Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
míšení Vermengung 10 Mischung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míšeníVermengung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výslovně bylo zakázáno míšení kovové rtuti s jinými látkami s cílem vyvážet kovovou rtuť.
Die Vermengung von metallischem Quecksilber mit anderen Stoffen für die Ausfuhr von metallischem Quecksilber ist ausdrücklich verboten worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
   Korpustyp: EU
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren
   Korpustyp: EU
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
   Korpustyp: EU DCEP
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
   Korpustyp: EU
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů označených D1 až D12
D 13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren
   Korpustyp: EU
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 12 [2]
D 13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der unter D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren [2]
   Korpustyp: EU
i) „nakládáním s odpady“ se rozumí využití odpadů a odstraňování odpadů a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
(i) „Behandlung“ bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung ; darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "míšení"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míšení ras nás vede o záhuby!
Rassenvermischung führt zum Desaster!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že nesnáší míšení ras.
Du sagtest, sie hassen Rassenmischung.
   Korpustyp: Untertitel
Nárok na dobropis zakládá úkon míšení.
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
   Korpustyp: EU
Jedna byla, jestli dokážu zastavit míšení ras pohotovostním voláním.
Eine davon war, dass ich eure Paarung mit einem Notruf beenden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako Červení jestřábi nesnáší míšení ras.
Und wie die Red Hawks hassen sie Rassenmischung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna skleněná nádobka pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem.
Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni nejsou tak nadšení z míšení s ostatními druhy jako vy, Harry.
Nicht jeder fühlt sich unter anderen Spezies so wohl wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba se vykazuje podle kapitoly 5, zde se vykazují množství určená pro míšení.
Die Erzeugung ist nach den Bestimmungen von Kapitel 5 zu erfassen, die zugemischten Mengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se připomíná, že všichni výrobci ve Společenství zásobovali trhy, kde existoval požadavek na povinné míšení.
Es sei daran erinnert, dass alle Gemeinschaftshersteller Märkte belieferten, auf denen bestimmte Beimischungen obligatorisch waren.
   Korpustyp: EU
Ropné společnosti jsou povinny odebírat bionaftu od těch argentinských společností vyrábějících bionaftu, které splňují požadavky povinného míšení.
Um die Verschnittauflage zu erfüllen, sind die Ölkonzerne verpflichtet, Biodiesel von diesen argentinischen Biodieselherstellern zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Výroba přípravků s fluorovanými skleníkovými plyny se vztahuje na výrobu složek přípravků, ne na postup míšení.
Anmerkung: Als Herstellung von Zubereitungen fluorierter Treibhausgase gilt die Herstellung der Bestandteile der Zubereitung, nicht aber der Mischprozess.
   Korpustyp: EU
V tomto procesu, kdy se staré a unavené společnosti likvidují, dochází k velikému přeskupování a míšení, jež velice zvyšuje produktivitu.
In diesem Prozess, steigert die dramatische Umbildung die Produktivität also ungemein, weil etablierte und müde Organisationen zermalmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šest skleněných zkumavek s víčky a štítky s árovým kódem . č Skleněnou nádobku pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem .
Sechs Glasröhrchen mit Verschlußkappen und strichkodierten Etiketten . Eine 30 ml Misch - und Applikationsglasflasche mit Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Šest skleněných zkumavek s víčky a štítky s árovým kódem . č Skleněná nádobka pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem .
Sechs Glasröhrchen mit Verschlusskappen und strichkodierten Etiketten . Eine 30 ml Misch - und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe .
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem pro míšení SME s PME je to, že SME v čisté formě nesplňuje evropskou normu EN 14214, pokud jde o jodové a cetanové číslo.
SME wird deshalb mit PME verschnitten, weil SME in Reinform in Bezug auf die Jodzahl und die Cetanzahl nicht die Europäische Norm EN 14214 erfüllt.
   Korpustyp: EU
Celkové množství bionafty potřebné ke splnění tohoto požadavku na míšení je prostřednictvím přidělování kvót rozvrženo mezi vybraný počet argentinských výrobců bionafty.
Die Gesamtmenge des zum obligatorischen Verschnitt erforderlichen Biodiesels wird mittels Quoten auf eine ausgewählte Zahl argentinischer Biodieselhersteller aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Pokud zkoušená látka není dostatečně dispergovatelná ve vodě, je třeba ponechat k dispozici pro pozdější míšení se zkoušenou látkou 10 g na každou zkušební nádobu,
Wenn die Prüfsubstanz in Wasser ungenügend dispergierbar ist, werden 10 g pro Prüfgefäß aufbewahrt, die später mit der Prüfsubstanz gemischt werden;
   Korpustyp: EU
Zařízení a vybavení, které má být používáno pro míšení nebo výrobu, musí procházet vhodnými a pravidelnými kontrolami v souladu s písemnými postupy předem stanovenými výrobcem pro výrobky.
Einrichtungen und Ausrüstungen für Misch- und/oder Herstellungsvorgänge müssen einer angemessenen und regelmäßigen Prüfung nach den Verfahrensbeschreibungen unterzogen werden, die vom Hersteller im Voraus für die Herstellung der Erzeugnisse schriftlich erstellt worden sind.
   Korpustyp: EU
Z toho by také vyplývalo, že americké společnosti uvedly původ výrobku správně, neboť ve všech případech probíhalo další míšení dovezené bionafty na území USA.
Ferner werde der Ursprung von den betroffenen US-Unternehmen offenbar korrekt gemeldet, da der Biodiesel mit Ursprung in einem anderen Land als den USA in allen Fällen in den USA als Mischungsgrundlage verwendet werde.
   Korpustyp: EU
Důvodem pro míšení PME (a SME) s RME je to, že PME a SME mají vyšší filtrovatelnost při nízkých teplotách (CFPP) než RME, a nejsou proto vhodné pro použití v čisté formě během zimních měsíců ve studených regionech Evropské unie.
Der Grund für den Verschnitt von PME (bzw. SME) mit RME liegt darin, dass PME und SME eine höhere Filtrierbarkeitsgrenze (Cold Filter Plugging Point, CFPP) als RME aufweisen und sich in Reinform daher nicht für die Wintermonate in kalten Regionen der Europäischen Union eignen.
   Korpustyp: EU
Dne 1. ledna 2007 však byl zaveden požadavek na povinné míšení [20], který stanovil pro bionaftu kvótu ve výši 4,4 %, vypočtenou na základě energetického obsahu veškeré ropy a nafty uváděné na německý trh pro dopravní účely.
Zum 1. Januar 2007 wurde jedoch ein Gesetz eingeführt, demzufolge konventionellem Kraftstoff Biokraftstoff beigemischt werden muss [20] und in dem die Biodieselquote auf 4,4 %, bezogen auf den Energiegehalt der Gesamtmenge des auf dem deutschen Markt in Verkehr gebrachten Otto- und Dieselkraftstoffs für den Verkehrssektor, festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Mělo se za to, že tato hranice umožňuje jasně rozlišovat mezi různými druhy směsí, které jsou určeny pro další míšení, a mezi druhy směsí, které jsou určeny k přímé spotřebě na americkém trhu.
Dieser Grenzwert wurde als geeignet angesehen für eine klare Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, d. h. solchen, die als Mischungsgrundlage dienen sollen, und solchen, die für den direkten Verbrauch auf dem US-amerikanischen Markt bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
- Sáček s jednou tabletou Pylobactell. - Šest skleněných zkumavek s víčky a štítky s čárovým kódem. - tři další štítky s čárovým kódem. - Skleněnou nádobku pro míšení a podávání o objemu 30 ml s víčkem. - Dvě stébla. - Příbalovou informaci. - Formulář pro žádost o provedení analýzy. - Bezpečnostní štítek
- Ein Beutel mit einer Pylobactell- Tablette. - Sechs Glasröhrchen mit Verschlußkappen und strichkodierten Etiketten. - 3 zusätzliche strichkodierte Etiketten. - Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlußkappe. - Zwei Strohhalme. - Eine Packungsbeilage. - Ein Analysenanforderungsformular. - Ein Sicherheitsetikett.
   Korpustyp: Fachtext