Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
meine 5.997
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

čtyři děti chodí do školy s katolickými dětmi.
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zur Schule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Franku, znáte víkendové katolické kurzy pro policisty?
Francis, kennen Sie meine Wochenend-ausflüge für katholische Polizisten?
   Korpustyp: Untertitel
nadace se na vzdělávání Romů podílejí už víc než 25 let.
Meine Stiftungen sind seit mehr als 25 Jahren in der Roma-Bildung aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goro se pro operace začínal stávat velkým problémem.
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou otázky, pane předsedající, pane komisaři.
Das sind meine Fragen, Herr Präsident, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, se vší úctou, rozkazy jsou jasné.
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro nejzákladnější duševní schopnosti.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
   Korpustyp: Literatur
Maxi, nebo jak se jmenujete, co tu dělají věci?
Max, oder wie Sie heißen, was machen meine Sachen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, o růži by si obyčejný chodec myslel, že se vám podobá.
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.
   Korpustyp: Literatur
Lásko, můžu si zabrat ten prázdný šatník pro oblečení?
Schatz, kann ich den leeren Wandschrank für meine Kleider nehmen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro mé milé kolegy für meinen lieben Kollegen
kvůli mé chybě wegen meines Fehlers 1
v mé přítomnosti in meinem Beisein 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mé

1560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milníky na cestě
Miles to Go
   Korpustyp: Wikipedia
Těžištěm práce byl:
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
   Korpustyp: EU DCEP
Je součástí smečky.
Er gehört zu meinem Rudel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni z hlavy.
- Raus aus meinem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď jí pozdravení.
Sag ihr einen grub.
   Korpustyp: Untertitel
Odkapává z brady.
~ tropfte von meinem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je v hlavě.
Er ist.. In meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé fráze jsou .
Diese Sätze sind von mir.
   Korpustyp: Untertitel
To je přání.
Hättest du wohl gern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z šatny.
Raus aus meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Budete v partě.
Ihr arbeitet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte do kanceláře.
Kommen Sie schauen in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Je z zahrádky.
Sie ist aus meinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš slovo.
Wieso jetzt über diese Dinge sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v krvi.
Sie sind in meinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v krvi.
Sie sind im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dítě!
Nein, Kind, bleib zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Z knihy.
- Aus meinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v úřadovně.
Willkommen in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte zkontrolovat výpočty.
- Sie müssen es bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Patřilo to přítelkyni.
Sie gehörte einer Freundin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi rovněž.
In meinem Land ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Dědouš našel tělo.
- Opa hat mich gleich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylas v mysli.
Du warst in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou z zahrady.
- Aus meinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte syna sestry.
Finden Sie ihren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň z strany.
Bei mir jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvùli bývalé ženì.
Es ist wegen Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Z ložnice, samozřejmě.
- Aus meinem Zimmer. Woher sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na vyzvídání?
So, sollen wir loslegen?
   Korpustyp: Untertitel
Slez z hlavy!
Runter von meinem Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na vlasy.
Vorsicht mit meinem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Spí v kanceláři.
Sie schläft in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
příjmení je Fang.
Aber ihr irrt euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dychtí po pozornosti.
- Sie sehnt sich nach Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše bylo jen .
Alles dort drin gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste děti?
O ja!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou u kamarádky.
- Sie sind bei einer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Každý centimetr vytrvalosti.
Ganz und gar von mir entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
V kanceláři, prosím.
In meinem Büro, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Byli z skupiny.
Sie waren von meinem Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
- K ochraně.
Um mich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi hříchy.
Herr, vergib mir.
   Korpustyp: Untertitel
A co dítě?
Und was ist mit meinem Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do dodávky.
Gehen wir zu meinem Van.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaňte z země.
Steht von meinem Deck auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na lodi.
Nicht auf meinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo rozhodnutí nezmění.
- Nichts kann mich überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť po PTSŠ.
Besonders nach meinem P.T.S.S.
   Korpustyp: Untertitel
- Z ložnice.
- lm Schlafzimmer ist ein Regler.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste na půdě!
- Ihr seid auf meinem Territorium!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišla do kajuty.
Also beschließen sie, sie zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš slovo, Caprico.
Nehmen Sie mich beim Wort, Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas v hlavě.
Eine Stimme in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš to rodině.
Du schuldest dieser Familie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tak poslouchejte rady.
Dann folge niemandem sonst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni z laborky.
Raus aus meinem Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Z strany ano.
Mir geht's großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Spí v posteli.
Sie schläft in meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíš na posteli.
Jetzt sitzt du auf meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pracovně.
Er ist im Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá vůle. ruce.
Euer Wunsch ist mir Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z hlavy.
Halt dich aus meinem Kopf raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je napůl .
- Es gehört halb mir.
   Korpustyp: Untertitel
Máš uznání, chlapče.
Du bist gut, Bengel.
   Korpustyp: Untertitel
A v laboratoři.
Und in meinem Labor.
   Korpustyp: Untertitel
- O nevěstě.
Von wem handelt es?
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na straně.
- Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná nebylo .
Vielleicht ist es nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z hlavy!
Verschwinde aus meinem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
- Z taky.
- Bei mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je v kanceláři.
Er ist oben im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel kolem kanceláře.
- Er ist an meinem Büro vorbeigerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z kanceláře.
Raus aus meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte mě, zlato?
Hörst du, reine Seele?
   Korpustyp: Untertitel
Přijď do kanceláře.
Komm zu meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- V pracovně.
- In meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na straně.
- Es ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne u večeře.
Nicht hier beim Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc než vlastní.
Von meinem eigenen abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na straně.
Ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na narozeniny?
Nicht mal an meinem Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni z kanceláře.
Raus aus meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud víte jméno?
- Woher kennt Ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z školy!
Verschwindet von meinem Campus!
   Korpustyp: Untertitel
Nepatří do skupiny.
Sie waren keine Gemeindemitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v zemi.
Willkommen in meinem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na rozkazy.
Davus, geh zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z židle.
- Sofort runter von meinem Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v skříňce.
Sie war in meinem Spind, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jen na narozeniny.
Nur an meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš požehnání.
Mit schmerzendem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na kulky!
Vorsichtig, Sie tun mir sehr weh!
   Korpustyp: Untertitel
Zabil část osobnosti!
Er tötete einen Teil von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z hlavy.
Raus aus meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
potěšení na straně.
War mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
A co sérum?
Und was ist mit meinem Serum?
   Korpustyp: Untertitel
Máš přísežné prohlášení.
- Sie sind wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z hlavy!
Geh aus meinem Kopf raus.
   Korpustyp: Untertitel
Táhněte od káry.
Runter von meinem Auto!
   Korpustyp: Untertitel