Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mächtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mächtig mocný 1.182 silný 121 mohutný 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mächtig mocný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel ist ein immens mächtiges Land - freier, reicher und besser bewaffnet als alle seine Nachbarn.
Izrael je nesmírně mocná země - je svobodnější, bohatší a lépe vyzbrojený než všichni jeho sousedé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat auch außerhalb Europas mächtige Verbündete.
Izrael má mocné spojence i mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Feinde am Hof, mächtige Feinde.
Mám na dvoře nepřátele, jsou velmi mocní.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert ist, dass es mehr und mehr Dinge gibt, die außerhalb der Kontrolle selbst des mächtigsten Staates liegen.
Problémem americké moci v jednadvacátém století je skutečnost, že se stále více událostí vymyká kontrole i toho nejmocnějšího státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute, die dahinter stehen, sind extrem mächtig.
Lidé, kteří za tím stojí, jsou velmi mocní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr Entschließungsentwurf illustriert, ist die Erweiterung heute eines der mächtigsten außenpolitischen Instrumente der EU.
Jak potvrzuje váš návrh usnesení, rozšíření je dnes jedním z nejmocnějších nástrojů zahraniční politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. President, ich wünschte, die Feder wäre mächtiger als das Schwert.
Přál bych si, aby pero bylo mocnější než meč, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Polen war als unabhängige Nation verschwunden, das Opfer der Habgier seiner mächtigen Nachbarn;
Polsko jako nezávislý stát zmizelo, když se stalo obětí lačnosti svých mocných sousedů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war eine mächtige Person, aber eine schreckliche Oberin.
Byla velice mocná, ale jako Nejvyšší za nic nestála.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mächtig

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Julia Mächtig
Julia Mächtigová
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist mächtig. Ich bin mächtig.
Ty jsi mocná, já jsem mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtig, magisch und böse.
Jsou mocnou, magickou a zlou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich mächtig gewehrt.
Bránil se jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Reich, mächtig und sadistisch.
Jsou to neukojitelní sadisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das mächtig?
- Je to mocné?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Selenit. - Mächtig groß!
- Ale jak velký!
   Korpustyp: Untertitel
Das Benzin, aber mächtig!
Tryska. Je to velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mächtig stolz.
Jsem na tebe tak hrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erforschungsdrang ist mächtig.
Touha po poznání je nesmírně silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eher "mächtig".
Spíš tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mit mächtig Unterzucker!
Host s nedostatkem cukru!
   Korpustyp: Untertitel
Lord Whorfin ist mächtig/
Lord Whorfin je svrchovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter schwitzt mächtig.
Náš žurnalista je zpocený.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mächtig, die Mistel.
Mocná věc, tohle jmelí.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben mächtig recht.
- To si teda piš.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist zu mächtig.
Láska je tak mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist sehr mächtig.
To je mocná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mächtig ran.
S tebou je těžké obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Subtil, aber mächtig.
Drobné, ale silné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er warja mächtig sauer.
- Skutečně vám vynadal?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mächtig kalt, nicht?
Je zatracená zima, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war mächtig.
Tvá matka byla mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind mächtig.
Tito lidé jsou mocní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war so mächtig?
- Co bylo tak mocného?
   Korpustyp: Untertitel
Esther ist zu mächtig.
Esther je příliš mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war mächtig sauer.
Někdo byl asi velmi nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
und sie ist sehr mächtig.
A také velmi mocné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchstaben sind zu mächtig.
Ty dopisy jsou příliš mocné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er hat mächtig rumgezappelt.
Fajn, úplně se kroutila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mächtig vermasselt.
Zbabrala jsem ti život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es ist mächtig!
Doufám, že je silnej!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie ist sehr mächtig.
Jeho rodina je mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war mächtig geladen.
Byla to vypjatá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu mächtig, Raziel.
Je příliš mocná, Raziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Dellamorta unglaublich mächtig ist.
-Dellamorta je mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mächtig Eier, Kleiner.
Máš to ale koule, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wurde derjenige sehr mächtig.
A tím se ten někdo stal velice mocným.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns mächtig abgefuckt.
Hezky nám vypálili rybník.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sind zu mächtig.
Moji bratři jsou až příliš mocní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist sehr mächtig.
Tato entita je velmi mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Du, das hat er mächtig!
Ten ho má teda pořádnej!
   Korpustyp: Untertitel
Gerade, wenn sie mächtig sind.
Zvlášť když vás tyranizují mocní.
   Korpustyp: Untertitel
- wir finden das mächtig sexy.
Myslíme, že to je božsky přitažlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verstand, sehr mächtig ist.
Tvá mysl mocná je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für mächtig.
Oni si myslí, že jsou králové.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist sehr mächtig.
A velmi silného. Myslím, že se jmenoval
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mächtig, Maseo.
To není síla, Maseo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist reich und mächtig.
Bohatý, bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik geht mächtig los.
Ta hudba je boží!
   Korpustyp: Untertitel
Der Spinner hatte mächtig Schiss!
Ten kluk byl divnej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber mächtig eingerostet.
- Je příšerně rezavá.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aber mächtig eingelaufen!
Mám pocit, že se ti trochu srazilo oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Tarkaner so mächtig?
To jsou Tarkanové tak silní?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weise und mächtig.
Musím vyhledat hlavu svého řádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mächtig am Gewinnen.
- Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mächtig was geflossen.
Vypadá to na pořádný proud.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ist Gott ganz mächtig sauer ~
"Bohu se znelíbíš"
   Korpustyp: Untertitel
Protestanten und mächtig stolz darauf.
Protestanti, a jsme na to patřičně hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden reich und mächtig!
Budeme bohatí a mocní!
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur ist da sehr mächtig.
Příroda je velmi mocná síla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schreien und kratzen die nicht zuweilen mächtig?
Ale ty přece vždycky příšerně vřískaj a někdy i škrábou, no ne?
   Korpustyp: Literatur
- Ich bin mächtig stolz auf ihn.
- Jsem na něho pyšnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mächtig auf eine "Böse Diktator Stalin"
Ne takovým způsobem jako diktátor Stalin.
   Korpustyp: Untertitel
"Macht ist mächtig." Toll für T-Shirts.
Jen to natisknout na trička. Co?
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint mächtig was los zu sein.
Zdá se, že je tu velký obchodní ruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon mächtig aufregend, das Erste.
Poprvé je to nejvíc vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
So sind sie überhaupt erst mächtig geworden.
To je ten důvod, proč se vůbec stali mocnými.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja inzwischen mächtig tapfer geworden.
Teď se chováme hrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will reich und mächtig werden.
A jednoho dne nám bude dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, das würde deine Frau mächtig freuen.
Tvý ženě by se to určitě líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, diese Banker sind wirklich mächtig.
Neslyšel jste, co se tam stalo v bance?
   Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, bei euch hat's mächtig geknallt.
Připraveno k prasknutí odjet brzy?
   Korpustyp: Untertitel
Mann. Du kriegst mächtig Ärger, Mädchen.
Panejo, jsi v pěkným průseru, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie stehen mächtig unter Druck.
Vím, že je na vás kladen obrovský tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen wie mächtig meine Familie ist.
Ty víš, jak mocná má rodina je.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind mächtig stolz auf dich.
A jsme na tebe obrovsky hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst dich ja mächtig ins Zeug.
Zlepšuješ se tam dole, a líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtig fand Ihre Ladyschaft Sie heute Abend.
Paní si myslí, že jste byl úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette eure Väter sind mächtig stolz.
- Vsadím se, že na vás jsou tátové pyšní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ja hier mächtig was aufgefahren.
Pořádný kvéry tu máte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist so mächtig groß.
Je ale tak velký a působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich haben Sie hier mächtig aufgeräumt.
- Prý jste tady udělal hroznou čistku?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Bräute hauen mächtig rein!
Sakra, ty feny ale válej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Henry Hurt hat mich mächtig bedrängt.
Henry Hurt tak nalěhal.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtig, furchtlos und, anders als ich, gnädig.
Silná, nebojácná a na rozdíl ode mě milosrdná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was mächtig ist, ist gefährlich.
Všechno mocné je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mächtig auf Zack, mein Junge.
- Chytrej jako opice, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mächtig schickes Auto.
To je pozoruhodné auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alt, mächtig und gefährlich.
Jsou staří, mocní a nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle mächtig groß geworden, oder?
Všichni už jsme dospěli, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mächtig ins Zeug legen.
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet hier, oder ihr kriegt mächtig Ärger.
Vypadněte odtud, nebo se dostanete do velkých problémů
   Korpustyp: Untertitel
Der Arm des Herrn ist mächtig.
Boží ruka je mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl mächtig Eindruck hinterlassen.
Zdá se, že na tebe udělal docela dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Weber spielte die Sache mächtig hoch.
Weber z toho udělal senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mächtig rein-und durchpfeifen.
Něco jinýho, prostě něco, něco pravýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mächtig verbockt, Bob.
Tys to teda posral, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, wie gut oder mächtig sie sind.
A nezáleží na tom, jak jsou dobří, nebo mocní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mächtig stolz auf ihn.
Jsem na něj tak hrdá.
   Korpustyp: Untertitel