Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodující je, že míří správným směrem, jsou na straně postižených zemí pozitivně přijímána a dosud se osvědčila.
Entscheidend ist, dass sie in die richtige Richtung zielen, auf Seiten der betroffenen Länder positiv aufgenommen wurden und sich bisher bewährt haben.
A pokud budete nuceni střílet, miřte na nohy, dobře?
Wenn ihr schießen müsst, zielt auf die Beine. Okay?
Přenesení pravomocí na Komisi míří také tímto směrem.
Die Befugnisübertragung an die Kommission zielt ebenso in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřiď našemu příteli, aby mířil přímo na srdce.
Sag unserem Freund, er soll aufs Herz zielen.
Nu ano, řekla hostinská unaveně, já vím, kam míříte a jak se přitom pletete.
Nun ja, sagte die Wirtin müde, ich weiß ja, worauf Sie zielen und wie fehl Sie dabei gehen.
Praporčíku MacAlisterová, vy a já budeme mířit na hlavu.
Fähnrich McAllister, Sie und ich zielen auf den Kopf.
Většinou míří na americkou ambasádu.
Meist zielen sie auf die US-Botschaft.
Miřte vysoko v potravním řetězci, prosím.
Bitte zielt auf die Spitze der Nahrungskette.
Jeden z instruktorů žertoval, že ačkoliv Ženevské konvence zakazují střílet z kulometu ráže 50 na nepřátelského vojáka - jde o čin definovaný jako „použití nadměrné síly" - můžeme mířit na jeho helmu nebo batoh, protože jde o „výstroj".
Ein Ausbilder meinte scherzhaft, dass die Genfer Konvention zwar verbietet, mit einem Maschinengewehr vom Kaliber 50 auf einen feindlichen Soldaten zu schießen - das wäre übermäßige Gewaltanwendung - aber wir könnten auf seinen Helm oder seinen Rucksack zielen, denn das gehöre zur „Ausrüstung".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jednou se podíváme, jak se tasí a jak se míří.
Schaut noch mal zu, wie man zieht und wie man zielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Rick vzal zbraň a mířil s ní na lidi.
- Rick hat eine Waffe gestohlen und auf Menschen gerichtet.
Kerryho lichotky tedy míří na Palestince.
Kerrys Überredungskünste werden sich also an die Palästinenser richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože Omar má hodně zbraní, které míří na něj, nováčka.
Weil auf Omar nicht eine Menge Waffen gerichtet sind, du Anfänger.
Samotné držení jaderných zbraní, byť by mířily na sebe navzájem, koneckonců nedělá ze států nepřátele.
Der bloße Besitz nuklearer Waffen macht Länder noch nicht zu Feinden, selbst wenn die Waffen aufeinander gerichtet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám zbraň, která ti míří mezi nohy.
Ich habe eine Waffe auf deinen Skrotum gerichtet.
Nesmí však ústit do podběhů kol, ani nesmí mířit na zdroj tepla, jako je např. výfuk.
Jedoch darf sie nicht in einen Radkasten oder auf eine Wärmequelle wie z. B. den Auspuff gerichtet sein.
Synku, chceš na mě mířit tou kamerou celou noc?
Junge, willst du die Kamera die ganze Nacht auf mich richten?
Takový postup není mířen proti investicím, ale ve prospěch rozvoje.
Diese Haltung richtet sich nicht gegen Investitionen, sondern ist Ausdruck des Engagements für Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedu sám, chci s ním mluvit, ne na něj mířit pistolí.
Ich möchte mit diesem Luke Rattigan reden, keine Waffe auf ihn richten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
Nevím, kam tím míříte, madam.
Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen.
Ok, jo, myslím, že chápu, tam tím míříte.
- Okay. Ich weiß, worauf Sie hinauswollen.
Profesore Peachi, chápete, kam tím mířím?
Professor Peach, verstehen Sie, worauf ich hinauswill?
OK, vím, k čemu míříte, ale právě to setkání mě změnilo.
Ich weiß worauf Sie hinauswollen, aber das Treffen hat mir eine neue Richtung gegeben.
Vím, kam tím míříte a je to nesmysl.
Ich weiß, worauf sie hinauswollen, und das ist Blödsinn.
Ich weiß, worauf du hinauswillst.
Ať už tím míříš kamkoliv, klidně se ptej.
Worauf auch immer du da hinauswillst, Mann, frag einfach.
Myslel jsem, že tam míříš.
- Ich dachte, du willst darauf hinaus.
Já vím kam tím míříš, my dva spolu nepracujeme dobře.
Ich weiß, worauf du hinauswillst, doch er und ich arbeiten nicht gut zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světové hospodářství míří ke stále rostoucí nejistotě.
Die Weltwirtschaft steuert in eine immer größere Unsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, Taylor míří přímo k vám.
Tony, Taylor steuert direkt in eure Richtung.
A nejsou to jen vody v okolí Japonska, které by měly Hatojamu znepokojovat, protože čínské námořnictvo nepokukuje pouze po Pacifiku, ale míří i do jižní Asie, do Indického oceánu, na Blízký východ a do Afriky.
Und es sind nicht nur die Gewässer in der Nähe Japans, über die sich Hatoyama Gedanken machen sollte, denn die chinesische Marine hat nicht nur den Pazifik ins Auge gefasst, sondern steuert auch auf Südasien, den Indischen Ozean, den Nahen Osten und Afrika zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cíl se odchyluje od cesty, míří k dalšímu místu a zvyšuje rychlost.
Zielfahrzeug weicht von Route ab. Steuert nächsten Halt an.
Kam míříme s touto naprostou závislostí národních ekonomik na tržních krizích, na ratingu úvěrových ratingových agentur, které nejsou nikomu odpovědné a jejichž ratingy, ať správné či chybné, týkající se podniků nebo států, zejména států v eurozóně, nemají naprosto žádné důsledky a nepodléhají žádné formě kontroly?
Wohin steuern wir mit dieser absoluten Abhängigkeit der nationalen Volkswirtschaften von Marktkrisen, von Ratings von Ratingagenturen, die niemandem gegenüber Rechenschaft ablegen müssen, und deren Ratings von Unternehmen und Staaten, insbesondere Staaten des Euroraums, seien sie richtig oder falsch, absolut keine Konsequenzen haben und keinerlei Kontrolle unterliegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míří sem loď, aby nás odvezla zpátky.
Das Boot steuert herüber, um uns zurück zu transportieren.
Können Sie uns wenigstens sagen, wohin es steuert?
Podezřelý je běloch, zhruba 36 let, míří na východ od St.
Verdächtiger ist weiß, männlich, ungefähr 36, steuert Richtung Osten zu St. Mark's, trägt einen gelben Hut.
Podle mých senzorů míří Sean přímo ke srázu schovanému za hřebenem.
Meinen Scannern zufolge steuert Sean auf einen versteckten Abgrund zu, direkt hinter der nächsten Erhöhung.
Podezřelý míří na sever na Sepulvedskou.
Verdächtiger steuert Richtung Norden auf den Sepulveda.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SK-1 centrále. Podezřelé vozidlo míří přímo k zátarasu.
Sk-1 an Leiststelle, verdächtiges Fahrzeug fährt direkt auf die Straßensperre zu.
Bylo to jako by mě chtěli zabít, mířili přímo na mě.
Die Typen wollten mich umbringen, sie fuhren direkt auf mich zu.
Pět kilometrů odsud a míří přímo k nám.
Fünf Kilometer entfernt, er fährt direkt auf uns zu.
Satelity ho zachytily, jak míří směrem k městu.
Satelliten haben ihn aufgespürt wie er auf die Stadt zufährt.
Und fährt direkt auf das Riff zu.
Wir fahren direkt auf das Schiff zu.
Sie fahren auf das Autobahnkreuz der 110 zu.
Ihr fahrt direkt aufeinander zu!
Wir fahren direkt darauf zu!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trichet opakovaně prohlásil, že současné intervence ECB nemíří na úrokové sazby.
Trichet sagte wiederholt, dass die aktuellen Interventionen der EZB nicht auf die Zinssätze abzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mířil jsem na "nic" a náhodou ze mě vypadlo "všechno."
Ich habe auf "nichts" abgezielt, und aus Versehen "alles" alles gesagt.
Teritoriální soudržnost míří k harmonickému rozvoji regionů Evropské unie; k témuž by měl přispět i přezkum programu POSEI.
Der territoriale Zusammenhalt zielt auf die harmonische Entwicklung der Regionen der Europäischen Union ab; auch die Änderung von POSEI sollte hierzu beitragen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet by ale neměl být využíván jako do minulosti zahleděný nástroj chránící status quo, naopak by měl směřovat kupředu k vybroušení institucionálního regulačního rámce EU, který by měl zase mířit k posílení jednotného trhu.
Der Haushaltsplan sollte nicht als ein rückwärtsgewandtes Werkzeug zum Erhalt des Status Quo verwendet werden, sondern als ein zukunftsweisendes Instrument zur Schärfung der institutionellen regulatorischen Rahmenbedingungen der EU, der seinerseits auf eine Stärkung des Binnenmarkts abzielen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl byste tím mířit někam jinam?
- Können Sie damit woanders hinzielen?
Pass nur auf, wo du mit dem Ding hinzielst.
Nikdy se nedívej směrem, kam nemíří zbraň, rozumíš?
Nie dahin, wo die Waffe nicht hinzielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A prosím, miřte vysoko v potravinovym retězci.
Visiert bitte die Spitze der Nahrungskette an.
Und was visierst du dort an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná mi už můžeš říct, kam ten vztah míří.
Vielleicht können Sie mir jetzt sagen, wo diese Beziehung hinsteuert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mířit
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noch nie eine Knarre gesehen?
Richte deine verfickte Knarre nicht auf mich.
- Přestaňte na nás mířit.
Willst du es nicht lieber runternehmen?
Streben wir nach höherem.
-Nezapomeňte mířit na hlavy!
Schießt immer auf die Köpfe!
Hol dir eben wann anders einen runter.
- Nemůžeš tím mířit jinam?
Richte es bitte nicht auf mich.
Du zeigst auf den Receiver.
Er könnte nach Kanada unterwegs sein.
Oder einfach ein miserabler Schütze.
-Nejdřív na mě přestaň mířit!
- Ich warne dich! Hör auf!
Nemůžu mířit na jedoucí auto.
Ich kann kein fahrendes Auto decken.
Ich empfehle dir 'n höheres Niveau.
Chceš na něj mířit botou?
Willst du ihm vielleicht mit deinem Schuh drohen?
- Odstřelovač nebude mířit na tebe.
Ein Sniper zielt nicht auf den Kopf.
- Pověz mi, kam chceš mířit.
Sagen Sie mir, wo sehen Sie sich selbst?
- Jasně, mířit na velkou hlavu.
- Ja, ich schieß in den Kopf.
Nechtěl jsem mířit do tváře.
- Ich hatte es nicht auf dein Gesicht abgesehen.
- A čepel má mířit doleva.
- Mit der Schneide nach links. Genau so.
Dobře, přestaňte na něj mířit.
Nestrkej do mě, nemůžu mířit!
Du vermasselst mir meinen Schuss.
Přestaň na mě mířit zbraní!
Richte sie nicht auf mich!
Neumím akorát na někoho mířit.
Mir liegen Überfälle nicht, das ist alles.
Musí mířit na náměstí Rustam.
Er will sicher zum Rüstem-Platz.
Viděla jsem ho mířit nahoru.
Ich sah ihn nach oben gehen.
Versuchen Sie, das Herz zu treffen!
"Je tak lehké mířit kupředu,
"Es ist so leicht, ihn anzusteuern,
Musí mířit do střešního bytu.
Sie scheinen ins Penthouse zu wollen.
12 opic by mohlo mířit do Čečenska.
Die 12 Monkeys könnten Verbindungen nach Tschetschenien haben.
Chlapi, mohli byste na sebe přestat mířit?
Jungs, das kann doch keine Lösung sein, mein Gott.
Neměl bys tím mířit na lidi.
Die richtet man nicht auf Leute.
…zkus mířit na ně, ne na mě.
Und versuchen Sie sie zu treffen und nicht mich.
Mohl bys tím mířit někam jinam?
Würde es dir etwas ausmachen, damit woanders hinzuzielen.
Budu mířit přes ty stromy menším tahem.
Mit etwas Schwung, schlage ich über die Bäume.
Nebo ten, kdo střílí umí prachbídně mířit.
Oder der Schütze zielt hundsmiserabel.
Víš, mířit ke hvězdám a tak.
Weißt du, nach den Sternen greifen und so.
Kam myslíte, že by mohla Godzilla mířit?
Aber irgendwo müssen doch die Bestien ihr Versteck haben.
Přestaň na mě mířit, vždyť už jdu.
Hörst du mal endlich auf mit dem Scheiß?
A pamatujte si, mířit na sochy!
Erinnert euch an die Schneeskulpturen!
Dobrá, ale stejně na tebe budu mířit.
Okay, aber ich mache immernoch die spitze Ausbeulung.
Musí všechny cesty mířit ke zpičené Sookie?
Müssen immer alle Wege zur verdammten Sookie führen?
Přestaň s tím na mě mířit!
Hört auf damit auf mich zu zeigen!
Uklidnila se a přestala na mne mířit.
Sie lacht und steckt die Pistole ein.
Pusťte ho než se naučím mířit.
Lasst ihn gehen, solange ich nicht treffe.
Naší tradicí je mířit na hruď.
Es ist unsere Tradition, das Messer in die Brust zu stoßen.
Ty na mě chceš mířit bouchačkou?
Du zielst mit deiner scheiß Knarre auf mich?
Musíš na mě pokaždé něčím mířit?
Warum zeigst du immer mit etwas Scharfem auf mich?
Někoho, kdo bude mířit na severo-severozápad.
Einen, dessen Kompass nach Nord-Nordwest zeigt.
- Mohli byste na mě přestat mířit?
Würden Sie jetzt bitte die Pistolen herunternehmen?
To neni jako mířit na člověka.
So dass die alle ganz nett und menschlich aussehen.
Pořád sleduj míč, nesnaž se mířit.
Behalte den Ball im Auge, versuche nicht ihn zu bekommen.
Ti ani nevědí, kterým koncem mířit.
Sie können nicht mit Waffen umgehen.
Jimmy, přestaň na mě mířit, prosím.
- Ich will das Geld jetzt. - Ich will das Geld.
Budu na tebe mířit, abys mi neutekla.
Leg deine Arme um mich und lass nicht los.
Takže nemůžu mířit ovladačem na televizi,
Also kann ich nicht auf den Fernseher zeigen,
Budeme mířit k jižnímu konci Malapai.
Wir ziehen zuerst in den Süden Malapais.
Možná když se naučíte trochu líp mířit.
Vielleicht, wenn du ein bisschen genauer zielst.
Možná bys měl mířit trochu níž.
Vielleicht solltest du deine Ansprüche tiefer legen.
Obzvláště Němci vždy bojovali s pokušením mířit nízko.
Insbesondere die Deutschen haben der Versuchung einer Nivellierung nach unten stets widerstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale bude to stejný, jako mířit kamerou, ne?
Aber es sollte dasselbe sein, wie eine Kamera zu bedienen, oder?
Jestli ti země klesá, musíš mířit dozadu, ne dopředu.
Also wenn die Erde nach unten driftet, musst du zurückziehen, nicht vorwärts.
Je to na severozápad, a spad bude mířit k jihovýchodu.
Das ist im Nordwesten, und der Fallout wird in den Südosten ziehen.
Astrid říkala, že máme mířit k Jay Street.
Astrid sagt, wir sollten Richtung Jay Street gehen.
Nebudu mířit ani napravo ani nalevo od těch stromů, jo?
Ich schlage nicht rechts oder links an den Bäumen vorbei, klar?
To je ideál, ke kterému bychom měli mířit.
Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten.
Proč pálí hned na dvě? Měly mířit na jedno!
Was nehmen sie denn zwei auf ein Mal - eines hätte genügt!
Nemůžete tady chodit a mířit mi zbraní do obličeje.
Sie können nicht einfach kommen und mich so bedrohen.
Řekněte vašim mužům, ať na něj přestanou mířit.
Sagen Sie ihren Männern, sie sollen die Waffen senken.
Přestal bys na mě mířit tou posranou zbraní?
Kannst du bitte die Knarre woanders hinhalten?
Panno Marie, Matko Boží, pomoz tomuto neznabohovi dobře mířit.
Heilige Maria, Mutter Gottes, hilf diesem unnützen Heiden beim Treffen.
Ok, jsem na cestě. Budu mířit na hranu.
Bin auf dem richtigen Kurs und reduziere das Tempo.
Mohli by jste mi přestat mířit do tváře?
Können Sie die Kanone runternehmen?
Je jen jediné místo, kam teď může mířit: domů.
Jetzt gibt es nur einen Ort für ihn: Sein Zuhause.
Mami, musíš mířit na obrazovku, musí to vědět, kde stojíš.
Zeig damit auf den Bildschirm, damit er weiß, wo du bist.
Má nějaký důvod, proč by měl mířit do přístavu?
Gibt es einen Grund, warum er zum Hafen fahren könnte?
Mezikontinentální balistická raketa je rychlejší, ale musíš mířit.
Interkontinentalraketen sind schneller, aber man muss sie auf-und abrüsten..
A ti migrují, což znamená, že budou mířit na jih.
Seevögel sind Zugvögel, was bedeutet, daß sie weiter Richtung Süden fliegen werden.
Ať už Dingaan viděl cokoliv, může to mířit naším směrem.
Was immer Dingaan gesehen hat, könnte hierher unterwegs sein.
Budeš muset mířit lépe aby mě to zabilo.
Sie brauchen Hyde, um mich zu erledigen.
Víš, mohla jsi těm chlapíkům mířit na ramena.
- Du hättest sie nicht töten müssen.
Měl bys mířit 15 až 20 cm doleva.
Richte den Ball 20 cm nach links.
Ede, tenhle hajzl mi nepřestane mířit do obličeje!
Ed, dieser Hurensohn nimmt seine Schrotflinte nicht aus meinem Gesicht!
Přijdou sem dolů a budou mířit k tomu dolíku.
Sie kommen hier lang und müssen durch den Kessel.
Němci mají pravdu, když argumentují, že stížnosti na „uskrovňování“ je třeba mířit na dřívější řecké vlády.
Wenn die Deutschen behaupten, Beschwerden über den „Sparkurs“ sollten an die ehemaligen griechischen Regierungen gerichtet werden, haben sie recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Až se opět vynoříme, loď bude mířit k Paříži a diamant bude navždy pryč.
Wenn wir auftauchen, ist das Schiff auf dem Weg nach Paris und der Diamant für immer verschwunden.
A v ten moment se ukázali Hoyt a ostatní a na všechny začali mířit zbraněmi.
Da sind Hoyt und die anderen aufgetaucht und haben Pistolen auf alle gerichtet.
V každém případě musíme mířit na to, že konečně získá to, po čem touží.
Die Grundidee muss also sein, dass man endlich das bekommt, was man will.
Řekla jste svým mužům před útokem na Orléans, že všechny střely budou mířit jen na vás?
Sagten Sie ihnen nicht vor dem Angriff auf Orléans, dass nur Sie verletzt werden würden?
Co když další raketa, kterou odpálí, bude mířit na Chicago nebo New York?
Er könnte auch auf Chicago oder New York feuern?
A nezapomeň, že na tebe budou mířit všechny zpravodajské kamery hned po porodu.
Ganz zu schweigen von den Fernsehkameras, die dir nach der Geburt ins Gesicht gehalten werden.
Když na mě chceš mířit, tak bys to měla i zmáčknout.
Du fette, aufgedunsene Fotze.
Ta vlna bude mířit k planetě Lemma II, která je vzdálená asi tři světelné roky.
Wir lenken die Welle auf Lemma Il, in circa drei Lichtjahren Entfernung.
Nová SZP musí pomocí pobídek k novým postupům cíleně mířit na neefektivní oblasti.
Die neue GAP muss ineffiziente Bereiche wirksam angehen, indem sie Anreize für neue Vorgehensweisen schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejvíc se bojím toho, že se snaží mířit přímo na tebe.
Aber mir macht am meisten Angst, dass sie es direkt auf dich abgesehen haben.
Andrews je mrtvej Medoxi, měli by jsme mířit na sever, né na pobřeží.
- Andrews ist tot, Maddox. Wir sollten Richtung Norden gehen, nicht an die Küste.
Dlouho trvalo než přišli s Primární směrnicí, o to rychleji museli mířit phasery.
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
Důležitější ale je, že mám více než silné podezření kam by mohl tvůj zločinný nepřítel mířit.
Und noch wichtiger, ich habe einen starken Verdacht, wohin unser ruchloser Feind segelt.