 40 mg .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Bericht geht es nicht darum, einen mäßigen Weinkonsum zu verteufeln (ausgenommen der spezielle Fall von schwangeren Frauen), der Teil unserer Kultur und unserer Traditionen ist, sondern um die Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs.
Ve zprávě není démonizováno umírněné požívání vína (s výjimkou zvláštních případů, a sice těhotných žen), které je součástí naší kultury a našich tradic; zpráva se zabývá nadměrným požíváním alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion rufe ich alle beteiligten Seiten auf, sich offen und ruhig zu zeigen, sich in ihren Äußerungen zu mäßigen und unverzüglich in einen konstruktiven Dialog einzutreten.
Jménem své skupiny vyzývám všechny zúčastněné strany, aby projevily otevřenost a klid, zmírnily svá prohlášení a ihned zahájily konstruktivní dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann schlug er immer mit den Hinterbeinen aus, so - sehen Sie - so - so - Herr de Kock, ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie sich ein wenig mäßigen wollten, unterbrach ihn hier eine alte Dame, die neben ihm saß.
nedali jsme mu totiž vůbec nic jiného k jídlu. Potom zas bez ustání vyhazoval - takhle - tak -, Ale pane De Kočku! Kroťte se, prosím vás, buďte tak laskav! přerušila ho stará dáma sedící vedle něho.
   Korpustyp: Literatur
Der Einfluss des mäßigen Anstiegs der Clearance von Levonorgestrel und die Änderungen der Serumkonzentrationen von FSH und LH auf die ovulatorische Aktivität der Ovarien ist ungeklärt (siehe Abschnitt 4.4).
Dopad mírného zvýšení clearance levonorgestrelu a změny FSH a LH v séru na ovariální ovulační aktivitu není znám (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Die große Mehrheit der Reaktionen an der Injektionsstelle trat während der ersten Behandlungswoche mit Fuzeon auf , und war mit leichten bis mäßigen Schmerzen oder Beschwerden an der Injektionsstelle ohne Einschränkung üblicher Aktivitäten verbunden .
Většina těchto reakcí ( ISRs ) se objevila během prvního týdne podávání Fuzeonu a byla spojena s mírnou až střední bolestivostí a nepříjemnými pocity v místě vpichu , které ovšem nijak neomezovaly běžné denní činnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien Patienten mit einem geringen bis mäßigen immunologischen Risiko wurden in Studien der Phase III beobachtet , in denen Ciclosporin abgesetzt und Rapamune zur Erhaltungstherapie eingesetzt wurde , und die nierentransplantierte Patienten mit Transplantaten von hirntoten Spendern oder von Lebendspendern einschlossen .
Klinické studie Ve studiích 3 . fáze , zahrnujících pacienty s renálním aloštěpem od mrtvého nebo žijícího dárce , byli studováni pacienti s nízkým až středním imunologickým rizikem s ukončeným podáváním cyklosporinu na udržovací terapii Rapamunem .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Infrastruktursysteme mögen gerade noch ausreichen, um die mäßigen Wachstumsraten des Landes von 3-4% zu ermöglichen – aber sie sind alles andere als ausreichend, um jene 6-7% Wachstum zu unterstützen, die Brasilien inmitten des derzeitigen weltweiten Booms erzielen müsste.
Její infrastrukturní soustavy sice snad dostačují k udržení vlažného 3-4% tempa růstu země, ale sotva jsou adekvátní jako podpora 6-7% tempa, z něhož by se měla při současném globálním boomu těšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal hat sich das Wachstum im zweiten Quartal von mäßigen 1,8% von Januar bis März weiter verlangsamt, während die Neuschaffung von Arbeitsplätzen – mit durchschnittlich 70.000 pro Monat – scharf zurückging.
Zaprvé, ve druhém čtvrtletí růst zpomalil z vlažných 1,8 % v období od ledna do března, neboť prudce klesla tvorba pracovních míst – dosahující v průměru 70 tisíc míst měsíčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürliche Systeme liefern ebenfalls natürliche Reinigungssysteme für Luft und Wasser, stellen Bestäuber für die Landwirtschaft, mäßigen unser Klima und bereiten die Elemente wieder auf, von denen unsere lebenserhaltenden Systeme abhängen.
Přírodní systémy fungují i jako přirozené čistící systémy vody a vzduchu, zemědělství poskytují přirozené opylovače, ovlivňují naše klima a recyklují prvky, na nichž závisí naše životní systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im dritten Stockwerk mußte er seinen Schritt mäßigen, er war ganz außer Atem, die Treppen, ebenso wie die Stockwerke, waren übermäßig hoch, und der Maler sollte ganz oben in einer Dachkammer wohnen.
Ve třetím poschodí musil zvolnit krok, byl dočista bez dechu, schody i poschodí měly nadměrnou výšku, a malíř prý bydlil docela nahoře v podkroví.
   Korpustyp: Literatur
In einer per Handzeichen am Donnerstag angenommenen Resolution rufen die Abgeordneten Putin dazu auf, seine Rhetorik gegen die Demonstranten zu mäßigen und mit ihnen in einen "aufrichtigen Dialog" zu treten.
V usnesení, které Parlament přijal ve čtvrtek, vyzývají poslanci Vladimíra Putina, aby zmírnil svou rétoriku namířenou proti demonstrantům a aby s nimi začal vést "upřímný dialog."
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrheit der Reaktionen an der Injektionsstelle trat während der ersten Behandlungswoche mit Fuzeon auf , und war mit leichten bis mäßigen Schmerzen oder Beschwerden an der Injektionsstelle ohne Einschränkung üblicher Aktivitäten verbunden .
Většina těchto reakcí se objevila během prvního týdne podávání Fuzeonu a byla spojena s mírnou až střední bolestivostí a nepříjemnými pocity v místě vpichu , které ovšem nijak neomezovaly běžné denní činnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer mäßigen Leberfunktionsstörung ( Child Pugh B ) dürfen nur behandelt werden , wenn der Nutzen die Risiken übersteigt , und die Patienten sollten maximal 7, 5 mg täglich erhalten ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Těmto pacientům by měla být podávána pouze dávka 7, 5 mg jednou denně ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Grenzbereich, dem der Ort nach der Bewertung des ökologischen Zustands durch den Mitgliedstaat am ehesten entspricht (Grenzbereich zwischen einem „sehr guten Zustand“ und einem „guten Zustand“ (HG) und Grenzbereich zwischen einem „guten Zustand“ und einem „mäßigen Zustand“ (GM))
hranice, které místo nejvíce odpovídá (velmi dobrý (HG) nebo dobrý-střední (GM) stav), podle posouzení stavu ekologické kvality provedeného členskými státy,
   Korpustyp: EU
Bei Prüfsubstanzen mit einer steilen Konzentrations-Wirkungs-Kurve kann es notwendig sein, die Konzentrationsabstände der Prüfsubstanz enger zu bemessen, damit auch Kulturen im mäßigen und niedrigen Toxizitätsbereich ausgewertet werden.
U zkoušených látek, které vykazují strmé křivky závislosti odezvy na koncentraci, může být nezbytné, zvolit menší kroky mezi jednotlivými koncentracemi zkoušené látky, aby mohly být ohodnoceny i kultury se středními a nízkými rozsahy toxicity.
   Korpustyp: EU
Das Forschungs- und Innovationspotenzial der Mitgliedstaaten ist – trotz einer gewissen Konvergenz in jüngster Zeit – nach wie vor sehr unterschiedlich, wobei es große Spannen zwischen den "Innovationsführern" und den "eher mäßigen Innovatoren" gibt.
Výzkumný a inovační potenciál členských států, navzdory jistému sbližování v poslední době, zůstává velmi odlišný, přičemž mezi „vedoucími inovátory“ a „zdrženlivými inovátory“ existují velké rozdíly.
   Korpustyp: EU