Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brusel stupňuje svou podporu běloruské občanské společnosti, nevládních organizací, nezávislých médií a studentů.
Brüssel verstärkt die Unterstützung der belarussischen Zivilgesellschaft, der Nichtregierungsorganisationen, unabhängigen Medien und Studenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bodie bude v sobotu hrát, nebo to dáme do médií.
Bodie bekommt Samstag ein Trikot oder wir gehen an die Medien.
Stejným způsobem by se mělo postupovat v médiích a na internetu.
Derselbe Weg sollte in den Medien und im Internet beschritten werden.
Rebecco, není teď čas promluvit k médiím?
Rebecca. Sind wir bereit für die Medien?
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
Média umírají v Lily Dale, nejvíc jasnovideckým městě v Americe.
Medien sterben in Lily Dale, der übersinnlichsten Stadt in Amerika.
Mediální vzdělávání je proces, který se zabývá učením se z médií a o médiích.
Medienerziehung ist der Prozess, um von und über Medien zu lehren und zu lernen.
Názor Johna Vinka je stejný jako názor vlivných médií ve Venezuele
John Vinks Sicht wird auch von Venezuelas machtvollen Medien verbreitet.
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, média jsou na výplatní pásce Cheyenne.
Nein, die Medien hat Cheyenne in der Tasche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Říkal jsi, že neexistují důkazy, že jsou média skutečná.
Du sagst, es gibt keine Beweis dafür, dass Hellseher real sind.
Ashley, pravda je, že jsem médium.
Ashley, die Wahrheit ist, ich bin ein Hellseher.
Páni, začala jsi věřit na média.
- Wow, ich beginne an Hellseher zu glauben.
Vím, co je pravda, protože jsem médium.
Ich weiß es stimmt, ich bin der Hellseher.
Kdyby byli všichni Číňani média, začali byste používat antikoncepci už před staletíma.
Wären Chinesen Hellseher, dann hätten sie vor Jahrhunderten schon mit der Geburtenkontrolle angefangen!
A mějte na paměti, že to je médium, s kým chce hrát.
Nun behaltet im Gedächtnis dass es der Hellseher ist mit dem er spielen will.
Opravdový média tyhle sračky vědi, Same.
Echte Hellseher wissen so 'nen Quatsch, Sam.
Já vím, ale mé médium mi řeklo, že pro mě máš velké překvapení a já už jsem se nemohla dočkat.
Ich weiß, aber mein Hellseher sagte mir, dass du eine große Überraschung für mich hast und ich konnte nicht abwarten.
Jsem médium a s velkým nadáním se pojí velká zodpovědnost.
Ich bin ein Hellseher, und aus großer Macht folgt große Verantwortung.
Luntz, ich bin Hellseher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc informační systém vnitřního trhu také poskytl médium, díky kterému se letos uskutečnilo více než 1200 výměn informací týkajících se regulovaných profesí.
Darüber hinaus hat das Binnenmarktinformationssystem ebenfalls ein Mittel für die Unterstützung des Austauschs von mehr als 1 200 Informationen für viele der regulierten Berufe in diesem Jahr bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internet je médium, který umožňuje spojení a komunikaci všech lidí na světě.
Internet ist ein Mittel durch welches wir anschließen und stehen in Verbindung mit Leuten in irgendeinem Teil der Welt.
má podle zákona v rámci poskytování veřejných služeb povinnost „zajistit dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rozhlasu a internetu nebo podobných médií širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy“.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
V § 6a odst. 1 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání se praví: „Veškeré provozování veřejných služeb musí dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rádia a internetu nebo podobných médií zajistit širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy.
Im Paragraf 6 a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes heißt es: „Alle öffentlich-rechtlichen Sender sind verpflichtet, der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informační médium
|
Informationsträger
|
komerční médium
|
kommerzielles Massenmedium
|
místní médium
|
lokales Massenmedium
|
nahrávací médium
|
Speichermedium
|
soukromé médium
|
privates Massenmedium
|
pracovní médium
|
Arbeitsmedium 1
|
Veřejnoprávní médium
|
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
|
datové médium
|
Datenspeicher
|
paměťové médium
|
Speichermedium 7
|
pracovní médium
Arbeitsmedium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„plynovou turbínou“ rotující stroj, který přeměňuje tepelnou energii v mechanickou práci a který se skládá především z kompresoru, tepelného zařízení, ve kterém se palivo oxiduje za účelem ohřátí pracovního média, a turbíny;
„Gasturbine“ jede rotierende Maschine, die thermische Energie in mechanische Arbeit umwandelt und hauptsächlich aus einem Verdichter, aus einer Brennkammer, in der Brennstoff zur Erhitzung des Arbeitsmediums oxidiert wird, und aus einer Turbine besteht;
paměťové médium
Speichermedium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kterým se stanoví technické požadavky týkající se řidičských průkazů, které zahrnují paměťové médium (mikročip)
zur Festlegung technischer Anforderungen in Bezug auf Führerscheine, die ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten
Seznam platných norem pro řidičské průkazy obsahující paměťové médium
Liste anwendbarer Normen für Führerscheine, die ein Speichermedium enthalten
Směrnice 2006/126/ES stanoví obecný vzor pro řidičské průkazy vydávané členskými státy a zahrnující nepovinné paměťové médium (mikročip).
Die Richtlinie 2006/126/EG sieht ein gemeinsames Muster für die von den Mitgliedstaaten auszustellenden Führerscheine vor, die optional auch ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten können.
Paměťové médium pro řidičský průkaz je mikročip s kontaktním, bezkontaktním nebo kombinovaným kontaktním a bezkontaktním (duálním) rozhraním, jak je uvedeno v příloze II bodě 1 tohoto nařízení.
Das Speichermedium für Führerscheinangaben besteht aus einem Mikrochip mit einer Kontaktschnittstelle, einer kontaktlosen Schnittstelle oder einer Kombination aus beiden (duale Schnittstelle) gemäß Anhang II Nummer 1 dieser Verordnung.
Nařízení Komise (EU) č. 383/2012 ze dne 4. května 2012, kterým se stanoví technické požadavky týkající se řidičských průkazů, které zahrnují paměťové médium (mikročip) [1], by mělo být začleněno do Dohody o EHP.
Die Verordnung (EU) Nr. 383/2012 der Kommission vom 4. Mai 2012 zur Festlegung technischer Anforderungen in Bezug auf Führerscheine, die ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten [1], ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
- Nařízení Komise (EU) č. …, kterým se stanoví technické požadavky týkající se řidičských průkazů, které zahrnují paměťové médium (mikročip) (D016665/02 - 2011/2939(RPS) - lhůta: 06/03/2012) předáno věcně příslušný výbor: TRAN
- Verordnung (EU) Nr.…der Kommission zur Festlegung technischer Anforderungen in Bezug auf Führerscheine, die ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten (D016665/02 - 2011/2939(RPS) - Frist: 06/03/2012) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
32012 R 0383: nařízení Komise (EU) č. 383/2012 ze dne 4. května 2012, kterým se stanoví technické požadavky týkající se řidičských průkazů, které zahrnují paměťové médium (mikročip) (Úř. věst. L 120, 5.5.2012, s. 1).
32012 R 0383: Verordnung (EU) Nr. 383/2012 der Kommission vom 4. Mai 2012 zur Festlegung technischer Anforderungen in Bezug auf Führerscheine, die ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten (ABl. L 120 vom 5.5.2012, S. 1).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit médium
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
Médium je nulový ukazatel.
Media ist ein Null-Zeiger.
Médium je vysoce kontaminované.
Ich bin ein Telefonhellseher.
Meine Mutter übte die Kontaktaufnahme mit dem Jenseits.
Der 6. Sinn nützt da nichts.
Je to univerzální médium.
- Das ist der universelle Kanal.
Myslel jsem, že jsi médium.
Ich dachte, ich hätte einen übernatürlichen Sidekick.
Říkali, že jediné médium nestačí.
Es hiess, dass ohne Multimedia nichts mehr geht.
Jerry asi dělá médium Choprovi.
Jerry dient wohl dem Guru Deepak Chopra als Kanal.
Ať vyhraje to lepší médium.
Přepnout na další médium po prodlevě
Nach einer bestimmten Zeit auf andere Medien-Datei umschalten
Tak jak šla práce, Pane policejní médium?
Und, wie war die Arbeit, Mr. Polizeihellseher?
Proto schoval záznamové médium na střeše.
Darum versuchte er, den Datenspeicher auf dem Dach zu verstecken.
Tvrdí, že je médium pro přízraky.
Sagt, sie sei ein Geistmedium.
Z potrubí nebo spojů uniká médium.
Leitungen oder Anschlüsse undicht.
Z hadic nebo spojů uniká médium.
Schläuche oder Anschlüsse undicht.
Je trošku přecitlivělá, jakové menší médium.
Sie ist ein wenig sensibel, ein wenig hellseherisch.
Asi ne tak velké médium, že.
Doch nicht so hellseherisch, schätze ich.
Tak naposledy, ty nejsi médium, dobře?
Zum letzten mal, du hast keine übersinnlichen Fähigkeiten.
čištěná voda, q.s do 100 % (nosné médium).
gereinigtes Wasser zu 100 % (Trägerstoff).
Toto médium musí obsahovat fotografii tváře.
Er enthält ein Gesichtsbild.
Já si nemyslím, že jsi opravdové médium.
Ich denke nicht, das du überhaupt Übernatürlich bist.
Cabe, musíš dostat to médium do DOJ.
Cabe, du sorgst dafür, dass der Stick zum Justizministerium gelangt.
čistý CO2 používaný jako hasicí médium, jako chladicí médium nebo pro laboratorní účely,
reines CO2, das als Löschmittel, Kühlmittel oder Laborgas eingesetzt wird;
Úřední věstník Evropské unie Médium přenosu a formát souboru
Amtsblatt der Europäischen Union Übermittlungsmedium und Dateiformat L 83/51
Prosím připojte odpojitelné médium% 1 pro zpřístupnění tohoto souboru.
Bitte legen Sie das Wechselmedium %1 ein, um auf diese Datei zuzugreifen.
Obávám se, že naše médium, pan Hewitt, je velice zaneprázdněné.
Unser Sensitiver, Mr. Hewitt, ist leider sehr beschäftigt.
- Však víte, mít nadpřirozené schopnosti, být médium a tak.
Sie wissen schon, übernatürlich zu sein, und all das.
To je médium mladých a já jim nestačím.
Noch so jung? -War ich mal.
To ty jsi mu řekl, že jsem médium.
Du bist derjenige, der ihm erzählt hat, ich könne hellsehen.
V tomto případě se použije jako chladicí médium tekutý dusík.
In diesem Fall wird flüssiger Stickstoff als Kühlmittel eingesetzt.
K tomu všemu jsi ještě médium. To je úžasný.
Weißt du, bei dem Licht kommt dein Kinn sehr zur Geltung.
Zeptejte se D'Ambrosia z kanceláře návladního, jestli je kafe médium.
Fragen Sie doch mal D'Ambrosia, ob Kaffee einen 6. Sinn hat.
Přímá kultivace na selektivní médium poskytuje dobrý odhad prevalence Campylobacter.
Die Direktkultur auf einem Selektivmedium ermöglicht eine gute Schätzung der Prävalenz von Campylobacter-Bakterien.
Filtrační médium je třeba pravidelně čistit nebo měnit.
Dieses Filtermedium muss regelmäßig gereinigt oder ausgetauscht werden.
Použije se kultivační médium s minimálně 10 % séra.
Es ist ein Zellkulturmedium mit mindestens 10 % Serum zu verwenden.
Minerální živné médium: v jednom litru deionizované vody se rozpustí:
Mineralische Nährlösung: in 1 Liter deionisiertem Wasser ist Folgendes zu lösen:
Vědecko-technické dědictví přesahuje dějiny – médium, jímž je předáváno.
Das wissenschaftliche und technologische Erbe geht über die Geschichte, die sie tradiert, hinaus.
Je to jako tato kamera a její záznamové médium.
Es ist wie mit der Kamera und dem Band darin.
Seznam platných norem pro řidičské průkazy obsahující paměťové médium
Liste anwendbarer Normen für Führerscheine, die ein Speichermedium enthalten
Před použitím je nutné médium důkladně promíchat a upravit pH.
Es wird vor Gebrauch gründlich gemischt und der pH-Wert eingestellt.
Činidla před odběrem vzorků se připraví transportní médium.
Reagenzien Vor der Probenahme das Transportmedium vorbereiten.
Médium tepelné výměny (požadavky na slučitelnost a tlak)
Wärmeaustauschmedium (Vorschriften für die Verträglichkeit und den Druck)
Bod 6.15.4., Médium tepelné výměny (požadavky na slučitelnost a tlak).
Absatz 6.15.4, Wärmeaustauschmedium (Verträglichkeit und Druckanforderungen).
Mrazicí médium se používá ke zmrazování a uchovávání zmrazených buněk. Obsahuje zásobní médium, BD Nu-sérum a dimethylsulfoxid.
Für die Zwecke der vorliegenden Methode und falls nicht anders angegeben, wird der LOQ-Wert in der Regel vom Hersteller der Testsysteme vorgegeben.
Určený pro nekonečné médium – Mezi výrobky pro nekonečné médium patří výrobky, které nepoužívají médium nařezané na archy a které jsou určeny pro klíčové aplikace, jako je tištění čárových kódů, etiket, receptů, nákladních listů, faktur, letenek nebo maloobchodních etiket.
Endlosformat: Zu den als Endlosformat eingestuften Produkten zählen Geräte, die als Druckmedium keine zugeschnittenen Blätter verarbeiten und für grundlegende Anwendungen, z. B. den Druck von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Frachtbriefen, Rechnungen, Flugtickets oder Preisschildern, eingesetzt werden.
Výrobky určené pro nekonečné médium: výrobky, které nepoužívají médium nařezané na archy a které jsou určeny např. k tištění čárových kódů, etiket, účtenek, receptů, transparentů a technických výkresů.
Endlosformat: Produkte, die keine zugeschnittenen Bögen verarbeiten und für Anwendungen wie das Drucken von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Bannern und technischen Zeichnungen eingesetzt werden.
Toto hnutí bylo podporováno občany využívajícími informační technologii jako nosné médium.
Diese Bewegung wurde von Bürgern entfacht, die sich der Technologie als Sprachrohr bedient haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha omezit toto médium je nejen protiprávní, ale ukáže se také jako neúčinná.
Der Versuch, dieses Sprachrohr einzuschränken, ist nicht nur unrechtmäßig, er wird auch erfolglos sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto médium umožňuje téměř neomezený přístup k informacím bez ohledu na hranice jednotlivých států.
Das Internet ermöglicht über Staatsgrenzen hinweg einen nahezu unbeschränkten Zugang zu Informationen.
Vakcína : kultivační médium Rozpouštědlo : dihydrát dihydrogenfosforečnanu sodného , dihydrát hydrogenfosforečnanu sodného , voda na injekci .
Impfstoff : Kulturmedium Lösungsmittel : Natriumdihydrogenphosphatdihydrat , Dinatriumphosphatdihydrat , Wasser für Injektionszwecke
Paní Joyceová, naše vyšší médium, pořádá večer veřejné čtení, kdybyste měl zájem.
Mrs. Joyce, unsere Leitende Sensitive, hält heute Abend ein öffentliches Reading ab, falls Sie interessiert sind.
Záznamové médium obsahuje obsahuje taktické informace o cizí lodi-- zbraně, warp pohon a modulace štítu.
Die Speichervorrichtung enthält Informationen über ein Raumschiff. Über Waffen, den Warpantrieb, Schildmodulationen.
Toto paměťové médium obsahuje taktické informace o nepřátelském plavidlu, včetně jejich modulaci štítů.
Diese Datenvorrichtung enthält Informationen über das feindliche Schiff, inklusive ihrer Schildmodulation.
- Je to médium pro zvířata z televize, ale má i svou vlastní praxi.
Sie ist ein Haustiermedium aus dem Fernsehen, aber sie hat auch eine eigene Praxis.
Budu upřímnej, protože to je obvykle ta nejlepší taktika. Správně? Jsem médium.
Nagut, Jungs, ich werde ehrlich sein, den das ist meist die beste Strategie, richtig?
Mrazicí médium je speciálně navrženo tak, aby umožnilo ničím nedotčené zmrazení buněk pro dlouhodobé skladování.
Einfriermedium wurde speziell für ein auswirkungsfreies Einfrieren von Zellen für die langfristige Lagerung konzipiert.
Dodatek 6.1 Porézní nádoba s kontrolou doby zdržení kalu Zkušební médium Přítok
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
Chladicí médium/média:[informace k určení chladicího média/chladicích médií, včetně GWP]
Kältemittel-Fluidtyp(en) [Angaben zur genauen Bezeichnung der Fluidtypen, einschließlich Treibhauspotenzial]
Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média/chladicích médií k použití v kondenzační jednotce]
Kältemittel-Fluide: [Angaben zur Identifizierung der Kältemittel-Fluide, die mit dem Verflüssigungssatz verwendet werden sollen]
Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média / chladicích médií k použití v procesním chladiči]
Kältemittel-Fluide: [Angaben zur Identifizierung der Kältemittel-Fluide, die mit dem Prozesskühler verwendet werden sollen]
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
Chovné médium, které doporučuje ISO (35) je 50:50 směs koňského nebo hovězího hnoje a rašeliny.
In der ISO-Norm (35) wird als Anzuchtsmedium eine 50:50-Mischung von Pferde- oder Rinderdung und Torf empfohlen.
kterým se stanoví technické požadavky týkající se řidičských průkazů, které zahrnují paměťové médium (mikročip)
zur Festlegung technischer Anforderungen in Bezug auf Führerscheine, die ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten
Průtokoměr musí být schopen pro použité zkušební médium přesně změřit maximální povolenou míru únikového průtoku.
Dieser Durchflussmesser muss in der Lage sein, die maximal zulässigen Leckraten für die gewählte Prüfflüssigkeit genau anzuzeigen.
Použijte validované médium pro obohacení, např. modifikovaný bujón Wilbrink (viz dodatek 2).
Ein validiertes Anreicherungsmedium wie den modifizierten Wilbrink-Bouillon verwenden (siehe Anlage 2).
V případě, že se kultivační médium „zakalí“, je třeba krmnou dávku snížit.
Bei Trübung des Kulturmediums ist die Futterration zu reduzieren.
Může být použito buď vhodné syntetické živné médium nebo odpadní voda z domácností.
Es kann wahlweise geeignete synthetische Nährlösung oder kommunales Abwasser verwendet werden.
Bylo by to mnohem jednodušší, kdybys' souhlasila s mým geniálním médium-signálem.
Das wäre alles wesentlich einfacher wenn du dich an meine geniale Psych Signal Idee halten würdest.
Na kabelové televize se v 70. letech dívalo jako na pirátské médium.
Kabelfernsehen in den siebzigern wurde von vielen als Piratenmedium angesehen.
Dobrá, ale přijdeme o médium, které je nám nakloněno, kvůli směšnému incidentu, kterému přisuzujete přehnanou důležitost.
Gut. Aber damit verlieren wir einen treuen Partner wegen eines lächerlichen Vorfalls, dem Sie übermäßige Bedeutung zumessen.
Bez mého pátrání bys byla asi takové médium jako suchý salám.
Ohne mich wärst du so hellsichtig wie eine Salami.
Máme na Zemi inkarnovaného bratra který je jako médium připravený zapsat všechny zprávy, které mu pošleme.
Wir haben einen inkarnierten Bruder, der bereit ist, alle Nachrichten, die wir ihm schicken, so schnell wie möglich zu psychografieren.
Mohlo by nám to poskytnout informace bez toho, aniž bychom museli dekódovat paměťové médium.
Die Kapsel könnte uns Daten geben, ohne ihre gesamte Speicherkapazität zu dechiffrieren.
· uložení výsledků těchto hodnocení na vhodné datové médium, aby bylo možné do nich později nahlédnout;
· Speicherung der Ergebnisse dieser Bewertung auf einem geeigneten Speichermedium, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht;
Nenapadlo vás, že vaše médium si jen vyhledává příznaky na netu?
Haben sie je darüber nachgedacht, dass ihr Gehirnleser einfach nur Symptome Online nachschlagen könnte?
V případě měření plynných emisí je nutné, aby ředicí médium mělo teplotu nejméně 15 °C.
Zur Messung von gasförmigen Emissionen muss die Temperatur des Verdünnungsgases mindestens 15 °C betragen.
Na konci expoziční doby se buňky centrifugují, promyjí a naočkují na vhodné kultivační médium.
Nach der Behandlung werden die Zellen zentrifugiert, gewaschen und auf einem geeigneten Kulturmedium ausgesät.
Na konci expoziční doby se buňky centrifugují, promyjí a naočkují na vhodné kultivační médium.
Nach der Behandlung werden die Zellen zentrifugiert, gewaschen und auf ein geeignetes Kulturmedium ausgesät.
Prostor obsahující médium tepelné výměny odpařovače/regulátoru tlaku musí být nepropustný při tlaku 200 kPa.
Die das Wärmeaustauschmedium enthaltende Kammer des Verdampfers/Druckreglers muss bei einem Druck von 200 kPa dicht sein.
Typické kolonie lze získat během 3-10 dní po rozetření na médium.
Typische Kolonien bilden sich 3-10 Tage nach dem Ausstrich.
U výrobků určených pro nekonečné médium se rychlost výrobku vypočítá podle rovnice 8.
Für Endlosformatgeräte wird die Produktgeschwindigkeit nach Gleichung 8 berechnet.
Výrobky určené pro nekonečné médium mohou být maloformátové, standardního formátu či velkoformátové.
Endlosformat-Geräte können Klein-, Standard- oder Großformat haben.
Nelze vytvořit konfigurační soubor. Prosím zkontrolujte, zda je cílové médium připojeno a zda máte práva pro zápis.
Die Einrichtungsdatei kann nicht erzeugt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass das Zielmedium eingebunden ist und Sie Schreibzugriff darauf haben.
Mangan se používá jako kontrastní médium za účelem dosažení lepšího zobrazení tkání při vyšetření pomocí magnetické rezonance .
Mangan wird als Kontrastmedium eingesetzt , um beim Einsatz von MR-Tomographen bessere Bilder zu erzielen .
Pro určení částic je nutno použít ředění vzorku filtrovaným okolním vzduchem nebo syntetickým vzduchem nebo dusíkem (ředicí médium).
Für die Bestimmung der Partikel muss die Probe mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff (dem Verdünnungsmittel) verdünnt werden.
Funguje pouze ve spojení se strojem („základní jednotkou“), z něhož získává energii, řídicí signály a chladicí médium.
Es arbeitet nur in Verbindung mit einer Maschine (der „Basiseinheit“), von der es mit Strom, Steuerungssignalen und Kühlflüssigkeit versorgt wird.
Součásti rovnocenných stabilních plynových hasicích systémů (hasicí médium, hlavní ventily a trysky) ve strojovnách a ve strojovnách nákladových čerpadel prav.
Gleichwertige Bestandteile fest eingebauter Gas-Löschanlagen (Löschmittel, Ventile und Düsen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Součásti rovnocenných stabilních hasicích plynových systémů (hasicí médium, hlavní ventily a proudnice) ve strojovnách a nákladových prostorách prav.
Gleichwertige Bestandteile fest eingebauter Gas-Löschanlagen (Löschmittel, Ventile und Düsen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Po inkubaci se kultivační médium z buněk dekantuje a důkladně promyje 150 μl pufrovaného roztoku použitého k inkubaci.
Nach der Inkubation wird das Kulturmedium dekantiert. Darauf folgt ein Waschgang mit der für die Inkubation verwendeten Pufferlösung.
Filtr sestává z ocelové nebo betonové konstrukce, na niž se upevňují pláty kamenné vlny, které slouží jako filtrační médium.
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
Jestliže uvedené informace neidentifikují složku úplně, např. kondenzáty, kultivační médium, musí být poskytnuty podrobné informace o složení každé takové složky.
Kann ein Bestandteil (z. B. ein Kondensat, ein Nährmedium usw.) anhand der übermittelten Angaben nicht genau identifiziert werden, so sind ausführliche Angaben über die Zusammensetzung der einzelnen Bestandteile vorzulegen.
Je-li to relevantní, musí být poskytnuty podrobné informace o všech složkách, jako jsou kondenzáty, kultivační médium atd.
Gegebenenfalls sind genaue Angaben zu allen Bestandteilen (Kondensate, Nährmedien usw.) zu machen.
„simulantem potravin“ se rozumí zkušební médium simulující potraviny; simulant potravin svým chováním imituje migraci z materiálů pro styk s potravinami;
„Lebensmittelsimulanz“ ein Testmedium, das Lebensmittel nachahmt; das Lebensmittelsimulanz ahmt durch sein Verhalten die Migration aus Lebensmittelkontaktmaterialien nach;