Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výslovně bylo zakázáno míšení kovové rtuti s jinými látkami s cílem vyvážet kovovou rtuť.
Die Vermengung von metallischem Quecksilber mit anderen Stoffen für die Ausfuhr von metallischem Quecksilber ist ausdrücklich verboten worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů označených D1 až D12
D 13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 12 [2]
D 13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der unter D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren [2]
i) „nakládáním s odpady“ se rozumí využití odpadů a odstraňování odpadů a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
(i) „Behandlung“ bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung ; darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míšení vhodných zbytkových frakcí závisí na upřednostňovaných možnostech opětovného využití, recyklace, dalšího zpracování a likvidace odpadu.
Mischung geeigneter Rückstandsfraktionen je nach bevorzugten Optionen zur Wiederverwendung/zum Recycling und je nach weiterer Behandlung und Entsorgung.
Míšení fosilní nafty a bionafty je v Argentině povinné (v podílu 7 % bionafty během období šetření).
Die Mischung von fossilem Diesel und Biodiesel ist in Argentinien obligatorisch (7 % Biodiesel im UZ).
Britský zpravodaj zjistil zejména nová rizika spojená s použitím SCCP v podšívkách pro textilní zboží a při míšení a zpracování kaučuku.
Insbesondere hat der Berichterstatter des Vereinigten Königreichs neue Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von SCCP in Rückenbeschichtungen für Textilien sowie für die Mischung/Umwandlung von Gummi aufgezeigt.
Pojem „ester“ odkazuje na transesterifikaci rostlinných olejů, konkrétně míšení oleje s alkoholem, čímž vzniká bionafta a jako vedlejší produkt glycerin.
Die Benennung „Ester“ verweist auf die Umesterung von Pflanzenölen, d. h. die Mischung des Öls mit Alkohol, wobei Biodiesel entsteht und als Nebenprodukt Glyzerin.
Upřesnění tohoto posouzení rizika na základě množstevních údajů o SCCP za rok 2004 však vedlo k úpravě závěrů o riziku pro použití v podšívkách pro textilní zboží a míšení/zpracování kaučuku.
Die Präzisierung dieser Bewertung, die auf den SCCP-Mengen des Jahres 2004 beruhte, führte jedoch zu abweichenden Schlussfolgerungen, die die Risiken auf die Verwendung als Rückenbeschichtungen für Textilien und die Mischung/Umwandlung von Gummi beschränken.
Uvedené kontroly musí zahrnovat kontroly míšení se složkou uvedenou v příloze XI kapitole II oddílu 1 odst. 2 a kontroly zásob těchto produktů uchovávaných v hospodářství a záznamů uchovávaných v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a s tímto nařízením.
Bei diesen Kontrollen sind auch die Mischung mit einem in Anhang XI Kapitel II Abschnitt 1 Nummer 2 genannten Bestandteil sowie die Bestände solcher Produkte in landwirtschaftlichen Betrieben und die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der vorliegenden Verordnung zu führenden Aufzeichnungen zu kontrollieren.
který však vyžaduje některé další úpravy nebo úkony, jako je míšení, potahování, montování, balení nebo označování, aby byl podle potřeby připraven k uvedení na trh nebo do provozu jako léčivý přípravek, veterinární léčivý přípravek, zdravotnický prostředek, aktivní implantabilní zdravotnický prostředek, diagnostický zdravotnický prostředek in vitro nebo laboratorní činidlo;
das jedoch einer gewissen weiteren Handhabung oder Verarbeitung bedarf (z. B. Mischung, Beschichtung, Zusammensetzung, Verpackung oder Etikettierung), damit es sich für das Inverkehrbringen oder den Einsatz als Arzneimittel, Tierarzneimittel, Medizinprodukt, aktives implantierbares medizinisches Gerät, In-vitro-Diagnostikum oder Laborreagenz eignet;
Víno lze získat míšením či scelováním pouze tehdy, pokud složky tohoto míšení či scelování splňují charakteristiky, jež jsou stanoveny pro výrobu vína, a jsou v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 479/2008 a tohoto nařízení.
Ein Wein darf nur durch Vermischen oder Verschnitt gewonnen werden, wenn die Bestandteile dieser Mischung oder dieses Verschnitts die für die Gewinnung eines Weins vorgesehenen Eigenschaften aufweisen und den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 und der vorliegenden Verordnung entsprechen.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "míšení"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míšení ras nás vede o záhuby!
Rassenvermischung führt zum Desaster!
Říkal jsi, že nesnáší míšení ras.
Du sagtest, sie hassen Rassenmischung.
Nárok na dobropis zakládá úkon míšení.
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
Jedna byla, jestli dokážu zastavit míšení ras pohotovostním voláním.
Eine davon war, dass ich eure Paarung mit einem Notruf beenden könnte.
A stejně jako Červení jestřábi nesnáší míšení ras.
Und wie die Red Hawks hassen sie Rassenmischung.
Jedna skleněná nádobka pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem.
Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe.
Všichni nejsou tak nadšení z míšení s ostatními druhy jako vy, Harry.
Nicht jeder fühlt sich unter anderen Spezies so wohl wie Sie.
Výroba se vykazuje podle kapitoly 5, zde se vykazují množství určená pro míšení.
Die Erzeugung ist nach den Bestimmungen von Kapitel 5 zu erfassen, die zugemischten Mengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
V této souvislosti se připomíná, že všichni výrobci ve Společenství zásobovali trhy, kde existoval požadavek na povinné míšení.
Es sei daran erinnert, dass alle Gemeinschaftshersteller Märkte belieferten, auf denen bestimmte Beimischungen obligatorisch waren.
Ropné společnosti jsou povinny odebírat bionaftu od těch argentinských společností vyrábějících bionaftu, které splňují požadavky povinného míšení.
Um die Verschnittauflage zu erfüllen, sind die Ölkonzerne verpflichtet, Biodiesel von diesen argentinischen Biodieselherstellern zu beziehen.
Poznámka: Výroba přípravků s fluorovanými skleníkovými plyny se vztahuje na výrobu složek přípravků, ne na postup míšení.
Anmerkung: Als Herstellung von Zubereitungen fluorierter Treibhausgase gilt die Herstellung der Bestandteile der Zubereitung, nicht aber der Mischprozess.
V tomto procesu, kdy se staré a unavené společnosti likvidují, dochází k velikému přeskupování a míšení, jež velice zvyšuje produktivitu.
In diesem Prozess, steigert die dramatische Umbildung die Produktivität also ungemein, weil etablierte und müde Organisationen zermalmt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šest skleněných zkumavek s víčky a štítky s árovým kódem . č Skleněnou nádobku pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem .
Sechs Glasröhrchen mit Verschlußkappen und strichkodierten Etiketten . Eine 30 ml Misch - und Applikationsglasflasche mit Verschlußkappe .
Šest skleněných zkumavek s víčky a štítky s árovým kódem . č Skleněná nádobka pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem .
Sechs Glasröhrchen mit Verschlusskappen und strichkodierten Etiketten . Eine 30 ml Misch - und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe .
Důvodem pro míšení SME s PME je to, že SME v čisté formě nesplňuje evropskou normu EN 14214, pokud jde o jodové a cetanové číslo.
SME wird deshalb mit PME verschnitten, weil SME in Reinform in Bezug auf die Jodzahl und die Cetanzahl nicht die Europäische Norm EN 14214 erfüllt.
Celkové množství bionafty potřebné ke splnění tohoto požadavku na míšení je prostřednictvím přidělování kvót rozvrženo mezi vybraný počet argentinských výrobců bionafty.
Die Gesamtmenge des zum obligatorischen Verschnitt erforderlichen Biodiesels wird mittels Quoten auf eine ausgewählte Zahl argentinischer Biodieselhersteller aufgeteilt.
Pokud zkoušená látka není dostatečně dispergovatelná ve vodě, je třeba ponechat k dispozici pro pozdější míšení se zkoušenou látkou 10 g na každou zkušební nádobu,
Wenn die Prüfsubstanz in Wasser ungenügend dispergierbar ist, werden 10 g pro Prüfgefäß aufbewahrt, die später mit der Prüfsubstanz gemischt werden;
Zařízení a vybavení, které má být používáno pro míšení nebo výrobu, musí procházet vhodnými a pravidelnými kontrolami v souladu s písemnými postupy předem stanovenými výrobcem pro výrobky.
Einrichtungen und Ausrüstungen für Misch- und/oder Herstellungsvorgänge müssen einer angemessenen und regelmäßigen Prüfung nach den Verfahrensbeschreibungen unterzogen werden, die vom Hersteller im Voraus für die Herstellung der Erzeugnisse schriftlich erstellt worden sind.
Z toho by také vyplývalo, že americké společnosti uvedly původ výrobku správně, neboť ve všech případech probíhalo další míšení dovezené bionafty na území USA.
Ferner werde der Ursprung von den betroffenen US-Unternehmen offenbar korrekt gemeldet, da der Biodiesel mit Ursprung in einem anderen Land als den USA in allen Fällen in den USA als Mischungsgrundlage verwendet werde.
Důvodem pro míšení PME (a SME) s RME je to, že PME a SME mají vyšší filtrovatelnost při nízkých teplotách (CFPP) než RME, a nejsou proto vhodné pro použití v čisté formě během zimních měsíců ve studených regionech Evropské unie.
Der Grund für den Verschnitt von PME (bzw. SME) mit RME liegt darin, dass PME und SME eine höhere Filtrierbarkeitsgrenze (Cold Filter Plugging Point, CFPP) als RME aufweisen und sich in Reinform daher nicht für die Wintermonate in kalten Regionen der Europäischen Union eignen.
Dne 1. ledna 2007 však byl zaveden požadavek na povinné míšení [20], který stanovil pro bionaftu kvótu ve výši 4,4 %, vypočtenou na základě energetického obsahu veškeré ropy a nafty uváděné na německý trh pro dopravní účely.
Zum 1. Januar 2007 wurde jedoch ein Gesetz eingeführt, demzufolge konventionellem Kraftstoff Biokraftstoff beigemischt werden muss [20] und in dem die Biodieselquote auf 4,4 %, bezogen auf den Energiegehalt der Gesamtmenge des auf dem deutschen Markt in Verkehr gebrachten Otto- und Dieselkraftstoffs für den Verkehrssektor, festgelegt wurde.
Mělo se za to, že tato hranice umožňuje jasně rozlišovat mezi různými druhy směsí, které jsou určeny pro další míšení, a mezi druhy směsí, které jsou určeny k přímé spotřebě na americkém trhu.
Dieser Grenzwert wurde als geeignet angesehen für eine klare Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, d. h. solchen, die als Mischungsgrundlage dienen sollen, und solchen, die für den direkten Verbrauch auf dem US-amerikanischen Markt bestimmt sind.
- Sáček s jednou tabletou Pylobactell. - Šest skleněných zkumavek s víčky a štítky s čárovým kódem. - tři další štítky s čárovým kódem. - Skleněnou nádobku pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem. - Dvě stébla. - Příbalovou informaci. - Formulář pro žádost o provedení analýzy. - Bezpečnostní štítek
- Ein Beutel mit einer Pylobactell- Tablette. - Sechs Glasröhrchen mit Verschlußkappen und strichkodierten Etiketten. - 3 zusätzliche strichkodierte Etiketten. - Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlußkappe. - Zwei Strohhalme. - Eine Packungsbeilage. - Ein Analysenanforderungsformular. - Ein Sicherheitsetikett.