Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mířený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mířený gezielt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mířenýgezielt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatímco jim pomáháme, musíme zaznamenat jejich příběhy, abychom zahájili proces shromažďování důkazů o mířených útocích a možných válečných zločinech.
Während wir ihnen helfen, müssen wir ihre Geschichten aufzeichnen, um mit dem Prozess zu beginnen, Beweise für gezielte Angriffe und mögliche Kriegsverbrechen zu sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se ho na pár dobře mířených otázek.
Wir hatten heute Morgen ein paar gezielte Fragen an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
První vlna ekonomické globalizace ve světě, v jejímž čele stálo v devatenáctém století britské impérium, skončila doslova třeskutě jednoho nedělního odpoledne v roce 1914, kdy Gavrilo Princip zavraždil (dvěma až záhadně dobře mířenými kulkami) rakouského arcivévodu Františka Ferdinanda s manželkou.
Die erste weltweite Welle der wirtschaftlichen Globalisierung, die im neunzehnten Jahrhundert vom Britischen Empire angeführt wurde, endete an einem Sonntagnachmittag 1914 buchstäblich mit einem Knall, als Gavrilo Princip (mit zwei unheimlich gut gezielten Schüssen) den österreichischen Erzherzog Franz Ferdinand und dessen Frau umbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jakoukoliv sílu používá, není mířená.
Aber welche Kraft er auch immer benutzt, sie ist nicht gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme vaši unikátní rakovinovou značku a vytvoříme mířenou lymfomovou vakcínu.
Wir verwenden Ihre eigene Krebszellen-Signatur um einen gezielten Lymphom-lmpfstoff zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "mířený"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, že každý tvůj výbuch je dobře mířený.
Deine Detonation ist immer präzise.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla jsem o ní nic špatnýho, ten vtip byl mířený na nás obě.
Ich habe nichts Böses gesagt. Der Witz ging auf ihre und meine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože tyto informace nikdo nepotvrdil, několik zdrojů uvedlo, že jde o teroristický čin, mířený proti vzpomínkovému obřadu pro viceprezidenta Waldena.
Auch, wenn wir noch keine Bestätigung haben, sagen mehrere Quellen, dass dies ein Akt des Terrorismus war, der der Gedenkfeier von Vizepräsident Walden galt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš klíč od domu, přijď, kdy chceš, byla její poslední slova, a polibek mířený do prázdna ho stihl do zad ještě ve chvíli, kdy odcházel.
Hier hast du den Hausschlüssel, komm, wann du willst, waren ihre letzten Worte, und ein zielloser Kuß traf ihn noch im Weggehen auf den Rücken.
   Korpustyp: Literatur