Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=männlicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
männlicher mužský 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit männlicher

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst männlicher werden.
Na vašem místě bych si nasadil tu kuklu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehliger und männlicher.
- Hrdelnější a trochu víc chlapsky.
   Korpustyp: Untertitel
sunshine05 35jähriger männlicher Fahrer, Verkehrsunfall
Anetka888 Pětatřicetiletý řidič po havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir etwas Männlicheres an!
Vy si raději hod'te na sebe něco drsnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein männlicher Hänger.
Jsem ta socha na špici lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein männlicher Duft, nicht wahr?
- To je jen mužská vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir lieber etwas Männlicheres.
Vybereme raději něco mužnějšího, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv mein bester männlicher Freund.
Rozhodně nejlepší z kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sedierung beeinflußte das Paarungsverhalten männlicher Ratten .
U potkaních samců sedace ovlivnila páření .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sedierung beeinflußte das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
U potkaních samc sedace ovlivnila pá ení.
   Korpustyp: Fachtext
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
- zvýšení činnosti štítné žlázy, abnormální vývoj sekundárních pohlavních znaků u mužů, jako je
   Korpustyp: Fachtext
Es fehlt da ein männlicher Touch.
Potřebuje to pořádnýho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Cheerleading, so macht man das Ganze männlicher.
Způsob, jak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weiser, wahrscheinlich zwischen 35 und 40.
Běloch, věk přibližně 35 až 40.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir ein Quartett männlicher Killer.
Takže jsme kvartet mužských assassínů.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Schwarzer, 35, Lederjacke, nannte sich Tommy.
Černoch, 35, v kožené bundě, říkal si Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein blubbernder Kochtopf männlicher Hormone.
To bych jako nadrženec nasáklý hormonama měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss ein männlicher Verwandter sein.
To je, ale mužská povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist voller männlicher, dämlicher Kopfgeldjäger.
Je plné idiotských lovců odměn.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Zvláštní prémie na hovězí maso
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich ein Leben männlicher Prostitution.
A skončil jako prostitut.
   Korpustyp: Untertitel
Värmland ist voller männlicher "alten Jungfern".
Värmland je plný starých mládenců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sedierung beeinflusste das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
U potkaních samců sedace ovlivnila páření.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tja, Grillen ist halt ein männlicher Zeitvertreib.
Já jen, že tohle grilování je spíše mužská zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst für sie etwas männlicher werden.
Musíte být trochu drsnější.
   Korpustyp: Untertitel
Cary Ford, ein männlicher Weißer Ende 20.
Cary Ford, běloch, věk asi 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein erster männlicher Anrufer.
Jsi má první pánská návětěva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art männlicher Name, meinst du nicht?
Je to dost mužné jméno, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein männlicher Toter im 14. Bezirk.
Ne, mrtvola ve 14. okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden hat fast die gleiche Anzahl weiblicher wie männlicher Parlamentsabgeordneter.
Švédsko má téměř stejný počet poslankyň a poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bist du jetzt, eine Art kalifornischer männlicher Magersüchtiger, Turtle?
Co jsi zač, nějakej druh kalifornskýho anorektika, nebo co Turtle?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, könntest du nicht ein wenig männlicher auftreten?
Vážně, nemoh by ses trochu pochlapit?
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer, normale Statur, zwischen 20 und 30 Jahre alt.
Běloch, střední postavy, 20 až 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Kate Moss' größter männlicher Fan.
Jsem jen fanoušek Kate Mossové číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dich für männlicher als du dir selbst zugestehst.
Podle mě jsi mnohem mužnější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
für entbeintes Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
pro vykostěné maso z předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví
   Korpustyp: EU
für entbeintes Fleisch von Hintervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
pro vykostěné maso ze zadních čtvrtí skotu samčího pohlaví
   Korpustyp: EU
das Barnase-Gen aus Bacillus amyloliquefaciens zur Erzeugung männlicher Sterilität,
gen pro barnázu z organismu Bacillus amyloliquefaciens pro samčí sterilitu,
   Korpustyp: EU
das Barstar-Gen aus Bacillus amyloliquefaciens zur Wiederherstellung männlicher Fertilität,
gen barstar z organismu Bacillus amyloliquefaciens pro obnovení plodnosti,
   Korpustyp: EU
Ja, ich denke das ist ein männlicher Cheerleader.
Jo, myslím, že to je vlastně roztleskávač.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, diese Mädchen hungert es so sehr nach männlicher Aufmerksamkeit.
Bože, ty holky jsou tak hladový po mužské pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt eher nach männlicher Logik, als nach weiblicher Intuition.
To zní spíš jako mužská logika, než jako ženská intuice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass unser Täter ein männlicher Einzelgänger ist.
Jsme přesvědčeni, že náš neznámý je samotář.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein ziemlich männlicher Zug, nicht wahr, Darryl?
- To by chtělo koule, viď Darryle?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Leslie, das ist nur manchmal ein männlicher Name.
Ó Leslie, což je taky někdy mužské jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer, mitte 30, verlor das Bewusstsein, abnormales EKG.
Běloch, okolo pětatřiceti, ztráta vědomí, abnormální EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in der Regel keinen Mangel an männlicher Gesellschaft.
Momentálně jí nechybí mužská společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer, Mitte 20, fuhr eine Maschine Marke Eigenbau.
Běloch, tak pětadvacet, na upravený motorce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zwei Jahre männlicher Freistil-Flieh-Meister.
Byl jsem dvakrát šampión v mužské kategorii.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre er ich, aber in männlicher Internetgestalt.
Jako kdybych to byla já. Ale v mužské internetové formě.
   Korpustyp: Untertitel
Thalidomid liegt im Sperma männlicher Patienten in Konzentrationen vor, die denen im Plasma ähnlich sind.
Thalidomid je přítomen ve spermatu pacientů mužského pohlaví v koncentracích srovnatelných s koncentrací v plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
fordert die getrennte Unterbringung weiblicher und männlicher Häftlinge, insbesondere zur Vermeidung von sexuellem Missbrauch;
žádá, aby vězněné ženy byly umísťovány do cel oddělených od mužů, především proto, aby se předcházelo sexuálnímu zneužívání;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ratte beeinträchtigte Tacrolimus die Fertilität männlicher Tiere ( Anzahl und Motilität des Sperma ) .
U potkanů byl zaznamenán nepříznivý účinek takrolimu na samčí plodnost projevující se sníženým množstvím a pohyblivostí spermií .
   Korpustyp: Fachtext
Icatibant hatte keinen Einfluss auf die Fruchtbarkeit männlicher Mäuse und Ratten.
Ikatibant neovlivňoval plodnost samců myší a potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
Und in San Diego gab es einen Nachrichtensprecher, der männlicher war als alle anderen.
A v San Diegu jeden televizní hlasatel čněl vysoko nad všemi ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer mit Glatze, Mitte Fünfzig, weißes Hemd, blaue Hose, Schusswunde in der Schulter.
Plešatý 50-letý běloch, Bílá košile, modré kalhoty. Postřelen do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind heiß. Und nichts ist unattraktiver als ein männlicher Sekretär.
Oni jsou sexy a není nic míň sexy než mužská sekretářka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein männlicher Mannfreund wird dich holen kommen, du, du - gruselige Hosenanzugträgerin.
Můj přítel si pro tebe přijde, ty bláznivá mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein männlicher Stolz wäre verletzt, aber was macht das schon, wir verhungern eh alle.
Moje mužská pýcha dostane samozřejmě ránu, ale pokud něco takového vůbec existuje, ani na tom nezáleží, protože tady všichni k smrti hladovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er eine Vaterfigur oder repräsentiert er Ihr Verlangen nach männlicher Gesellschaft?
Představuje postavu otce nebo vaši potlačovanou touhu po mužské společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber zwei Dinge, wenn wir Mittwoch, Loyalität und ein männlicher Erbe.
Když jsme se brali, žádal jsem jen dvě věci: loajalitu a mužského dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, wenn ich einen Jungen erziehen will, müsste ich mein Leben männlicher gestalten.
Došlo mi, že jestli mám vychovávat kluka, musím se trochu pochlapit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg Panik in der Nähe unbekleideter männlicher Genitalien bei dieser speziellen Aktivität.
Panikařím v blízkosti mužských genitálií. A je mi ještě nevolno z toho letu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein großer harter Kerl wie ich sollte etwas männlicheres machen, huh, sowas wie Stierkampf.
Jo, velkej drsnej kluk jako já by měl dělat něco mužnějšího, huh, jako hlídat dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal drang ich in die Intimität männlicher Unterwäsche vor.
Bylo to poprvé, co jsem pronikla do spodního prádla muže.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des durchschnittlichen Gemeinschaftsmarktpreises für Schlachtkörper ausgewachsener männlicher Rinder der Handelsklasse R3
Výpočet průměrné ceny na trhu Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu samčího pohlaví třídy R3
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl männlicher Teilnehmer an Maßnahmen der beruflichen Erstausbildung im Unternehmen im Jahr 2005
Celkový počet účastníků počátečního odborného vzdělávání (mužů) v podniku v roce 2005
   Korpustyp: EU
von Hintervierteln ausgewachsener männlicher Rinder mit höchstens acht Rippen oder Rippenpaaren, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
ze zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, s nejvýše osmi žebry nebo osmi páry žeber, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
z neoddělených nebo oddělených předních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das oben genannte Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder stammt.
Níže podepsaný tímto prohlašuje, že výše uvedené maso pochází předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100);
Úmluvu o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty (č. 100),
   Korpustyp: EU
Beihilfe für den Absatz junger männlicher, auf den Azoren geborener Rinder
Podpora pro odbyt mladých býčků narozených na Azorech
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit
Úmluva o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit
úmluva o stejném odměňování, 1951
   Korpustyp: EU IATE
Als Jens Freund in den Zwanzigern war, war er ein männlicher Prostituierter.
Když měl Jenin přítel přes dvacet, dělal prostituta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war allerdings ihr neuester männlicher Zeitvertreib, der mich rausgeschmissen hat.
Nicméně to její nynější manželská kratochvíle mě vykázala ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Turk seinen Bruder letzen Monat besucht hat war er männlicher denn je.
Od návštěvy svého bratra byl Turk bojovný jako nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Kaust Du immer noch auf der brille, um männlicher zu wirken?
Pořád se snažíš tvářit jako drsňák a přežvykuješ nožičku od brýlí?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, männlicher Mann, oder Sie spucken Ihren Kamillentee wieder aus.
Měl by ses uklidnit chlapáku, jinak si rozliješ svůj heřmánkový čajíček.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig männlichere wäre, wenn du dich wie der Polizist oder der Cowboy anziehst.
Mužnější bys už mohl být jen tehdy, kdyby ses převlíknul za kovboje nebo policajta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Warnung, dass ein männlicher Flüchtling nach portland kommt, über JFK aus Rom.
Máme informaci o tom, že sem přes letiště JFK přiletí uprchlík z Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein männlicher Komplize wurde vom Makler erschossen, das deutet auf Machtkämpfe und Spannungen hin.
Komplic byl zastřelen zprostředkovatelem, což naznačuje vnitřní rozbroje a napětí.
   Korpustyp: Untertitel
ganze oder halbe Tierkörper:– chsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:– lého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
„Michael“ ist ein männlicher Name, auch wenn „Michelle“ ein weiblicher Name ist.
„Michael“ je mužské jméno, ovšem „Michelle“ je ženské jméno.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
eine Kastration männlicher Schweine mittels eines anderen Verfahrens als dem Herausreißen von Gewebe;
kastrace kanců prostředky, které nezpůsobují natržení tkáně,
   Korpustyp: EU
IAO-Übereinkommen Nr. 100 über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit;
Úmluva MOP č. 100 o stejném odměňování mužů a žen za práci stejné hodnoty;
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird in abgestuften Dosen kontinuierlich an mehrere Gruppen geschlechtsreifer männlicher und weiblicher Versuchstiere verabreicht.
Zkoušená chemická látka je podávána nepřetržitě ve stupňovaných dávkách několika skupinám pohlavně zralých samců a samic.
   Korpustyp: EU
Die Empfindlichkeit des Hershberger-Bioassays beruht auf der Verwendung männlicher Tiere mit minimaler endogener Androgenproduktion.
Hershbergerova biologická zkouška dosahuje své citlivosti díky použití samců s minimální endogenní produkcí androgenů.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen (Nr. 100) über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (1951)
Úmluva o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty, č. 100 (1951)
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100)
Úmluva o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty (č. 100)
   Korpustyp: EU
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
z neoddělených nebo oddělených zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
ganze oder halbe Tierkörper:– chsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:– ého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
Der psycholinguistischen Analyse dieses Manifestes nach, ist unser Mörder ein männlicher Weißer in den Fünfzigern.
Podle psycho-lingvistické analýzy toho manifestu je vrahem padesátiletý běloch.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Beginn einer neuen Ära in der Geschichte bedeutungsloser männlicher Turniere.
Dnes večer započalo nové období v bezvýznamné mužské soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer, mittelgroß, labil, schlechter Kleidergeschmack, bescheuerter Schnauzbart, sagt auch schmerzhafte Dinge.
Běloch, střední výška, labilní, špatný vkus oblékání, stupidní knír a také umí urážet.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nur herkommen, damit dein Junge männlicher wirkt vor seinen Investoren?
- před investory méně jako kluk? - Ne, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf , sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber , der Harnblase , den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten .
Vyskytly se maligní nádory na předkožce glans penis samečků a u samiček v oblasti klitoris , u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech , močovém měchýři , lymfatických uzlinách a v podkoží .
   Korpustyp: Fachtext
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf , sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber , der Harnblase , den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten .
Vyskytly se maligní nádory na předkožce glans penis 21 samečků a u samiček v oblasti clitoris , u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech , močovém měchýři , lymfatických uzlinách a v podkoží .
   Korpustyp: Fachtext
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf, sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber, der Harnblase, den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten.
21 samečků a u samiček v oblasti clitoris, u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech, močovém měchýři, lymfatických uzlinách a v podkoží.
   Korpustyp: Fachtext
225 mg / kg / Tag keinen Einfluss auf die Fertilität männlicher und weiblicher Tiere und war nicht teratogen.
V pokusech na zvířatech neměl atorvastatin v dávkách do 175 či 225 mg/ kg/ den žádný účinek na plodnost samčích a samičích jedinců a nevykazoval teratogenní účinky.
   Korpustyp: Fachtext