Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovým lidem dává naše společnost najevo, že jsou trvale podezřelí, méněcenní a nejsou vítáni.
Solche Leute erhalten von unserer Gesellschaft die Botschaft, dass sie stets verdächtig, minderwertig und unerwünscht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To že nejsme organické bytosti ještě neznamená, že bychom byli méněcenní.
Wir sind keine organischen Wesen, aber das macht uns nicht minderwertig.
Sdružení ZT očividně akceptuje trvalé ztráty, které plynou z méněcenného odstraňování materiálu kategorie 3, jen aby zachovalo vytížení svých zařízení.
Der ZT nimmt offensichtlich die Dauerverluste, die sich aus der minderwertigen Beseitigung von Material der Kategorie 3 ergeben, in Kauf, um die Auslastung seiner Anlagen aufrechtzuerhalten.
Jakým právem ses rozhodl, že ten chlapec byl méněcenný, a proto mohl být zabit?
Mit welchem Recht entscheidest du, dass der Junge minderwertig war und daher getötet werden durfte?
Ale zároveň, podle zásad doublethinku, Strana učila, že proléti jsou od přírody méněcenní a musí být drženi v porobě jako zvířata podle několika jednoduchých pravidel.
Aber gleichzeitig lehrte die Partei, getreu den Grundsätzen des Zwiedenkens, die Proles seien von Natur aus minderwertige Geschöpfe, die durch die Anwendung von einigen wenigen einfachen Verordnungen wie die Tiere im Zaum gehalten werden mußten.
Jak jsme říkali, že na životě méněcenných bytostí nezáleží?
Wir sagten: Das Leben minderwertiger Wesen ist unwichtig.
Značný objem materiálu kategorie 3, který by mohl být jinak zpracován na krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, je tak odstraňován společně s méněcenným materiálem kategorie 1 a 2 [30].
Folglich werde eine beträchtliche Menge an Material der Kategorie 3, das ansonsten zu Heimtierfutter weiterverarbeitet werden könnte, zusammen mit dem minderwertigen Material der Kategorien 1 und 2 entsorgt. [30]
Kdo pak rozhodne, zda je lidská bytost méněcenná, a tudíž vhodná oběť?
Wer entscheidet, ob ein Mensch minderwertig ist und den Tod verdient?
V novém rádu není pro méněcennou krev místo.
In der neuen Ordnung ist kein Platz für minderwertiges Blut.
Zničit ten malý, méněcenný národ, který ani nemá právo žít!
Das kleine, minderwertige Volk zu vernichten, das kein Recht hat, zu leben!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Méněcenný statek
|
Inferiores Gut
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "méněcenný"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necítil ses jako muž méněcenný?
Fühlst du dich nicht entmannt?
To poslední, co by sis o sobě měl myslet, Date, je, že si méněcenný.
Du solltest auf keinen Fall von dir denken, weniger perfekt zu sein.
Většina studií fáze III, které měly prokázat, že moxifloxacin není méněcenný, navíc nepoužívala doporučený lék odpovídající zvolenému způsobu léčby.
Außerdem verwendeten die meisten Phase-III-Studien, die für den Nachweis der Nichtunterlegenheit von Moxifloxacin konzipiert wurden, nicht das empfohlene Arzneimittel der Wahl.
Celých třicet let jste si nevšimli morálních prohřešků lidstva, a přesto si myslíte, že jsem proti lidem méněcenný.
30 Jahre hast du es versäumt, das moralische Versagen der Menschheit wahrzunehmen, die mir überlegen sein soll.