Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=männlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
männlich mužský 447 samčí 28 mužný 27 statečný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

männlich mužský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen ( männliche Sexualhormone ) .
Anti-androgeny působí proti účinku androgenů ( mužských pohlavních hormonů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Soll Ihr OS eine männliche oder eine weibliche Stimme haben?
Chtěl byste, aby OS měl mužský nebo ženský hlas?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Infektionen des männlichen oder weiblichen Genitaltraktes müssen mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
Jiné infekce mužských nebo ženských reprodukčních orgánů musí splňovat nejméně jedno z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Wie kann ein Baby männliche und weibliche DNS haben?
Jak může mít dítě zároveň mužskou a ženskou DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, gar nichts, antwortete eine männliche Stimme.
Nic, madam, nic, odpověděl mužský hlas.
   Korpustyp: Literatur
Anscheinend hat er noch nie ein männliches Glied gesehen.
Skoro byste řekli, že nikdy neviděl mužské náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Das mittlere Alter der behandelten Patienten (37 männlich, 24 weiblich) betrug 12 Jahre.
Střední věk léčených pacientů (37 mužského pohlaví a 24 ženského pohlaví) byl 12 let.
   Korpustyp: Fachtext
Du siehst also Hunde als männlich, alle Katzen als weiblich an.
Takže vidíš všechny psy jako mužské pohlaví, všechny kočky jako ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Micafungin kann mögli- cherweise die männliche Fertilität beim Menschen beeinträchtigen.
Mikafungin může mít potenciál ovlivňovat u člověka mužskou fertilitu.
   Korpustyp: Fachtext
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


männliche mužské 29
Männliche Prostitution gigolo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit männlich

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist echt männlich.
To je fakt macho, co?
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Person, leicht verletzt.
Jeden zraněný, ale je při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine männliche Schwester?
- Taky někdo v kalhotách?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anrufer war männlich.
Hovor šel z přístavní čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "etwas männliches".
Řekl jsem "něco chlapského."
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeine männliche Schwester!
Nebo nějaký ošetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- War der Dämon männlich?
- Byl ten démon kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das männlich?
- Zavolat svému právníkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz männlich.
Ano, je, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum männliche Models?
Ale proč mužští modelové?
   Korpustyp: Untertitel
Alles nicht sehr männlich.
- Je to hrozně zženštilý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pflanze ist männlich.
Ne, je to mužskej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine männliche Hure?
- To je mužská děvka?
   Korpustyp: Untertitel
Davon waren 10.014 männlich.
Z nich 10, 014 byli muži.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Opfer waren männlich.
Všechny oběti byli muži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne ist männlich.
Podle mých údajů ten voják je žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas Männliches wie Kong.
Něco mužného jako Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Männliche Version.
Ale, víš, mužská verze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle männlich.
- Všichni to jsou samci.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben männliche Prostituierte?
Oni existují i chlapi šlapky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe männliche Oberkörper.
Miluju mužskou hruď Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Patienten und deren Partnerinnen :
Pacienti-muži a jejich partnerky- ženy :
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Wortartenordner enthält männliche Substantive.
Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména mužského rodu.
   Korpustyp: Fachtext
Männliche Patienten und deren Partnerinnen:
Pacienti- muži a jejich partnerky:
   Korpustyp: Fachtext
Alles für männliche Teenager Klamotten.
Nakoupili zboží za 250 babek. Všechno pro kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schönheit ist mehr männlich.
Její krása je tak trochu mužská.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist so männlich.
Ty jseš fakticky tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach so männlich.
Je tak mužnej, živočišnej.
   Korpustyp: Untertitel
OK, du männliches, chauvinistisches Schwein!
Tak teda šovinistický prase!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine männliche Narbe gefiele Ihnen.
Líbilo by se vám to - taková mužná jizva nad okem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein männliches Model.
Vždyť je přece model!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Freund, männlich.
Má společníka, muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, du süßes männliches Ding.
- Ahojky, chlapáku.
   Korpustyp: Untertitel
männliche Sterilität wird nicht ausgenutzt
v případě nevyužití pylové sterility
   Korpustyp: EU
Du weißt schon, etwas Männliches.
Víš, něco chlapského.
   Korpustyp: Untertitel
Uralte männliche Gewalt gegen Frauen.
Pradávné násilí mužů vůči ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Rinder über zwei Jahre
Býci staří 2 roky a starší
   Korpustyp: EU
Männliche Tiere: während der Reproduktionsaktivität
Samci: během období reprodukční aktivity.
   Korpustyp: EU
Männliche Rinder über zwei Jahre
Býci 2 roky a starší
   Korpustyp: EU
Sie haben 'ne männliche Sekretärin?
Proč jsi si najala mužskou sekretářku?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es männliches Klimakterium.
Říká se tomu "pánský přechod".
   Korpustyp: Untertitel
Man trifft selten männliche Kindermädchen.
- Je velmi neobvyklé poznat pěstouna.
   Korpustyp: Untertitel
Er fluchte. Schreckliche, männliche Laute.
Mluvil hrubě, příšerně po chlapsku.
   Korpustyp: Untertitel
Breche ich ein männliches Privileg?
Vkročila jsem na pole vyhrazeně mužům?
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Rinder ab 2 Jahren
Býci staří 2 a více let
   Korpustyp: EU
Männliche Jungrinder für die Mast
Skot samčího pohlaví určený na výkrm
   Korpustyp: EU
Frauen und Männliche Knaben zuerst!
Ženy a dětinští muži mají přednost!
   Korpustyp: Untertitel
Jung, alt, männlich oder weiblich.
Mladý, starý, muži nebo ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Männliche mit dem Weiblichen.
…ameček se samičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wie männliche "Consuelas".
Byli jako Consuela v mužském podání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es männliches Euter.
Oh, je to fakt super.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind nur männliche Darsteller.
- Různé filmy s výhradně chlapským osazenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine männliche Version von Chantry.
Je to mužská verze Chantry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der männliche Instinkt sagt:
Takže když můžský instinkt šeptá:
   Korpustyp: Untertitel
Zellulitis ist eine männliche Erfindung!
Žádné křečové žíly! Celulitidu si vymysleli muži!
   Korpustyp: Untertitel
Da können Sie "männlich" hinschreiben.
Jo, můžete to připsat.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Patienten mit Partnerinnen im gebärfähigen Alter:
Pacienti mužského pohlaví s partnerkami, které mohou otěhotnět:
   Korpustyp: Fachtext
Von 463 Patienten waren 63 % männlich .
63 % ze 463 pacientů byli muži .
   Korpustyp: Fachtext
Männliche Patienten und deren weibliche Partner :
Pacienti-muži a jejich partnerky- ženy :
   Korpustyp: Fachtext
Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich
Skot, mladší než jeden rok, býci a krávy
   Korpustyp: EU DCEP
Unregelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich und weiblich
Nepravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži a ženy
   Korpustyp: EU DCEP
Männliche Patienten und deren weibliche Partner:
Pacienti- muži a jejich partnerky:
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine typisch männliche Einstellung.
Projeví tím svou mužnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne männliche Begleitung einzukaufen ist viel schöner.
To je poprvé, co jsem nakupovala bez muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts männliches zwischen euren Beinen.
Nevidím žádnou mužnost mezi Vašimi nohami!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das männliche Aushängeschild von Preppy.
Je jak z plakátu pro slušňáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin auch eine männliche Prostituierte.
Ne, jsem taky gigolo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz, männlich, oranges Shirt, Cowboy-Hut.
Černoch v oranžové košili s kovbojským kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr weiblich als männlich.
Ženská stránka v tobě převažuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überprüfen, einige männliche Stripper.
Chci si prohlídnout nějaké striptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weiß, alle männlich, alle verheiratet?
Samí bílí a ženatí.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen können wir nicht als Männliche gehen.
Tudíž, nemůžeme jít jako muži.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dein erstes Kind ein männliches sein.
Nechť je tvůj prvorozený chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne männliche Person unterwegs. Bei Kontakt ausschalten.
Máme venku jednoho dospělého muže, Ostermana, při kontaktu ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat männliche und weibliche Genitalien.
- Má mužské a ženské genitálie.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Formel1-Fahrer männlich oder weiblich?
Jsou závodníci formule 1 chlapi nebo ženský?
   Korpustyp: Untertitel
Kein männliches Neugeborenes darf uns entgehen.
Žádné nemluvně nesmí uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht an männliche Lehrer gewöhnt.
Učitel ze školky není to na co jsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Code für "nicht männlich"
Krycí jméno pro "ne-muže, "
   Korpustyp: Untertitel
Zwei männliche Drachen kämpfen um ein Weibchen.
Vypadá to, že dva draci bojují o jednu dračici.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin siehst du so männlich aus.
Larsy, vypadáš v té uniformě skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie eine männliche Schaufensterpuppe.
- Vypadá jako figurína z klučícího oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, dass männliche Neugeborene kommen!
Oni věděli, že jim přijde kupa mláďat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe jetzt bestimmt wahnsinnig männlich aus.
Vypadám právě dost mužsky.
   Korpustyp: Untertitel
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
samce v říji a samice,
   Korpustyp: EU
Rinder unter einem Jahr, männliche und weibliche
Skot mladší než 1 rok, samci i samice
   Korpustyp: EU
Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich
Skot, mladší než jeden rok, býci a jalovice
   Korpustyp: EU
Zur Mast bestimmte männliche Jungrinder (KN-Code)
Skot samčího pohlaví určený na výkrm (kód KN)
   Korpustyp: EU
10 männliche und 10 weibliche Tiere
10 samců a 10 samic
   Korpustyp: EU
Entkoppelung der Sonderprämie für männliche Rinder
Oddělení zvláštní prémie na skot samčího pohlaví
   Korpustyp: EU
Für männliche Tiere: während der Reproduktionsaktivität
Pro samce: během období reprodukční aktivity
   Korpustyp: EU
Extensivierungsprämie für männliche Rinder und für Mutterkühe
Extenzifikační prémie na býky a krávy bez tržní produkce mléka
   Korpustyp: EU
Ist aber so. Engel sind männlich.
Je to pravda, andělé jsou chlapi
   Korpustyp: Untertitel
Das, was eine männliche Geburtenkontrolle trägt.
To, na kterém máš pánskou antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Yivo liebt alle Wesen, männlich und weiblich.
Yivo miluje vše živé, muže i ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er mir männliche Genitalien schicken?
- Proč by mi posílal genitálie?
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, aber ich bevorzuge "männliche Hure."
To je pravda, ale preferuji "mužská děvka".
   Korpustyp: Untertitel
Diese cracksüchtige männliche Hure war ich.
Pravda je, že ten prostitut závislý na kokainu jsem byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin feuerte der männliche Beamte erneut.
A v tom okamžiku ten policista opět vypálil.
   Korpustyp: Untertitel