Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mého&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mého meinen 3.155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na mého an meinen 54
Miluji mého poklada. Ich liebe meinen Schatz.
do mého města in meine Stadt 5
bez mého vědomí ohne mein Wissen 18
podle mého mínění meiner Meinung nach 27 nach meiner Meinung 27 meiner Ansicht nach 10 meines Erachtens 9
podle mého názoru meiner Meinung nach 588 nach meiner Meinung 588 meiner Ansicht nach 406
dle mého názoru nach meiner Meinung 70 meiner Meinung nach 70
podle mého soudu meiner Meinung nach 6
Miluji mého miláčka. Ich liebe meinen Liebling
Jseš láska mého života Du bist die Liebe meines lebens
u mého bratra bei meinem Bruder 8
podle mého odhadu meiner Berechnung nach 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mého

1317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobu mého nejlepšího přítele.
- Jemand hat ihn schon einmal eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mého auta!
Macht dich wohl an, was?
   Korpustyp: Untertitel
A otce mého otce.
Seinem Vater vor ihm, und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sarfaraze a mého otce.
Und Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého domu, proč?
Zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla sekretářkou mého strýčka.
Sie war so voller Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- měřítkům mého starého přítele.
- Es wirkt nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do mého bytu.
Es geht ebenso bei mir. Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mně a mého druhu.
Vor mir und meinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dosah mého meče.
Zum Kampf gestellt gehört er mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dona Lucchesiho, mého přítele.
Calo wird ihn zu Hause besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocní do mého jádra.
Mir ist übel bis ins Mark.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděls Mého přítele delfína?
Kennst du "Flipper"?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabil jsi mého syna!
- Beruhige dich, Mary!
   Korpustyp: Untertitel
Jedou kolem mého bytu.
Sie fahren bei mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Fušuvat do mého vývaru.
Wirklich zu nichts zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej z mého bytu.
Schaut bei mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zabil mého syna?
Wer hat unseren Sohn getötet?
   Korpustyp: Untertitel
- Z mého pohledu ano.
Von hier aus sieht es irgendwie lustig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni z mého domu.
Hast Du 23 amerikanische Städte ausgelöscht?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mého otce.
- Er ist von Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Unesl jsi mého otce.
- Du hast Dad entführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrdinsky, dle mého názoru.
- Sogar heldenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za mého dohledu ne.
Aber nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přišels do mého domu.
Du bist zu mir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zabil mého syna!
Vielleicht hat er sogar Kichi getötet!
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni z mého baru!
Ihr beide kennt einander!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mého otce.
Möchten Sie, dass wirjemanden verständigen?
   Korpustyp: Untertitel
Najít mého profa zde.
Bitte schön.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nevěstu mého Devdase.
Wird dir gut stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte od mého domu!
Macht, dass ihr wegkommt!
   Korpustyp: Untertitel
- Zmizte z mého pozemku!
- Verschwinden Sie von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neuposlechneš mého příkazu?
Wirst du dich mir widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
"Nepamětného roku mého"
In jenem niemals vergessenen Jahr
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z mého pohledu.
Nein, von mir aus gesehen rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mého života!
Lassen Sie mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Do mého pokoje?
Sie hatten keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o mého syna.
Wo hat du sie getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazil z mého auta.
Er ist vorher ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíte na mého manžela?
- Sie werden sich also Edwards annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jste něco mého.
Sie haben etwas von mir genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj mého vysílání nezjistíte.
Sie werden diese Transmission nicht zurückverfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi mého syna!
Gebt ihn mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi z mého pokoje.
Geh' raus!.
   Korpustyp: Untertitel
Proč odvádíte mého bratra?
Was wirft man ihm vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Dolů z mého stolu.
Runter vom Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mého manžela, jasně.
Und vergessen Sie nicht, Ihren Mann mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do mého nitra.
Sie gingen direkt in mich hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš přece mého tátu:
Du kennst doch Pappa.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste mého miláčka?
Hast du doodle gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzala si mého tátu.
Jeder braucht mal Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš pravidla mého domu.
Du weißt, welche Regeln hier gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete mého bratránka.
Sie verstehen Sebastian nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omámil jsi mého syna?
Daddy, wohin willst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Zastřelil mého kocoura.
- Er hat ihn erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
A mužů mého druhu.
Und von Männern wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi částí mého bytí.
Du bist Teil von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mého domu!
Ist nicht wirklich deins, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vzali i mého Mattyho.
Und sie haben Matty entführt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy podle mého.
Okay, Wahl des Überbringers.
   Korpustyp: Untertitel
Vy obviňujete mého klienta?
Es handelt sich um gewaschenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
"Vypadněte z mého bytu!"
Verschwinden Sie doch selber!"
   Korpustyp: Untertitel
Na mého manžela stříleli.
Man schoss auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusťte mého otce!
- Lassen Sie ihn los!
   Korpustyp: Untertitel
- z mého upraveného rozvrhu.
- anderen Rhythmus herausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pusťte mého otce.
Sie haben, was Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na radu mého správce.
- Auf Anraten des Verwalters.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru existují tři.
Für mich sind es drei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Díky za zpříjemnění mého dne.
- Danke, dass Sie mich aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jsi ještě něco mého?
- Du hast sogar etwas von mir gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nažer se mého spirituálního hovna!
Du sollst spirituelle Scheiße fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o mého syna.
Paß auf dich auf, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Z celého mého srdce, děkuji.
Von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě znáte mého syna Zacka.
- Hey! Schaffen Sie ihn hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to matka mého nepřítele.
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přání mého srdce.
Gleich hast du es überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevracej se do mého domu.
Lass dich nie wieder blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Střílet si s mého zadku?
- Sie könnten mich also feuern?
   Korpustyp: Untertitel
- Chybí mi půlka mého já.
- Du hast mir so gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste do mého domu?
Was machen Sie hier, sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni sakra z mého domu.
Tut mir wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
To je jméno mého tatínka.
So heißt Papa Georges richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mého syna, dceru a ženu.
Sohn, Tochter und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mého kamaráda.
Es ist für einen Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nosí v břiše mého parchanta.
Sie hat einen Bastard von mir im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, nestřílej bez mého rozkazu.
[lautes Geschrei] Mensch, nicht schießen ohne Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepleťte se do mého případu.
- Finger weg. - Ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Magor. Vypadni z mého domu!
Matzefresser, Kommunistenschwein, verpiss dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme teď do mého pokoje?
Du bist gekommen und hast mich geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš žít u mého dvora.
Bleib bei mir im Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel několikrát do mého obchodu.
Aber er fährt fette Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkazil jste svatbu mého přítele.
- Du hast seine Hochzeit zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
- To je tlukot mého srdce.
Hörst du's denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nesuďte moc špatně mého Juana.
Denken Sie nicht schlecht von Juan!
   Korpustyp: Untertitel
Není tady nikdo mého srdce.
Nein, es gibt niemanden Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
12 miliónů návštěv mého blogu.
Jeder Einzelne von 12 Millionen Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
- To je součást mého systému.
- Dein System ist doof.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zabil mého Yua!
Du hast Yu umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nenajdeš mého Svatého Kryštofa.
Du findest ihn niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Je mého přítele Granta McLainea.
Er gehört einem Freund, Grant McLaine.
   Korpustyp: Untertitel