Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=méně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
méně weniger 2.694 minder 21 minus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

méněweniger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li však v jednotlivých regionech Evropy méně chudoby, může dojít i k poklesu evropské solidarity.
Wenn aber in Europas Regionen weniger Armut herrscht, kann die Solidargemeinschaft Europa sich auch zurücknehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bys méně kouřit, nebyl bys tak nervozní.
Rauche weniger, dann bist du nicht so gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačové útoky na státní orgány však mohou mít i méně závažné dopady.
Indes können Internetangriffe gegen staatliche Stellen auch weniger schwer wiegende Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda je, že čím méně zbraní se potuluje táborem, tím lépe.
Die Wahrheit ist, je weniger Schusswaffen im Camp herumfliegen, umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce politik pro vyřešení hlavního makroekonomického problému jsou však méně komplexní.
Das Hauptproblem im makroökonomischen Bereich wird dagegen politisch weniger konsequent angegangen.
   Korpustyp: EU
Spousta lidí může jít přes totéž, ale to neznamená, že je méně skutečné.
Viele Menschen machen die selben Dinge durch, doch das macht diese nicht weniger real.
   Korpustyp: Untertitel
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
   Korpustyp: EU
Když tak přemýšlím, Steven je taková méně židovská verze tebe.
Steven sieht irgendwie aus wie eine weniger jüdische Version von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně existují poznatky, že velmi mladá zvířata mohou být méně citlivá.
Andererseits gibt es Hinweise darauf, dass sehr junge Tiere möglicherweise weniger empfindlich reagieren.
   Korpustyp: EU
Bože, proč se žena nenaučí, že méně znamená více.
Gott, wieso sehen Frauen nicht ein, dass weniger mehr ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


méně často seltener 39
více méně mehr oder weniger 57
tím méně umso weniger 20
nebo méně und weniger 30
je méně ist weniger 102
méně častý seltener 1
mnohem méně viel weniger 31
více či méně mehr oder weniger 106
o něco méně etwas weniger 4
méně vyvinuté země weniger entwickeltes Land
méně než v weniger als in 190
více nebo méně mehr oder weniger 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit méně

1152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Méně.
Da ist der nächste Haufen, den Sie nie wieder sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže čím méně distributorů, tím méně konkurence.
Je kleiner allerdings die Zahl der Händler, desto eingeschränkter auch der Wettbewerb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gastrointestinální poruchy Méně časté:
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich:
   Korpustyp: Fachtext
o 22% méně výkonný.
Du brauchst deine Kraft für Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Deset minut. Možná méně.
In zehn Minuten, vielleicht auch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, více méně.
- Ja, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to bude méně.
- Ich muss Ihren Preis hören.
   Korpustyp: Untertitel
Více méně to nevadí.
Ich komme aus Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, více méně.
-Dahinter sind sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradni něco méně nápadného.
Stehlen Sie etwas Unauffälligeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale více méně.
Nein, aber es stimmt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Méně než 10 táců.
Bleib unter zehn Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Méně než hodinu.
- Wie lange dauert das?
   Korpustyp: Untertitel
méně než 1,2 % niklu,
1,4 GHT bis 2,1 GHT Chrom und
   Korpustyp: EU
Možná i méně papírování.
Erspart uns eine Menge Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
O jednu starost méně!
Mein Engagement ist die Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jste méně namyšlený.
Aber mit schlechterer Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Méně, než přiznávají.
Knapper als zugegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsem nechtěla méně.
Nichts könnte meinen Gedanken ferner liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Méně než dvě hodiny.
- In zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Méně, spíš deset minut.
- Nein, es waren nur zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- O sedm minut méně.
Ich hab Ihren Ruf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, více méně dobře.
Ja, und nicht nur das.
   Korpustyp: Untertitel
O tři hodiny méně.
Drei Stunden früher als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoci těm méně šťastným.
Um denen zu helfen, die bedürftig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš proto méně mužný.
Das tut deiner Männlichkeit keinen Abbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, více méně.
- Ihre DNA-Muster wurden ausgewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin, možná méně.
Ein paar Stunden, eventuell früher.
   Korpustyp: Untertitel
Méně než 15 minut.
Nicht mal 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna hodina, možná méně.
- Wann fängt er uns ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Méně než hodinu.
- Etwa eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu snad udělat méně?
Sollte ich es dann nicht auch tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco méně nápadného.
- Irgendwas Unauffälligeres als das, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nauzea časté méně časté časté Bolest břicha méně časté Průjem méně časté méně časté Zvracení méně časté Rektální poruchy : méně časté Rektální tenezmy méně časté Sucho v ústech méně časté Poruchy kůže a podkoží :
Brechreiz Häufig Gelegentlich Häufig Bauchschmerzen Gelegentlich Diarrhöe Gelegentlich Gelegentlich Erbrechen Gelegentlich Rektalbeschwerden Gelegentlich Stuhldrang Gelegentlich Trockener Mund Gelegentlich Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes :
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté Poruchy pohybového systému a Méně časté
Gelegentlich Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
Bylo tam o sedm stran méně. Přesně o sedm méně.
Sie stimmte um sieben Seiten nicht, die exakte Anzahl davon.
   Korpustyp: Untertitel
Při každém jídle se mluví méně a méně.
Jede Mahlzeit ist ruhiger als die letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy reprodukčního systému Méně časté:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater a Méně časté:
Leber- und Gallenerkrankungen Gelegentlich:
   Korpustyp: Fachtext
Infekce a infestace Méně časté:
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Gelegentlich:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a Méně časté:
Erkrankungen der Haut und des Subkutangewebes U
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : bolest na hrudi .
Gelegentlich : Schmerzen im Brustkorb .
   Korpustyp: Fachtext
Německý přístup je méně jistý.
Von diesen beiden Ansätzen ist der deutsche der ungewöhnlichere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Shaw má méně než minutu.
- Werd sie los, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Ne to ne, jen méně.
- Nein, aber geringere.
   Korpustyp: Untertitel
Méně stresu pro jeho tělo.
Sie haben beschlossen, ihn über Nacht sediert zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravděpodobně méně nebezpečně,
Das ist vermutlich immer noch ungefährlicher als jetzt zu verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, zkusím být méně cynická.
Ich will mal meinen Zynismus beiseite legen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme méně než 15 minut.
Wir haben 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A co tzy méně špičkové?
Vielleicht bei einer niedrigeren Gehaltsstufe?
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdyby byly méně nepředvídatelné.
Vielleicht, wenn sie berechenbarer wären.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by mnohem méně práce.
Das wäre einiges einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si méně obvyklý způsob.
Nimm den leichteren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
– v méně jak 140 znacích?
- etwas Bedeutendes sagen?
   Korpustyp: Untertitel
A jsou mnohem méně nápadité.
Da ist unglaublich viel gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zezačátku to bylo méně výrazné.
Zuerst war es nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidí bylo méně než obvykle.
Die Schlange war kürzer als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
- zároveň bezpečnější a méně invazivní.
- komplette Kraniotomie wäre.
   Korpustyp: Untertitel
To je více méně pravda.
Das ist nahe genug an der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně hrála méně než normálně.
- Sie verhält sich abnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme být aspoň méně nápadní.
Noch immer zu auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
ne méně než 21 % sušiny;
nicht unter 21 % i.d.Tr.;
   Korpustyp: EU
30 – méně než 40 m2
30 bis unter 40 Quadratmeter
   Korpustyp: EU
Možná dělal něco méně nebezpečného.
Vielleicht ist er nur gut im verstecken seines Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
- Méně kofeinu by ti neuškodilo.
- Krieg dich wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
On má méně než 34?
- Hat er unter 34?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti něco méně smrtelnýho.
Gib mir die nicht tödliche Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoveď trvá méně než sekundu.
Die Antwortlatenzzeit liegt unter einer Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Méně než půl hodiny, Ctihodnosti.
- Höchstens eine halbe Stunde, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál méně. Jaká škoda.
Immernoch Jugendlicher, wie schade.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto je amputace méně riskantní.
Nun. deshalb ist die Amputation risikoärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je trochu méně důležitý.
- Sowas macht ein echter Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Za méně než deset minut.
- In zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
nejméně 2000, méně než 4000
von 2000 bis unter 4000
   Korpustyp: EU
Méně tak škodíte životnímu prostředí.“
Sie verringern auf diese Weise die Belastung der Umwelt.“
   Korpustyp: EU
délku 21 metrů nebo méně;
Länge kleiner/gleich 21 m;
   Korpustyp: EU
Možná je to méně zřetelné.
Vielleicht ist es kaum erkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři. No méně než čtyři.
Vier, wenn's hochkommt vier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pak méně skutečné?
Macht das die Sache unecht?
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že produktu bude méně.
Zugegebenermaßen, es wird unsere Produktionsmenge reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Méně než půl kilometru odtud.
- Die brauchen wir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je návykovější a méně stabilní.
Größeres Suchtpotenzial und instabiler.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pořádku, více méně.
Ihm geht es gut, ganz nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál méně opatrný.
Er wird immer unvorsichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Deset minut, více či méně.
Noch etwa zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Požehnej těm, kteří mají méně.
Segne die Kranken und die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nás o jednoho méně.
Wir haben einen Mann verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Zabere to méně než hodinu.
Es würde nur etwa eine Stunde dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nás je méně
- Ja, aber sie sind in der Überzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá nám méně jak minuta.
Uns bleibt nur eine knappe Minute.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená méně než rok.
- Das bedeutet, erst seit kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mnohem méně stabilní.
Das hier ist viel instabiler.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec, méně než 10 let.
Männliches Kind, unter zehn Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Méně časté :
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und des Mediastinums Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater a žlučových cest Méně časté :
Leber - und Gallenerkrankungen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Sraženiny krve v dolních končetinách . Méně časté :
Blutgerinnsel in den Beinvenen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Infekce ledvin , bílkovina v moči . Méně časté :
Niereninfektion , Eiweiß im Urin Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté ( mezi 0, 1-1 % pacientů ) :
Gelegentlich ( 0, 1-1 % der Patienten ) :
   Korpustyp: Fachtext
Respirační , hrudní a medistinální poruchy Méně časté :
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy ledvin a močových cest Méně časté :
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext