Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by zpravodaj rád zavítal do mého volebního obvodu a viděl z první ruky znesvěcení naší půdy.
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryane, o nic víc než v době, kdy Cyril zabil mého muže!
Ryan, nicht mehr seit damals, als du Cyril meinen Mann töten liest.
Omezení kabotážní přepravy na tři přepravy týdně je, aspoň podle mého názoru, velmi jasný požadavek.
Eine Begrenzung der Kabotage auf 3 pro Woche ist in meinen Augen zumindest mal eine klare Aussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
Pane předsedající, ráda bych ujistila mého kolegu pana Crowleyho.
Herr Präsident, ich möchte meinen Kollegen, Herrn Crowley, beruhigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, nechceš se srát do mého táty, že?
Jack, ich will nicht meinen Vater ficken, okay?
Šel jsem do nemocnice, abych uviděl mého strýce.
Ich ging ins Krankenhaus, um meinen Onkel zu sehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Narcissio, viděla jsi už někdy mého bratra?
Narcissa, hast du meinen Bruder jemals gesehen?
(DE) Paní předsedající, podle mého názoru je obecným cílem politik vytvořit rámcové podmínky pro dosažení co nejvyšší kvality života.
Frau Präsidentin! In meinen Augen ist das Ziel der Politik ganz allgemein, die Rahmenbedingungen zur Erreichung höchstmöglicher Lebensqualität zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marilyn, Číňané to dělali pro mého otce.
Marilyn, die Chinesen arbeiteten für meinen Vater.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu, řekla hostinská a shlížela na K. ze své výšky, připomínáte mi někdy mého muže, jste také tak vzdorovitý a dětinský jako on.
Wahrhaftig, sagte die Wirtin und sah K. von hoch herab an, Sie erinnern mich manchmal an meinen Mann, so trotzig und kindlich wie er sind Sie auch.
A jako dobrý voják, věděl jsem přesně kde zasáhnout mého nepřítele na jeho nejslabším místě.
Und als guter Soldat wusste ich genau, an welcher Schwachstelle ich meinen Feind angreifen konnte.
Možná už tehdy myslela na mého otce.
Vielleicht dachte sie bereits an meinen Vater.
Ne, protože stále ještě myslím na mého otce.
An nichts, ich denke immer noch an meinen Vater.
Proč jste tak civěli na mého přítele?
Warum starrt ihr meinen Freund so an?
Pořádně je to děsí. pamatujete si dobře na mého tátu?
Lily, Vivian, erinnern Sie sich gut an meinen Vater?
Grace, pamatuješ si na mého vnuka Alexe?
Oh, Grace, erinnerst du dich an meinen Enkel Alex?
Ahoj, mrkej na mého nového robota.
Hey, sieh dir meinen neuen Roboter an.
Pamatuješ na mého kamaráda George z New Yorku?
Kannst du dich an meinen Freund George aus New York erinnern?
Pracoval na případu pro mého bývalého, Stu Feldmana.
Er hat an einem Fall für meinen Ex Stu Feldman gearbeitet.
do mého města
in meine Stadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijdete si do mého města a zneužijete mojí pohostinnosti.
Ihr kommt in meine Stadt und missbraucht meine Gastfreundschaft.
Vy jste přišli do mého města - a mysleli jste si, že odejdete s mými penězi.
Ihr kommt nicht in meine Stadt und denkt, dass Ihr mit meinem Geld davon kommt.
A pak vás vykopnou do mého města, kde se mi budete pachtit u nohou.
Dann wurden Sie ohne Vorbehalt in meine Stadt verbannt, um mir ans Bein zu pinkeln.
To mluvíte o úmyslném zavlečení drog do mého města?
Sprechen Sie davon, ganz bewusst Drogen in meine Stadt zu bringen?
Nedovolím, aby tahle coura a její bratříček jen tak nakráčeli do mého města.
Ich dulde nicht, dass diese Schlampe und ihr Halunke von Bruder in meine Stadt kommen
bez mého vědomí
ohne mein Wissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já osobně jsem přišel s japonskou pravicí do styku počátkem 90. let, kdy jsem se v Japonsku zúčastnil dvou panelových diskusí s Watanabe Soičim, kterého můj japonský vydavatel (bez mého vědomí) vybral k překladu mé knihy Konec dějin a poslední člověk do japonštiny.
Ich machte meine Erfahrungen mit der japanischen Rechten in den frühen 1990er Jahren, als ich gemeinsam mit Watanabe Soichi in mehreren japanischen Gremien saß. Watanabe Soichi wurde von meinem japanischen Verleger (ohne mein Wissen) als Übersetzer meines Buches Das Ende der Geschichte ins Japanische ausgewählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přesto, přinesla jsi do Salemu malum, bez mého vědomí.
Und doch brachtet Ihr das Malum nach Salem, ohne mein Wissen.
Vy jste čtyři měsíce chystali případ proti Stantonovi bez mého vědomí?
Sie haben vier Monate ohne mein Wissen Beweismaterial gegen Stanton gesammelt?
O té nahrávce řeknu jen to, že byla pořízena a šířena bez mého vědomí.
Ich sage nur so viel: Das Tape wurde ohne mein Wissen gemacht und verbreitet.
Pokud by se ukázalo, že ten člověk si objednal bez mého vědomí vraždu a nechal mě to odnést, tak udělal.
Wenn sich herausstellt, dass dieser Mann Mord ohne mein Wissen geduldet hat und mich dafür Schläge einstecken lässt, dann schon.
A přesto jsi vytvořila obrovský výbor v našem domě a bez mého vědomí.
Doch hast du ohne mein Wissen in unserem Haus ein Komitee versammelt.
Protože jsem zjistil, že operuje u centaurských hranic bez mého vědomí.
weil er an der Grenze des Centauri-Bereichs tätig war und das ohne mein Wissen.
Zdůrazňuji znovu, že tito lidé jednali bez mého souhlasu a bez mého vědomí.
Ich betone noch einmal, diese Personen handelten ohne meine Zustimmung und ohne mein Wissen.
Že to prostě poběží dál bez mého vědomí?
Sie können dieses Ding einfach ohne mein Wissen weiterbetreiben?
Nahrával jste mé sezení s Dr. Lightmanem bez mého vědomí.
Sie nahmen meine Sitzung mit Dr. Lightman ohne mein Wissen auf.
podle mého mínění
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na závěr - článek 152 podle mého mínění vůbec neodpovídá standardu, pokud se týká budoucího organizování efektivních opatření v Evropě.
Schließlich entspricht meiner Meinung nach Artikel 152 nicht mehr dem Standard für künftige effektive Maßnahmen in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktický lékař, podle mého mínění, se má držet osvědčených prostředků.
Ein praktischer Arzt sollte sich, meiner Meinung nach, an bewahrte Mittel halten.
Takovou naději podle mého mínění máte, jenže se ovšem zakládá pouze na tomto protokolu.
Eine derartige Hoffnung für Sie besteht meiner Meinung nach und gründet sich allerdings nur auf dieses Protokoll.
Podle mého mínění bychom jí to neměli říkat!
Meiner Meinung nach sollten wir's ihr nicht sagen!
Vezměme si jako příklad Kosovo, které je podle mého mínění úspěchem Evropské unie.
Nehmen wir das Beispiel des Kosovo, das meiner Meinung nach ein Erfolg der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc toho o nich nevím, jen, že po sexu vraždí, což, podle mého mínění dokáže pokazit večer.
Ich weiß nicht wirklich viel über sie, außer, dass sie nach dem Sex töten, das, meiner Meinung nach, den Abend ruiniert.
V právě probíhající rozpravě se zabýváme několika záležitostmi, které je podle mého mínění třeba řešit co nejrychleji, pokud možno na úrovni Společenství.
In der gegenwärtig stattfindenden Debatte behandeln wir mehrere Angelegenheiten, die meiner Meinung nach schnellstmöglich gelöst werden sollten, idealerweise auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění to přispělo k adekvátnímu stanovení a nasměrování obecných zásad, které by měly být základem budoucí evropské dopravní politiky.
Meiner Meinung nach hat dies zu einer zweckmäßigen Festlegung und Differenzierung von Leitlinien für die zukünftige Verkehrspolitik in Europa beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovoluji si říci, spustil pak, že podle mého mínění se panu topiči stala křivda.
Ich erlaube mir zu sagen, begann er dann, daß meiner Meinung nach dem Herrn Heizer Unrecht geschehen ist.
Podle mého mínění by proto všechna opatření, která učiníme, měla začít právě tímto, aniž bychom se ovšem měli vzdát těch ostatních myšlenek.
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle mého mínění
nach meiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na závěr - článek 152 podle mého mínění vůbec neodpovídá standardu, pokud se týká budoucího organizování efektivních opatření v Evropě.
Schließlich entspricht meiner Meinung nach Artikel 152 nicht mehr dem Standard für künftige effektive Maßnahmen in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktický lékař, podle mého mínění, se má držet osvědčených prostředků.
Ein praktischer Arzt sollte sich, meiner Meinung nach, an bewahrte Mittel halten.
Takovou naději podle mého mínění máte, jenže se ovšem zakládá pouze na tomto protokolu.
Eine derartige Hoffnung für Sie besteht meiner Meinung nach und gründet sich allerdings nur auf dieses Protokoll.
Podle mého mínění bychom jí to neměli říkat!
Meiner Meinung nach sollten wir's ihr nicht sagen!
Vezměme si jako příklad Kosovo, které je podle mého mínění úspěchem Evropské unie.
Nehmen wir das Beispiel des Kosovo, das meiner Meinung nach ein Erfolg der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc toho o nich nevím, jen, že po sexu vraždí, což, podle mého mínění dokáže pokazit večer.
Ich weiß nicht wirklich viel über sie, außer, dass sie nach dem Sex töten, das, meiner Meinung nach, den Abend ruiniert.
V právě probíhající rozpravě se zabýváme několika záležitostmi, které je podle mého mínění třeba řešit co nejrychleji, pokud možno na úrovni Společenství.
In der gegenwärtig stattfindenden Debatte behandeln wir mehrere Angelegenheiten, die meiner Meinung nach schnellstmöglich gelöst werden sollten, idealerweise auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění to přispělo k adekvátnímu stanovení a nasměrování obecných zásad, které by měly být základem budoucí evropské dopravní politiky.
Meiner Meinung nach hat dies zu einer zweckmäßigen Festlegung und Differenzierung von Leitlinien für die zukünftige Verkehrspolitik in Europa beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovoluji si říci, spustil pak, že podle mého mínění se panu topiči stala křivda.
Ich erlaube mir zu sagen, begann er dann, daß meiner Meinung nach dem Herrn Heizer Unrecht geschehen ist.
Podle mého mínění by proto všechna opatření, která učiníme, měla začít právě tímto, aniž bychom se ovšem měli vzdát těch ostatních myšlenek.
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle mého mínění
meiner Ansicht nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s odstavcem 66: výraz "snadný přístup” podle mého mínění zachází příliš daleko.
- Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichter Zugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cardoso, všeobecně známý jako FHC, podle mého mínění k úspěchu zásadně přispěl ve čtyřech ohledech.
Meiner Ansicht nach leistete FHC, wie er häufig genannt wird, in vier Bereichen einen entscheidenden Beitrag:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minimum zde podle mého mínění představuje to, abychom používali nejúčinnější druhy dopravy a abychom využívali stávající infrastrukturu optimálně z hlediska životního prostředí i hospodářství.
Meiner Ansicht nach ist der entscheidende Punkt hier, die effizientesten Beförderungsarten einzusetzen und unsere vorhandene Infrastruktur aus umwelttechnischer und wirtschaftlicher Sicht bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění se zasedání musí konat jako obyčejně.
Meiner Ansicht nach muss die Sitzung wie immer abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně některé jiné navržené změny by podle mého mínění přístup občanů k dokumentům naopak omezily.
Jedoch würden meiner Ansicht nach einige andere vorgeschlagene Änderungen dazu führen, dass die Bürgerinnen und Bürger Zugang zu weniger und nicht zu mehr Dokumenten hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li se pokusit zmírnit dopady poklesu cen na naše zemědělce, tak bychom podle mého mínění měli přijmout přístup, který bude mít dva cíle.
Meiner Ansicht nach müssen wir eine zweigleisige Strategie verfolgen, wenn wir versuchen wollen, die Auswirkungen des Preisrückgangs auf die Landwirte abzuschwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění je to důležitá podmínka pro rozvoj nových dovedností a jejich vlastního povědomí o jejich evropské identitě.
Meiner Ansicht nach ist dies eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung neuer Fähigkeiten und ihrer Selbsterkenntnis in Bezug auf ihre europäische Identität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění potřebujeme pro tuto situaci naléhavé potřeby krizové opatření, které by sjednotilo Evropskou komisi, členské státy a Mezinárodní měnový fond (IMF).
Meiner Ansicht nach brauchen wir eine Notmaßnahme für diesen Fall einer zwingenden Notwendigkeit, die die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und den Internationalen Währungsfonds (IWF) vereinen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategická dohoda mezi EU a Brazílií může být, a to nejen podle mého názoru, ale rovněž podle mínění paní zpravodajky, nástrojem, který napomůže prosazování demokracie a lidských práv.
Das strategische Abkommen zwischen der EU und Brasilien kann - nicht nur meiner Ansicht nach, sondern auch der Ansicht der Berichterstatterin nach - ein Instrument sein, das die Förderung von Demokratie und Menschenrechten unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformovaná společná zemědělská politika bude mít stěžejní význam při vyrovnávání se s otázkami, jako je zajištění dodávek potravin, nestabilita trhu a změna klimatu, ale chtěl bych se zmínit o třech dalších otázkách, které jsou podle mého mínění neméně důležité.
Die reformierte Gemeinsame Agrarpolitik wird eine äußerst wichtige Rolle zu spielen haben bei Themen wie Ernährungssicherheit, Marktvolatilität und Klimawandel, aber ich möchte drei andere Prinzipien erwähnen, die meiner Ansicht nach nicht weniger wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle mého mínění
meines Erachtens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takováto změna by podle mého mínění byla velice přínosná nejen pro Skotsko, ale také pro budoucnost Evropy.
Eine solche Entwicklung wäre meines Erachtens nicht nur gut für Schottland, sondern auch für die Zukunft Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění dluží každý Američan J. Edgaru Hooverovi hodně za to, že udělal z FBI nejlepší policejní organizaci na světě.
Und jeder Amerikaner ist, meines Erachtens, J. Edgar Hoover zu größtem Dank verpflichtet, weil er das FBI zur besten Strafermittlungsbehörde der Welt aufgebaut hat.
Podle mého mínění by tato pomoc mohla být mnohem účinnější, kdybychom mohli počítat s podporou okolní střední Asie.
Meines Erachtens könnte sie weit effektiver sein, wenn wir auf die Unterstützung der Staaten zählen könnten, die an Zentralasien grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste prosím znovu ověřit, jakým způsobem toto zařízení sbírá a počítá hlasy, protože výsledek podle mého mínění není platný.
Ich bitte noch einmal zu überprüfen, wie die Maschine hier die Stimmen erfasst und gezählt hat, denn das ist meines Erachtens nicht schlüssig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o proces budování SEPA, mělo by podle mého mínění v zásadě platit toto: hospodářská soutěž a trh má mít přednost před regulací.
Hinsichtlich des SEPA-Prozesses sollte meines Erachtens der Grundsatz gelten: Wettbewerb und Markt vor Regulierung.
Avšak centralizace v podobě rozpočtové kontroly prováděné z Bruselu ve všech členských státech by podle mého mínění znamenala rozsáhlý a nepatřičný zásah do suverenity členských států.
Eine Zentralisierung aber, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedstaaten, wäre meines Erachtens ein massiver, unzulässiger Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím v to a budu vytrvale pracovat na dosažení tohoto cíle, který bude mít podle mého mínění přínos pro lid Íránu i Evropské unie.
Davon bin ich überzeugt, und ich werde unerbittlich und unaufhörlich auf dieses Ziel hinarbeiten, das meines Erachtens sowohl den Menschen im Iran als auch in der Europäischen Union zugute kommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - (IT) Paní předsedající, dámy a pánové, jakožto obecný cíl se tato otázka podle mého mínění netýká pouze východních zemí, jelikož obecným cílem je podporovat rozhodný, tvrdý a neutuchající boj proti korupci.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Diese Zielsetzung gilt meines Erachtens nicht nur für die osteuropäischen Länder, denn es ist ein allgemeines Ziel, die energische, intensive und stetige Bekämpfung der Korruption zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění není v žádném případě ještě pozdně na to, abychom se ho pokusili zvrátit, máme-li toho však dosáhnout - vy, pane předsedo, a Evropská komise ve svém novém složení - musíme naléhavě zařadit vyšší rychlost.
Meines Erachtens ist es durchaus nicht zu spät, dies abzuwenden, doch hierzu müssen Sie, Herr Präsident, und die neue Europäische Kommission dringend einen Gang zulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle mého názoru
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Podle mého názoru by jednoduše měla být přijata.
Meiner Meinung nach sollte er einfach angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byste se kvůli tomu neměl zlobit.
Meiner Meinung nach, sollte Euch dies nicht Ärgern.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
podle mého názoru
nach meiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Podle mého názoru by jednoduše měla být přijata.
Meiner Meinung nach sollte er einfach angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byste se kvůli tomu neměl zlobit.
Meiner Meinung nach, sollte Euch dies nicht Ärgern.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
podle mého názoru
meiner Ansicht nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru, by okresní nemocnice mohla být na léčbu vašeho syna lépe připravená.
Meiner Ansicht nach ist das Bezirkskrankenhaus besser ausgerüstet, um Ihren Sohn zu behandeln.
Tyto body jsou podle mého názoru stejně důležité, pokud chceme obnovit důvěru v projekt Evropské unie.
Diese Elemente sind meiner Ansicht nach bei der Wiederherstellung des Vertrauens in das europäische Projekt genauso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru, hezkým mužům je třeba se vyhnout.
Meiner Ansicht nach sollte man gut aussehende Männer meiden.
Podle mého názoru a vzhledem k současné humanitární a bezpečnostní situaci, se nasazení evropské mírové mise stalo nevyhnutelné.
Meiner Ansicht nach ist die Entsendung der europäischen Friedensmission auch aufgrund der gegenwärtigen humanitären und sicherheitspolitischen Situation unerlässlich geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je toto jediná šance, jakou váš manžel má.
Meiner Ansicht nach ist das die einzige Chance, die Ihr Mann hat.
Podle mého názoru je toto to tajemství, díky kterému můžeme vyřešit tyto problémy.
Meiner Ansicht nach ist das das Geheimnis, wie sich die Probleme lösen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru, Doktor Metcalf nerozpozná svůj zadek od díry v zemi.
Meiner Ansicht nach hat Dr. Metcalf nicht den blassesten Schimmer.
Podle mého názoru asijská finanční centra postupují správně.
Meiner Ansicht nach liegen die asiatischen Finanzplätze richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale podle mého názoru je v softwaru závažná chyba, a důrazně doporučuju, abychom se používání virtuálních modulů zdrželi.
Aber meiner Ansicht nach handelt es sich um einen Defekt in der Virt-Software, und ich empfehle, das Virt-Modul vorerst nicht zu benutzen.
dle mého názoru
nach meiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto usnesení si dle mého názoru zaslouží plnou podporu.
Daher verdient die Entschließung meiner Meinung nach volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Směrnice, o nichž se zde dnes diskutuje, jsou důležité a dle mého názoru vyvážené.
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
coz dle mého profesionálního názoru vedlo k smrti pacientky.
was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru, to je důvod, proč jsou tak skvělí.
Meiner Meinung nach, macht sie das so großartig.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého profesionálního názoru jsi idiot.
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Dle mého názoru si zaslouží zvláštní pozornost.
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
dle mého názoru
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto usnesení si dle mého názoru zaslouží plnou podporu.
Daher verdient die Entschließung meiner Meinung nach volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Směrnice, o nichž se zde dnes diskutuje, jsou důležité a dle mého názoru vyvážené.
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
coz dle mého profesionálního názoru vedlo k smrti pacientky.
was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru, to je důvod, proč jsou tak skvělí.
Meiner Meinung nach, macht sie das so großartig.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého profesionálního názoru jsi idiot.
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Dle mého názoru si zaslouží zvláštní pozornost.
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
podle mého soudu
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého soudu je však největším rizikem geopolitická nestabilita.
Meiner Meinung nach stellt jedoch die geopolitische Instabilität das größte Risiko dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého soudu by měli ležet ve futrálu.
Meiner Meinung nach gehören Sie in Quarantäne.
Jsem pro zprávu pana Feia, protože podporuje návrh Komise, který podle mého soudu představuje vyvážený kompromis.
Ich befürworte Herrn Feios Bericht, weil er den Vorschlag der Kommission unterstützt, der meiner Meinung nach ein ausgewogener Kompromissvorschlag ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého soudu je výtečná a nezbytná.
Meiner Meinung nach ist er hervorragend und notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého soudu to není ani primárně následkem ekonomických reforem (ty proběhly příliš nedávno, aby mohly mít takový účinek) ani kvůli pádu rublu či růstu cen ropy.
Meiner Meinung nach ist dies weder auf die Wirtschaftsreformen (die noch zu jung sind, um diese Auswirkungen haben zu können), noch auf den Fall des Rubels oder den Anstieg der Ölpreise zurückzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého soudu musíme usilovat o následující postup. Zaprvé, Evropský parlament musí vzít v úvahu reálnou ekonomickou situaci v členských státech, kdy ve většině států Evropské unie buď hospodářství klesá, nebo stagnuje a pouze v několika málo státech roste.
Meiner Meinung nach müssen wir versuchen, folgendermaßen zu handeln: Erstens muss das Europäische Parlament die reale wirtschaftliche Situation in den Mitgliedstaaten berücksichtigen - die Tatsache, dass die Wirtschaft in den meisten Staaten der Europäischen Union entweder schrumpft oder stagniert, und dass sie nur in wenigen Ländern wächst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
u mého bratra
bei meinem Bruder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne ne. Je u mého bratra na návštěvě.
Nein, nein, sie ist bei meinem Bruder.
Zůstal u mého bratra, aby byl vychován daleko od dluhů svého otce.
Er ist bei meinem Bruder. Um ohne die Schulden seines Vaters aufzuwachsen.
U mého bratra nikdy nepoznáte, jestli si děla srandu.
Bei meinem Bruder weiß man nie, ob er einen Scherz macht oder nicht.
Ty známky jste přece našli u mého bratra, ne u mě.
Sie haben die Marken doch bei meinem Bruder gefunden. Nicht bei mir!
Jen navrhuju. U mého bratra to funguje.
Ich sage ja nur, es funktioniert bei meinem Bruder.
Protože to jediné, čím si u mého bratra Jackieho můžete být jistí je že měl vždycky parťáky.
Denn das war das einzige auf was du bei meinem Bruder Jackie zählen konntest, er hatte immer Partner.
- Je u mého bratra na návštěvě.
- Sie ist bei meinem Bruder.
Setkáme se u mého bratra.
Wir treffen uns bei meinem Bruder.
podle mého odhadu
meiner Berechnung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého odhadu je to 1000 jezdců a 2000 pěšáků.
Nach meiner Berechnung, etwa 1000 zu Pferd und 2000 zu Fuß.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mého
1317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobu mého nejlepšího přítele.
- Jemand hat ihn schon einmal eingefangen.
Seinem Vater vor ihm, und so weiter.
- Byla sekretářkou mého strýčka.
- měřítkům mého starého přítele.
Es geht ebenso bei mir. Kommen Sie.
Vor mir und meinesgleichen.
Zum Kampf gestellt gehört er mir.
Dona Lucchesiho, mého přítele.
Calo wird ihn zu Hause besuchen.
Mir ist übel bis ins Mark.
- Viděls Mého přítele delfína?
Sie fahren bei mir vorbei.
Wirklich zu nichts zu gebrauchen.
Wer hat unseren Sohn getötet?
Von hier aus sieht es irgendwie lustig aus.
Hast Du 23 amerikanische Städte ausgelöscht?
- Hrdinsky, dle mého názoru.
Vielleicht hat er sogar Kichi getötet!
Ihr beide kennt einander!
Möchten Sie, dass wirjemanden verständigen?
Pro nevěstu mého Devdase.
Macht, dass ihr wegkommt!
- Verschwinden Sie von hier.
Ty neuposlechneš mého příkazu?
Wirst du dich mir widersetzen?
In jenem niemals vergessenen Jahr
Nein, von mir aus gesehen rechts.
Sie hatten keinen Hunger.
Er ist vorher ausgestiegen.
-Myslíte na mého manžela?
- Sie werden sich also Edwards annehmen?
Sie haben etwas von mir genommen.
Zdroj mého vysílání nezjistíte.
Sie werden diese Transmission nicht zurückverfolgen können.
Proč odvádíte mého bratra?
Und vergessen Sie nicht, Ihren Mann mitzubringen.
Sie gingen direkt in mich hinein.
Viděli jste mého miláčka?
Jeder braucht mal Erholung.
Du weißt, welche Regeln hier gelten.
Nechápete mého bratránka.
Sie verstehen Sebastian nicht.
- Zastřelil mého kocoura.
Ist nicht wirklich deins, nicht wahr?
Und sie haben Matty entführt!
Okay, Wahl des Überbringers.
Vy obviňujete mého klienta?
Es handelt sich um gewaschenes Geld.
Verschwinden Sie doch selber!"
Na mého manžela stříleli.
- z mého upraveného rozvrhu.
- anderen Rhythmus herausgekommen.
Sie haben, was Sie wollten.
- Auf Anraten des Verwalters.
Podle mého názoru existují tři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Díky za zpříjemnění mého dne.
- Danke, dass Sie mich aufheitern.
Nenašel jsi ještě něco mého?
- Du hast sogar etwas von mir gefunden?
- Nažer se mého spirituálního hovna!
Du sollst spirituelle Scheiße fressen!
Z celého mého srdce, děkuji.
- Jistě znáte mého syna Zacka.
- Hey! Schaffen Sie ihn hier raus!
Byla to matka mého nepřítele.
- Je to přání mého srdce.
Gleich hast du es überstanden.
Nevracej se do mého domu.
Lass dich nie wieder blicken.
- Sie könnten mich also feuern?
- Chybí mi půlka mého já.
- Du hast mir so gefehlt.
Přišli jste do mého domu?
Was machen Sie hier, sind Sie verrückt?
- Vypadni sakra z mého domu.
To je jméno mého tatínka.
So heißt Papa Georges richtig.
Es ist für einen Freund von mir.
Nosí v břiše mého parchanta.
Sie hat einen Bastard von mir im Bauch.
Sakra, nestřílej bez mého rozkazu.
[lautes Geschrei] Mensch, nicht schießen ohne Befehl!
- Nepleťte se do mého případu.
- Finger weg. - Ist mir scheißegal.
Magor. Vypadni z mého domu!
Matzefresser, Kommunistenschwein, verpiss dich.
Nepůjdeme teď do mého pokoje?
Du bist gekommen und hast mich geholt.
Přišel několikrát do mého obchodu.
Aber er fährt fette Schlitten.
- Zkazil jste svatbu mého přítele.
- Du hast seine Hochzeit zerstört!
- To je tlukot mého srdce.
Nesuďte moc špatně mého Juana.
Denken Sie nicht schlecht von Juan!
Není tady nikdo mého srdce.
Nein, es gibt niemanden Besonderen.
12 miliónů návštěv mého blogu.
Jeder Einzelne von 12 Millionen Besuchern.
- To je součást mého systému.
- Nikdy nenajdeš mého Svatého Kryštofa.
Je mého přítele Granta McLainea.
Er gehört einem Freund, Grant McLaine.