Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mähen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mähen sekat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mähen sekat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat 1995 den Rasen der Schule auf Pelican Island gemäht.
V roce 95 sekal trávu na školním pozemku na Pelican Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie entscheiden sich, den Rasen nicht zu mähen und bringen so einen anderen Typ von Ökosystem hervor, eine andere Zukunftsvariante.
Nebo se rozhodneme trávu nesekat a vytvoříme jiný ekosystém, jinou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Wochenende Rasen mähen. Schon willst du nicht mehr koksen.
O víkendech budeš sekat trávu a kokain tě už nebude lákat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entscheiden, den Rasen zu mähen, und schaffen in diesem Fall ein Ökosystem - also eine konkrete Zukunftsvariante.
Můžeme se rozhodnout trávu sekat, čímž vytvoříme jistý ekosystém, jistou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weil ich ein Zillionär war und es so gerne machte, mähte ich das Gras umsonst.
Protože jsem byl milionář a trávu jsem sekal rád, dělal jsem to zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Stalltiere mit gemähtem Gras gefüttert (z. B. wenn es keinen Weidegang gibt), so sollte oft gemäht werden, da sich gemähtes Gras beim Lagern erhitzt und ungenießbar wird.
Pokud se seče tráva pro krmení ustájených zvířat (například u zvířat, kde není možnost pastvy), měla by se sekat často, protože posečená tráva se při skladování zapařuje a stává se nepoživatelnou.
   Korpustyp: EU
Mickey mäht gerade den Rasen.
Mickey právě seká trávník.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Du mähst ein Jahr umsonst den Rasen bei mir!
Jinak mi budeš rok sekat trávník zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mäht er die blanke Erde?
- Proč vám seká tu hlínu?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mähen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht so kurz mähen.
Tady to je moc nízko posekané.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen es wachsen, wir mähen es.
Vám vyroste, my ji posečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittregelung oder geeignetes Mähen (Termine, Methoden, Einschränkungen),
sklizňový režim nebo vhodné sečení (termíny, metody, omezení),
   Korpustyp: EU
Wir mähen sie im Pass nieder.
Porazíme je v soutěskách.
   Korpustyp: Untertitel
- Was glaubt ihr, wie die hier mähen?
-Jak to podle vás sečou?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie weder ausreißen noch mähen.
Nemůžeš ho vytáhnout nebo osekat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufräumen und den Rasen mähen.
A já ti řek', abys uklidil tu hadici a posekal trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grünflächen mähen sich nicht von allein.
Ta tráva se sama neposeká, vždyť víš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mähen also hier, Herr Tod?
Žnete tu hodně, pane Smřťák?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bart gewinnt, müssen Sie meinen Rasen mähen.
Kdyby tam nekdo spad, už ho nikdy nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so getan, als würde er Rasen mähen!
Předstíral, že stříhá trávníky!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sollte aufräumen und den Rasen mähen.
Říkal sem mu, aby dal tu hadici pryč a posekal trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen musst du den Park für mich mähen.
-Posekáš za mě zítra park?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Rasen mähen und möchte dabei nicht unterbrochen werden.
Mám tu na zahradě nějakou práci a byl bych rád, kdybyste mě nerušil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Sie mit Mähen fertig sind, haben Sie vielleicht Zeit, über mein Angebot nachzudenken.
Teď když jste skončil se zahradničením, máte čas znova zvážit mou nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat George King gerade wieder engagiert, um ihren Rasen frisch zu mähen.
Znovu si najala George Kinga na úpravu trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier fertig bist, willst du dann auch meinen Rasen mähen?
Až tady s tím skončíš, nechceš se pustit i do mého trávníku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mähen Getreide, ernten Hafer, oder was auch zu tun ist.
Sklidí za něj kukuřici, oves, udělají vše, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohnen mähen die Rebellen und die Truppen von Georgia nieder.
Drony vraždí georgijské a rebelské jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Gras am 13. Loch schneiden und die Übungswiese mähen!
Řekl jsem ti, abys posekal trávu na třináctce a na tréninkové louce!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sklaven hätten ein langes, erfülltes Leben führen können um meinen Vorfahren den Rasen zu mähen.
Ti otroci mohli vést dlouhý plnohodnotný život sekáním trávníku mých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir einen Weg durch Washington hindurch mähen und dem Präsidenten eine Kugel in den Kopf jagen.
Prosekám si cestu do Washingtonu a prezidentovi ustřelím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Zusammen mit dem Haus kauft man ein Hausmeister-Paket. Wir mähen das Gras, wechseln Glühbirnen aus.
Podepíšeš smlouvu o údržbě, když si koupíš dům a my se staráme, vyměníme žárovky nábytek můžeš mít svůj, nebo si vybereš některou z našich sad.
   Korpustyp: Untertitel
Daran, dass ich den Baseballhandschuh kaufte, als wir pleite waren, oder dir Geschichten vorlas oder ich dich faulenzen ließ anstatt den Rasen zu mähen, vieles.
Jak jsem ti koupila baseballovou rukavici, když jsme byli na dně, nebo jak jsem ti četla ty povídky, a jak jsem tě nechala flákat, místo co bys sekal trávu, je toho spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie entscheiden sich, den Rasen nicht zu mähen und bringen so einen anderen Typ von Ökosystem hervor, eine andere Zukunftsvariante.
Nebo se rozhodneme trávu nesekat a vytvoříme jiný ekosystém, jinou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maschinen für die Ernte (Mähen und Dreschen) von Getreide, Eiweißpflanzen und Ölsaaten, Grassamen usw., unabhängig davon, ob sie selbstfahrend, schleppergezogen oder an den Schlepper auf- oder angebaut sind.
Stroje ke sklizni a výmlatu obilovin, bílkovinných plodin a olejnin, semen luskovin a trav atd., bez ohledu na to, zda se jedná o stroje s vlastním pohonem, stroje tažené nebo nesené traktorem.
   Korpustyp: EU
De Richter dachte nicht, dass ich eine Gefahr für die Gesellschaft wäre, also zahle ich meine Schulden ab in dem ich den Rasen mähen.
Soudce si nemyslí, že bych byl hrozbou pro společnost. Tak musím svůj dluh splatit sekáním trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Verarbeitung und Vermarktung sollten hingegen die in den Betrieben vorgenommene notwendige Vorbereitung des Erzeugnisses für den Erstverkauf, wie Ernte, Mähen und Dreschen von Getreide, Verpackung von Eiern usw., sowie der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeitungsunternehmen gelten.
Činnosti probíhající v zemědělských podnicích potřebné pro přípravu produktu k prvnímu prodeji, například sklizeň, nařezání nebo mlácení obilovin, balení vajec apod., jakož i první prodej dalším prodejcům nebo zpracovatelům by v této souvislosti neměly být považovány za zpracování nebo uvedení na trh.
   Korpustyp: EU
Als Verarbeitung oder Vermarktung sollten in diesem Zusammenhang weder Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs zur Vorbereitung eines Erzeugnisses für den Erstverkauf wie das Ernten, Mähen und Dreschen von Getreide oder das Verpacken von Eiern noch der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeiter angesehen werden.
Činnosti probíhající v zemědělských podnicích potřebné pro přípravu produktu k prvnímu prodeji, například sklizeň, nařezání nebo mlácení obilovin či balení vajec, ani první prodej dalším prodejcům nebo zpracovatelům by se v této souvislosti neměly považovat za zpracování nebo uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Als Verarbeitung oder Vermarktung sollten in diesem Zusammenhang weder Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs zur Vorbereitung eines Erzeugnisses für den Erstverkauf wie das Ernten, Mähen und Dreschen von Getreide, das Verpacken von Eiern usw. noch der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeiter angesehen werden.
Činnosti probíhající v zemědělských podnicích a potřebné pro přípravu produktu k prvnímu prodeji, například sklizeň, řezání nebo mlácení obilovin či balení vajec, ani první prodej dalším prodejcům nebo zpracovatelům by se v této souvislosti za zpracovávání nebo uvádění na trh považovat neměly.
   Korpustyp: EU