Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsem právě toto, nic víc, nic míň.
Das habe ich gesagt, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Mohla jsem ti toho dát míň, ale mohl by potřebovat ještě později jednu kapku.
Ich hätte dir weniger geben können, aber vielleicht braucht er später noch einen Tropfen.
Japonci jedí jen ryby a maj o hodně míň srdečních problémů.
Japaner, die nur Fisch essen, haben weniger Herzprobleme.
Nemůžeme mít víc Evropy za míň peněz.
Man kann nicht mehr Europa für viel weniger Geld haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O jeden den víc nebo míň, co na tom záleží?
Ein Tag mehr oder weniger. - Was macht das schon?
To je naším úkolem a na to se musíme zaměřit: nic víc a nic míň.
Das ist der Auftrag, daran gilt es sich zu orientieren, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak mě tam poslali. Velká věc. Míň bolestí hlavy.
Das war keine große Sache und eine Sorge weniger für sie.
Měl jen takový pocit, ze až zítra slunce vyjde, bude o jednoho městského Žiďáka na světě míň.
Er hatte eine Ahnung, daß es einen Judenbengel weniger auf der Welt geben würde, wenn morgen früh die Sonne aufging.
O pár tisíc míň než by mohlo být.
Ein paar Tausend weniger, als ich erwartete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit míň
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kriege eine Aversion gegen dich.
Die sind uns zahlenmäßig total überlegen.
- geschweige denn ein Schiff.
Um sie uncooler zu machen?
Das haben noch nicht alle begriffen.
Wir machen das unter uns aus.
Es dürfen nichtweniger sein.
Drei Leben verloren. Reicht die Munition?
Besser drüber als drunter.
Ich nehme eine Lohnkürzung in Kauf.
Sie liegen unter unseren Erwartungen.
ich hätte nichts anderes erwartet.
Manche eine größere als andere.
Das ist alles, was ich will.
Du hast noch knapp eine Minute.
Es interessiert sie einen Dreck!
Geringere Feinde für uns.
- Míň než to, šéfinspektore.
Mal nicht übertreiben, Chief Inspector.
Ale hojí se zvláštně, postupně kulháš míň a míň.
Du hast nur irgendwie das Gefühl, dass du humpelst.
Nepřítel má míň vojáků na souši, míň lodí na moři.
Er soll lieber seine Position bedenken.
Juliane, vážím si tě stále míň a míň.
Julian, mein Respekt für dich sinkt mit jeder Minute.
Od zítřka budu míň běhat.
Ab morgen trete ich kürzer.
- Unsere Endsumme liegt unter 300.
Míň pracovat, víc se smát.
- Erst das Vergnügen, dann die Arbeit.
- Fünf Schillinge. - Billiger als eine Hure.
Nemůžeme mít o jezdce míň.
Wir brauchen jeden Reiter.
- Du hast ziemlich hart zugeschlagen.
Tady to stojí mnohem míň.
Das ist billiger bei uns.
Máme míň, než dvě hodiny.
Wir haben keine zwei Stunden!
Možná pak budeš míň nervózní.
Es könnte dem Ganzen die Schärfe nehmen.
Die Klinge ist sogar geschärft.
Jenom musíš trochu míň máchat.
Du musst einfach gleichmäßig schwingen.
Das Ding ist keine Woche alt.
Potřebuju o 5 sekund míň.
Wir müssen noch fünf Sekunden rausholen.
- Auf unter 10 Kilometer.
Pokud dostaneš míň než já
Solang mein Stück das größte bleibt Ich eins
Tohle trvalo míň než minutu.
Das war gerade eine Minute.
Verkauf es nicht unter $6500.
Schnell, damit's nicht wehtut.
Zbývá nám míň než hodina.
Uns bleibt keine Stunde bis zum Schiff.
Der Typ hat auch ein absolutes Rad ab.
-Za války je míň sebevražd.
lm Krieg fällt die nationale Selbstmordrate.
Skladuje je někde míň nápadně.
Er lagert sie irgendwo außerhalb des Rasters.
Jetzt sind wir unter 500 Punkten.
Taky jsem toho míň dostala.
Ich muss mich bedeckt halten.
Je každou chvíli míň stabilní.
Er wird von Sekunde zu Sekunde instabiler.
Bože, je ještě míň než idiot.
Britské domovy nepožadují o nic míň.
Es muss ein Heim nicht minder funktionier'n
- Musí vám být míň než 25.
- Ihr müsst unter 25 sein.
I když o něco míň zkrvavená.
Sie meldete sich für die Auktion an.
Fakt. Čím míň peněz, tím víc mlátí.
Also ich brauche auch meine tägliche Ration.
- Ale to je nedělá míň hladové.
- Deshalb haben sie trotzdem Hunger.
Ani víc, ani míň. A chci smlouvu.
100.000 Dollar, dabei bleibt's, und ich will einen Vertrag.
Co někdo trochu míň než cvok?
Aber jemand, der kurz davor ist.
-Je to o čtyři tisíce míň.
- Da fehlen vier Tausender.
A vůdcové se mohli starat ještě míň?
Die Landesführung lässt das völlig kalt.
-A z toho mám být míň napjatý?
Míň se rozptýlí a udělají pořádnou díru.
A myju si o čtyři prsty míň.
Und ich muss vier Fingernägel geringer säubern.
Je toho míň než za 45. Podívej.
Das da ist echt keine 45 wert.
To je míň než naše dluhy!
Da sind ja unsere Schulden höher!
O jednoho zmetka na světě míň.
Wir bringen die Leiche jetzt weg, wenn Sie fertig sind.
Na "míň", meňše, otoč ventil doleva.
Ruft er men'she, drehst du das Ventil nach links.
Robinsone, má šířku 100 metrů, možná míň.
Robinson, die ist höchstens 100 Meter breit.
Moje máma platila míň jak půlku.
Also, meine Mutter hat knapp die Hälfte bezahlt.
Když se namočí, tak to bolí míň.
lm Wasser fühlt es sich besser an.
Nepotřebuješ dát o 2 rány míň.
Brauchst keinen Eagle um zu gewinnen.
- Čím míň budeš vědět, tím líp.
- Sei still. Es ist besser, du weißt nichts.
To je skoro o pět kilo míň.
Ich habe fast fünf Kilo abgenommen.
Mozek dostával už tak míň kyslíku.
Das Gehirn bekam ohnehin nicht genügend Sauerstoff.
Podstatně míň, než kolik nám vynese.
Eine Kleinigkeit, verglichen mit dem, was es uns einbringen wird.
A upřímně, potřebuju společnost míň upjatých.
Und, Liebling, ich brauche eine Nacht mit meinen Homies.
Opravdu, nemohlo by mě to zajímat míň.
Wirklich, ich habe andere Sorgen.
Mám ted' o litr měsíčně míň.
Für mich war das 'n Tausender im Monat.
Dobře, rozhodně jich bylo míň než sto.
O.k., sie gehen alle ganz locker in einen Supermarkt rein.
Teď musíš brát o dost míň.
Ich meine, du musst ja große Gehaltseinbußen hinnehmen.
Míň, než tři a půl hodiny.
Každým rokem se hlásí míň lidí.
- Die Teilnahme schwindet von Jahr zu Jahr. - Wirklich?
Tak takovej typ sem ještě míň.
Das liegt mir erst recht nicht.
Je tu míň světla než obvykle.
Allerdings spart man hier am Licht.