Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
míň weniger 187
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míňweniger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekl jsem právě toto, nic víc, nic míň.
Das habe ich gesagt, nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem ti toho dát míň, ale mohl by potřebovat ještě později jednu kapku.
Ich hätte dir weniger geben können, aber vielleicht braucht er später noch einen Tropfen.
   Korpustyp: Literatur
Japonci jedí jen ryby a maj o hodně míň srdečních problémů.
Japaner, die nur Fisch essen, haben weniger Herzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít víc Evropy za míň peněz.
Man kann nicht mehr Europa für viel weniger Geld haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O jeden den víc nebo míň, co na tom záleží?
Ein Tag mehr oder weniger. - Was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
To je naším úkolem a na to se musíme zaměřit: nic víc a nic míň.
Das ist der Auftrag, daran gilt es sich zu orientieren, nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak mě tam poslali. Velká věc. Míň bolestí hlavy.
Das war keine große Sache und eine Sorge weniger für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jen takový pocit, ze až zítra slunce vyjde, bude o jednoho městského Žiďáka na světě míň.
Er hatte eine Ahnung, daß es einen Judenbengel weniger auf der Welt geben würde, wenn morgen früh die Sonne aufging.
   Korpustyp: Literatur
O pár tisíc míň než by mohlo být.
Ein paar Tausend weniger, als ich erwartete.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit míň

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám míň ráda tebe.
Ich kriege eine Aversion gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je nás mnohem míň.
Die sind uns zahlenmäßig total überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- tím míň velení lodi.
- geschweige denn ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc, nic míň.
Genau, da habt ihr sie.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byly míň in?
Um sie uncooler zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc, nic míň.
Das haben noch nicht alle begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to míň formální.
Wir machen das unter uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nás je taky míň.
Sie uns aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nic míň bych nebral.
Das hatte ich gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to za míň.
- Machen Sie schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to bejt míň.
Es dürfen nichtweniger sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Míň než hodinu.
- Noch keine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
O tři životy míň.
Drei Leben verloren. Reicht die Munition?
   Korpustyp: Untertitel
Ani o čtvrťák míň.
Darunter geht es nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Raději víc než míň.
Besser drüber als drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže třeba i míň?
- Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Míň než minuta.
- Noch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
A Barbu ještě míň.
Barbu erst recht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně budu brát míň.
Ich nehme eine Lohnkürzung in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle už míň.
Das ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Míň než jsme čekali.
Sie liegen unter unseren Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme o koně míň.
- Uns fehlt ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal bych nic míň.
ich hätte nichts anderes erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo víc, někdo míň.
Manche eine größere als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Má o chlapa míň.
Ihm fehlt ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc, nic míň.
Das ist alles, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Máš míň než minutu.
Du hast noch knapp eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla se starat míň.
Es interessiert sie einen Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Míň nepřátel pro nás.
Geringere Feinde für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Míň než to, šéfinspektore.
Mal nicht übertreiben, Chief Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím míň.
Die noch übrig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hojí se zvláštně, postupně kulháš míň a míň.
Du hast nur irgendwie das Gefühl, dass du humpelst.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel má míň vojáků na souši, míň lodí na moři.
Er soll lieber seine Position bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, vážím si tě stále míň a míň.
Julian, mein Respekt für dich sinkt mit jeder Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti míň než 12?
-Bist du unter 12?
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřka budu míň běhat.
Ab morgen trete ich kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich míň než 300.
- Unsere Endsumme liegt unter 300.
   Korpustyp: Untertitel
Míň pracovat, víc se smát.
- Erst das Vergnügen, dann die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je míň než kurvě.
- Fünf Schillinge. - Billiger als eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít o jezdce míň.
Wir brauchen jeden Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi mě zmlátit míň.
- Du hast ziemlich hart zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, píchám i za míň.
Ich kannte sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to stojí mnohem míň.
Das ist billiger bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Máme míň, než dvě hodiny.
Wir haben keine zwei Stunden!
   Korpustyp: Untertitel
Možná pak budeš míň nervózní.
Es könnte dem Ganzen die Schärfe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic míň než ostrá čepel.
Die Klinge ist sogar geschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musíš trochu míň máchat.
Du musst einfach gleichmäßig schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Je míň jak týden starý.
Das Ding ist keine Woche alt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju o 5 sekund míň.
Wir müssen noch fünf Sekunden rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Na míň než 10 kilometrů.
- Auf unter 10 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dostaneš míň než já
Solang mein Stück das größte bleibt Ich eins
   Korpustyp: Untertitel
Tohle trvalo míň než minutu.
Das war gerade eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Neber míň než 6 500.
Verkauf es nicht unter $6500.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, tak to míň bolí.
Schnell, damit's nicht wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá nám míň než hodina.
Uns bleibt keine Stunde bis zum Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má o kolečko míň.
Der Typ hat auch ein absolutes Rad ab.
   Korpustyp: Untertitel
75 ku 25. Nic míň.
Nur 75 % zu 25 %.
   Korpustyp: Untertitel
-Za války je míň sebevražd.
lm Krieg fällt die nationale Selbstmordrate.
   Korpustyp: Untertitel
Skladuje je někde míň nápadně.
Er lagert sie irgendwo außerhalb des Rasters.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme míň než 500.
Jetzt sind wir unter 500 Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je o hodinu míň.
1 Stunde zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem toho míň dostala.
Ich muss mich bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Čím míň víš, tím lépe.
Ich schulde dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je míň než 15.
Ich bin unter 15.
   Korpustyp: Untertitel
Je každou chvíli míň stabilní.
Er wird von Sekunde zu Sekunde instabiler.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, je ještě míň než idiot.
Er ist kein "Trottel".
   Korpustyp: Untertitel
Britské domovy nepožadují o nic míň.
Es muss ein Heim nicht minder funktionier'n
   Korpustyp: Untertitel
- Musí vám být míň než 25.
- Ihr müsst unter 25 sein.
   Korpustyp: Untertitel
I když o něco míň zkrvavená.
Sie meldete sich für die Auktion an.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt. Čím míň peněz, tím víc mlátí.
Also ich brauche auch meine tägliche Ration.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je nedělá míň hladové.
- Deshalb haben sie trotzdem Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ani víc, ani míň. A chci smlouvu.
100.000 Dollar, dabei bleibt's, und ich will einen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Co někdo trochu míň než cvok?
Aber jemand, der kurz davor ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to o čtyři tisíce míň.
- Da fehlen vier Tausender.
   Korpustyp: Untertitel
A vůdcové se mohli starat ještě míň?
Die Landesführung lässt das völlig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
-A z toho mám být míň napjatý?
Das soll mich beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Míň se rozptýlí a udělají pořádnou díru.
- Cool. Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
A myju si o čtyři prsty míň.
Und ich muss vier Fingernägel geringer säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho míň než za 45. Podívej.
Das da ist echt keine 45 wert.
   Korpustyp: Untertitel
To je míň než naše dluhy!
Da sind ja unsere Schulden höher!
   Korpustyp: Untertitel
O jednoho zmetka na světě míň.
Wir bringen die Leiche jetzt weg, wenn Sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na "míň", meňše, otoč ventil doleva.
Ruft er men'she, drehst du das Ventil nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Robinsone, má šířku 100 metrů, možná míň.
Robinson, die ist höchstens 100 Meter breit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma platila míň jak půlku.
Also, meine Mutter hat knapp die Hälfte bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se namočí, tak to bolí míň.
lm Wasser fühlt es sich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ dát o 2 rány míň.
Brauchst keinen Eagle um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím míň budeš vědět, tím líp.
- Sei still. Es ist besser, du weißt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je skoro o pět kilo míň.
Ich habe fast fünf Kilo abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek dostával už tak míň kyslíku.
Das Gehirn bekam ohnehin nicht genügend Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatně míň, než kolik nám vynese.
Eine Kleinigkeit, verglichen mit dem, was es uns einbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně, potřebuju společnost míň upjatých.
Und, Liebling, ich brauche eine Nacht mit meinen Homies.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, nemohlo by mě to zajímat míň.
Wirklich, ich habe andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o 60 táců míň.
Pack's ein, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ted' o litr měsíčně míň.
Für mich war das 'n Tausender im Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, rozhodně jich bylo míň než sto.
O.k., sie gehen alle ganz locker in einen Supermarkt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíš brát o dost míň.
Ich meine, du musst ja große Gehaltseinbußen hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Míň, než tři a půl hodiny.
Nur noch 3, 5 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Každým rokem se hlásí míň lidí.
- Die Teilnahme schwindet von Jahr zu Jahr. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tak takovej typ sem ještě míň.
Das liegt mir erst recht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu míň světla než obvykle.
Allerdings spart man hier am Licht.
   Korpustyp: Untertitel