Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mířit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mířit zielen 209 richten 150 hinauswollen 24 steuern 14 zufahren 9 abzielen 4 hinzielen 3 visieren 2 hinsteuern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mířitzielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodující je, že míří správným směrem, jsou na straně postižených zemí pozitivně přijímána a dosud se osvědčila.
Entscheidend ist, dass sie in die richtige Richtung zielen, auf Seiten der betroffenen Länder positiv aufgenommen wurden und sich bisher bewährt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud budete nuceni střílet, miřte na nohy, dobře?
Wenn ihr schießen müsst, zielt auf die Beine. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Přenesení pravomocí na Komisi míří také tímto směrem.
Die Befugnisübertragung an die Kommission zielt ebenso in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřiď našemu příteli, aby mířil přímo na srdce.
Sag unserem Freund, er soll aufs Herz zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ano, řekla hostinská unaveně, já vím, kam míříte a jak se přitom pletete.
Nun ja, sagte die Wirtin müde, ich weiß ja, worauf Sie zielen und wie fehl Sie dabei gehen.
   Korpustyp: Literatur
Praporčíku MacAlisterová, vy a já budeme mířit na hlavu.
Fähnrich McAllister, Sie und ich zielen auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou míří na americkou ambasádu.
Meist zielen sie auf die US-Botschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Miřte vysoko v potravním řetězci, prosím.
Bitte zielt auf die Spitze der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z instruktorů žertoval, že ačkoliv Ženevské konvence zakazují střílet z kulometu ráže 50 na nepřátelského vojáka - jde o čin definovaný jako „použití nadměrné síly" - můžeme mířit na jeho helmu nebo batoh, protože jde o „výstroj".
Ein Ausbilder meinte scherzhaft, dass die Genfer Konvention zwar verbietet, mit einem Maschinengewehr vom Kaliber 50 auf einen feindlichen Soldaten zu schießen - das wäre übermäßige Gewaltanwendung - aber wir könnten auf seinen Helm oder seinen Rucksack zielen, denn das gehöre zur „Ausrüstung".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jednou se podíváme, jak se tasí a jak se míří.
Schaut noch mal zu, wie man zieht und wie man zielt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mířit

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten parchant umí mířit.
Der Wichser hat's drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mířit na srdce.
Es muss das Herz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na něj mířit.
Noch nie eine Knarre gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaň na mě mířit.
Richte deine verfickte Knarre nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte na nás mířit.
Nehmt die Waffen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš tím mířit jinam?
Willst du es nicht lieber runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mířit i výš.
Streben wir nach höherem.
   Korpustyp: Untertitel
-Nezapomeňte mířit na hlavy!
Schießt immer auf die Köpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se mířit, kamaráde.
Hol dir eben wann anders einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš tím mířit jinam?
Richte es bitte nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mířit na přijímač.
Du zeigst auf den Receiver.
   Korpustyp: Untertitel
Může mířit do Kanady.
Er könnte nach Kanada unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen neumíš mířit.
Oder einfach ein miserabler Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív na mě přestaň mířit!
- Ich warne dich! Hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mířit na jedoucí auto.
Ich kann kein fahrendes Auto decken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl mířit výš.
Ich empfehle dir 'n höheres Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš na něj mířit botou?
Willst du ihm vielleicht mit deinem Schuh drohen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odstřelovač nebude mířit na tebe.
Ein Sniper zielt nicht auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pověz mi, kam chceš mířit.
Sagen Sie mir, wo sehen Sie sich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, mířit na velkou hlavu.
- Ja, ich schieß in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem mířit do tváře.
- Ich hatte es nicht auf dein Gesicht abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A čepel má mířit doleva.
- Mit der Schneide nach links. Genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestaňte na něj mířit.
Okay, Waffen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrkej do mě, nemůžu mířit!
Du vermasselst mir meinen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě mířit zbraní!
Richte sie nicht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Neumím akorát na někoho mířit.
Mir liegen Überfälle nicht, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mířit na náměstí Rustam.
Er will sicher zum Rüstem-Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho mířit nahoru.
Ich sah ihn nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus jim mířit na srdce!
Versuchen Sie, das Herz zu treffen!
   Korpustyp: Untertitel
"Je tak lehké mířit kupředu,
"Es ist so leicht, ihn anzusteuern,
   Korpustyp: Untertitel
Musí mířit do střešního bytu.
Sie scheinen ins Penthouse zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
12 opic by mohlo mířit do Čečenska.
Die 12 Monkeys könnten Verbindungen nach Tschetschenien haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, mohli byste na sebe přestat mířit?
Jungs, das kann doch keine Lösung sein, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys tím mířit na lidi.
Die richtet man nicht auf Leute.
   Korpustyp: Untertitel
…zkus mířit na ně, ne na mě.
Und versuchen Sie sie zu treffen und nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys tím mířit někam jinam?
Würde es dir etwas ausmachen, damit woanders hinzuzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mířit přes ty stromy menším tahem.
Mit etwas Schwung, schlage ich über die Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ten, kdo střílí umí prachbídně mířit.
Oder der Schütze zielt hundsmiserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mířit ke hvězdám a tak.
Weißt du, nach den Sternen greifen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Kam myslíte, že by mohla Godzilla mířit?
Aber irgendwo müssen doch die Bestien ihr Versteck haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě mířit, vždyť už jdu.
Hörst du mal endlich auf mit dem Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
A pamatujte si, mířit na sochy!
Erinnert euch an die Schneeskulpturen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale stejně na tebe budu mířit.
Okay, aber ich mache immernoch die spitze Ausbeulung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí všechny cesty mířit ke zpičené Sookie?
Müssen immer alle Wege zur verdammten Sookie führen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím na mě mířit!
Hört auf damit auf mich zu zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Uklidnila se a přestala na mne mířit.
Sie lacht und steckt die Pistole ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte ho než se naučím mířit.
Lasst ihn gehen, solange ich nicht treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Naší tradicí je mířit na hruď.
Es ist unsere Tradition, das Messer in die Brust zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty na mě chceš mířit bouchačkou?
Du zielst mit deiner scheiß Knarre auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na mě pokaždé něčím mířit?
Warum zeigst du immer mit etwas Scharfem auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo bude mířit na severo-severozápad.
Einen, dessen Kompass nach Nord-Nordwest zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli byste na mě přestat mířit?
Würden Sie jetzt bitte die Pistolen herunternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
To neni jako mířit na člověka.
So dass die alle ganz nett und menschlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád sleduj míč, nesnaž se mířit.
Behalte den Ball im Auge, versuche nicht ihn zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ani nevědí, kterým koncem mířit.
Sie können nicht mit Waffen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, přestaň na mě mířit, prosím.
- Ich will das Geld jetzt. - Ich will das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe mířit, abys mi neutekla.
Leg deine Arme um mich und lass nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůžu mířit ovladačem na televizi,
Also kann ich nicht auf den Fernseher zeigen,
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mířit k jižnímu konci Malapai.
Wir ziehen zuerst in den Süden Malapais.
   Korpustyp: Untertitel
Možná když se naučíte trochu líp mířit.
Vielleicht, wenn du ein bisschen genauer zielst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl mířit trochu níž.
Vielleicht solltest du deine Ansprüche tiefer legen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště Němci vždy bojovali s pokušením mířit nízko.
Insbesondere die Deutschen haben der Versuchung einer Nivellierung nach unten stets widerstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale bude to stejný, jako mířit kamerou, ne?
Aber es sollte dasselbe sein, wie eine Kamera zu bedienen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti země klesá, musíš mířit dozadu, ne dopředu.
Also wenn die Erde nach unten driftet, musst du zurückziehen, nicht vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na severozápad, a spad bude mířit k jihovýchodu.
Das ist im Nordwesten, und der Fallout wird in den Südosten ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid říkala, že máme mířit k Jay Street.
Astrid sagt, wir sollten Richtung Jay Street gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mířit ani napravo ani nalevo od těch stromů, jo?
Ich schlage nicht rechts oder links an den Bäumen vorbei, klar?
   Korpustyp: Untertitel
To je ideál, ke kterému bychom měli mířit.
Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pálí hned na dvě? Měly mířit na jedno!
Was nehmen sie denn zwei auf ein Mal - eines hätte genügt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tady chodit a mířit mi zbraní do obličeje.
Sie können nicht einfach kommen und mich so bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte vašim mužům, ať na něj přestanou mířit.
Sagen Sie ihren Männern, sie sollen die Waffen senken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal bys na mě mířit tou posranou zbraní?
Kannst du bitte die Knarre woanders hinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Panno Marie, Matko Boží, pomoz tomuto neznabohovi dobře mířit.
Heilige Maria, Mutter Gottes, hilf diesem unnützen Heiden beim Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jsem na cestě. Budu mířit na hranu.
Bin auf dem richtigen Kurs und reduziere das Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jste mi přestat mířit do tváře?
Können Sie die Kanone runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jediné místo, kam teď může mířit: domů.
Jetzt gibt es nur einen Ort für ihn: Sein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, musíš mířit na obrazovku, musí to vědět, kde stojíš.
Zeig damit auf den Bildschirm, damit er weiß, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějaký důvod, proč by měl mířit do přístavu?
Gibt es einen Grund, warum er zum Hafen fahren könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Mezikontinentální balistická raketa je rychlejší, ale musíš mířit.
Interkontinentalraketen sind schneller, aber man muss sie auf-und abrüsten..
   Korpustyp: Untertitel
A ti migrují, což znamená, že budou mířit na jih.
Seevögel sind Zugvögel, was bedeutet, daß sie weiter Richtung Süden fliegen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už Dingaan viděl cokoliv, může to mířit naším směrem.
Was immer Dingaan gesehen hat, könnte hierher unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset mířit lépe aby mě to zabilo.
Sie brauchen Hyde, um mich zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohla jsi těm chlapíkům mířit na ramena.
- Du hättest sie nicht töten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mířit 15 až 20 cm doleva.
Richte den Ball 20 cm nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, tenhle hajzl mi nepřestane mířit do obličeje!
Ed, dieser Hurensohn nimmt seine Schrotflinte nicht aus meinem Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou sem dolů a budou mířit k tomu dolíku.
Sie kommen hier lang und müssen durch den Kessel.
   Korpustyp: Untertitel
Němci mají pravdu, když argumentují, že stížnosti na „uskrovňování“ je třeba mířit na dřívější řecké vlády.
Wenn die Deutschen behaupten, Beschwerden über den „Sparkurs“ sollten an die ehemaligen griechischen Regierungen gerichtet werden, haben sie recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Až se opět vynoříme, loď bude mířit k Paříži a diamant bude navždy pryč.
Wenn wir auftauchen, ist das Schiff auf dem Weg nach Paris und der Diamant für immer verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A v ten moment se ukázali Hoyt a ostatní a na všechny začali mířit zbraněmi.
Da sind Hoyt und die anderen aufgetaucht und haben Pistolen auf alle gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě musíme mířit na to, že konečně získá to, po čem touží.
Die Grundidee muss also sein, dass man endlich das bekommt, was man will.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste svým mužům před útokem na Orléans, že všechny střely budou mířit jen na vás?
Sagten Sie ihnen nicht vor dem Angriff auf Orléans, dass nur Sie verletzt werden würden?
   Korpustyp: Untertitel
Co když další raketa, kterou odpálí, bude mířit na Chicago nebo New York?
Er könnte auch auf Chicago oder New York feuern?
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň, že na tebe budou mířit všechny zpravodajské kamery hned po porodu.
Ganz zu schweigen von den Fernsehkameras, die dir nach der Geburt ins Gesicht gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když na mě chceš mířit, tak bys to měla i zmáčknout.
Du fette, aufgedunsene Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vlna bude mířit k planetě Lemma II, která je vzdálená asi tři světelné roky.
Wir lenken die Welle auf Lemma Il, in circa drei Lichtjahren Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Nová SZP musí pomocí pobídek k novým postupům cíleně mířit na neefektivní oblasti.
Die neue GAP muss ineffiziente Bereiche wirksam angehen, indem sie Anreize für neue Vorgehensweisen schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nejvíc se bojím toho, že se snaží mířit přímo na tebe.
Aber mir macht am meisten Angst, dass sie es direkt auf dich abgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Andrews je mrtvej Medoxi, měli by jsme mířit na sever, né na pobřeží.
- Andrews ist tot, Maddox. Wir sollten Richtung Norden gehen, nicht an die Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho trvalo než přišli s Primární směrnicí, o to rychleji museli mířit phasery.
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitější ale je, že mám více než silné podezření kam by mohl tvůj zločinný nepřítel mířit.
Und noch wichtiger, ich habe einen starken Verdacht, wohin unser ruchloser Feind segelt.
   Korpustyp: Untertitel