Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míchání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
míchání Mischung 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aditivní míchání barev Additive Farbsynthese
Subtraktivní míchání barev Subtraktive Farbsynthese

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "míchání"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aditivní míchání barev
Additive Farbmischung
   Korpustyp: Wikipedia
Subtraktivní míchání barev
Subtraktive Farbmischung
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je jednoduché míchání.
Das ist ein einfacher Riffle Shuffle.
   Korpustyp: Untertitel
Po zahájení míchání by se měla pomalu zvyšovat rychlost míchání.
Nach dem Beginn des Rührvorgangs sollte die Rührgeschwindigkeit langsam gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Dokončil jsi míchání, že jo?
Der Beton ist zu flüssig!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, míchání je neudělá chutnějšími.
Weißt Du, das Stochern lässt es nicht besser schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to míchání ras.
Man nennt es "Rassenmischung".
   Korpustyp: Untertitel
Dealerovo míchání vypadá standardně, podle normy.
Das Geben der Croupiers sieht normal aus, rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ještě učím to míchání drinků.
Kurze bekomme ich besser hin.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem je míchání červeného a bílého vína k výrobě růžového.
Ein Beispiel hierfür ist der Verschnitt aus Rot- und Weißwein zur Herstellung von Rosé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, je nutné zakázat míchání vín před 7. červnem.
Frau Kommissarin, es ist unbedingt notwendig, Weinverschnitte noch vor dem 7. Juni zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďte sem a pusťte se do pořádného míchání.
Da, nehmt den Löffel, packt richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění dostatečné aerační kapacity a míchání v provzdušňovacích nádržích;
Gewährleistung hinreichender Belüftungskapazität und geeigneter Durchmischung der Belüftungsbecken;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je třeba provádět nepřetržité třepání nebo míchání.
Dazu sollten die Gefäße ständig geschüttelt oder umgerührt werden.
   Korpustyp: EU
Míchání zvířat z různých zdrojů je velmi rizikové.
Eine gemeinsame Unterbringung von Tieren unterschiedlicher Herkunft birgt ein besonderes Risiko.
   Korpustyp: EU
V průběhu zkoušek lze použít různé způsoby míchání.
Während der Prüfungen können verschiedene Bewegungsvorgänge angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Dva pytle malty, čtyři kbelíky a kbelík na míchání.
Zwei Säcke Zement, vier Eimer und einen Bottich zum vermengen.
   Korpustyp: Untertitel
Míchání se nejlépe provádí pomalým překlápěním pera dozadu a dopředu nejméně 10krát . Pro usnadnění míchání jsou v zásobní vložce tři malé kovové kuličky .
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen des Pens in der Hand ( hin und her , mindestens 10-mal ) und wird durch 3 kleine Metallkügelchen in der Patrone erleichtert .
   Korpustyp: Fachtext
popis použitého laboratorního nádobí a podmínek míchání (rozměry míchací tyčinky a zkušební nádoby, výška víru v mm a rychlost míchání, je-li k dispozici),
Beschreibung der Prüfgefäße und der Rührbedingungen (Geometrie von Rührstab und Prüfgefäß, Wirbeltiefe in mm und — wenn bekannt — Rührgeschwindigkeit),
   Korpustyp: EU
Byly provedeny studie , které zkoumaly účinek míchání granulí lansoprazolu s potravou .
In Studien wurde untersucht , welche Auswirkung es hat , wenn Lansoprazol-Granulat mit Nahrungsmitteln gemischt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme jen jasný a jednoduchý zákaz na veškeré míchání v Evropě, a obzvláště ve Francii.
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by Evropská komise povolením míchání vín povolila falšování růžového vína: to by znamenalo klamání spotřebitele.
Mit einer Genehmigung von Weinverschnitten würde die Europäische Kommission auch eine wahre Roséwein-Fälscherei genehmigen: Es würde einem Betrug am Verbraucher gleichkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš koncept přirozeně neznamená touhu po míchání různých kultur do jediné.
Menschen werden gefoltert, damit sie ihre Passwörter preisgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádali Evropskou komisi, aby přehodnotila své rozhodnutí o zrušení zákazu míchání červeného a bílého vína.
Die Europa-Abgeordneten appellierten an die Europäische Kommission, zu den bisher geltenden Regeln zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro usnadnění míchání jsou v každé zásobní vložce tři malé kovové kuličky .
bleibt die Flüssigkeit z .
   Korpustyp: Fachtext
A to, co já teď dělám, je určitě míchání se do zaběhnutých pořádků.
Und was ich mit dir tue, verändert definitiv den Status Quo.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje a přístroje pro míchání, hnětení a mixování pryže nebo plastů
Mischer, Kneter und Rührwerke, für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Míchání lze usnadnit tím, že budou jednotky před provedením homogenizace zmraženy a rozsekány.
Die Vermischung kann durch das Einfrieren und Zerkleinern der Einheiten vor der Homogenisierung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání.
ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
   Korpustyp: EU
Pokud se používá postup míchání ze čtyř barev, nelze použít dvě standardní barvy.
Beim Vierfarbendruck ist es nicht möglich, die beiden Originalfarben zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Jedna dvě země EU by možná namítly, že by to znamenalo míchání institucionálních jablek a hrušek.
Ein oder zwei EU-Länder werden vielleicht einwenden, dass man damit institutionelle Äpfel mit Birnen vermischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A program míchání DNA lidí a Minbarů zní absurdně, fantasticky ale jednou už to Delenn dokázala.
Ein Programm, das genetische merkmale von Menschen und Minbari vermischt, hört sich fantastisch an. Aber es ist schon mal realität geworden. Delenn hat es bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato maximální rychlost míchání 2,5 cm se doporučuje na základě výsledků validační studie mezilaboratorních testů (5).
Die Rührgeschwindigkeit, bei der ein Wirbel mit einer Tiefe von höchstens 2,5 cm entsteht, wird ausgehend von den Ergebnissen der Ringtest-Validierungsstudie empfohlen (5).
   Korpustyp: EU
popis užitého zkušebního systému (např. objem nádoby, poměr mezi plynnou a kapalnou fází, metoda míchání atd.),
Beschreibung des verwendeten Prüfsystems (z. B. Volumen des Prüfgefäßes, Verhältnis Headspace zu Flüssigphase, Rührmethode usw.);
   Korpustyp: EU
V míchání se pokračuje, dokud se nezíská čirý roztok, který se použije na tuto zkoušku:
So lange weiterrühren, bis die Lösung klar wird, dann die Lösung für folgende Prüfung verwenden:
   Korpustyp: EU
V důkladném míchání ode dna misky se pokračuje, dokud se nepřestanou tvořit bubliny.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
   Korpustyp: EU
Míchání se nejlépe provádí pomalým překlápěním zásobní vložky nebo pera ( s vloženou zásobní vložkou ) dozadu a dopředu nejméně 10krát . Pro usnadnění míchání jsou v každé zásobní vložce tři malé kovové kuličky .
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen der Patrone bzw . des Pen ( mit eingelegter Patrone ) in der Hand ( hin und her , mindestens 10-mal ) und wird durch 3 kleine Metallkügelchen in der Patrone erleichtert .
   Korpustyp: Fachtext
Míchání se nejlépe provádí pomalým překlápěním náplně nebo pera ( s vloženou zásobní vložkou ) dozadu a dopředu nejméně 10krát . Pro usnadnění míchání jsou v každé zásobní vložce tři malé kovové kuličky .
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen der Patrone bzw . des Pen ( mit eingelegter Patrone ) in der Hand ( hin und her , mindestens 10-mal ) und wird durch 3 kleine Metallkügelchen in der Patrone erleichtert .
   Korpustyp: Fachtext
Při míchání veterinárního léčivého přípravku a manipulaci s medikovanou vodou je třeba předcházet přímému kontaktu s očima, pokožkou a sliznicemi.
Beim Anmischen des Tierarzneimittels und beim Umgang mit dem medikierten Wasser sollte ein direkter Kontakt mit den Augen, der Haut und den Schleimhäuten vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pod záminkou revize povolených enologických postupů možná Evropská komise povolí míchání červeného a bílého vína pod označením "růžové víno".
Unter dem Vorwand einer Neuüberprüfung genehmigter önologischer Verfahren, schickt sich die Europäische Kommission an, Verschnitte aus Weiß- und Rotwein unter der Bezeichnung "Roséwein" zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při míchání přípravku Velosulin s infuzními roztoky se určité nepředvídatelné množství inzulinu může adsorbovat na infuzní materiál .
Wird Velosulin mit Infusionslösungen gemischt , wird eine unvorhersehbare Menge an Insulin an das Infusionsmaterial adsorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Po dosažení nasycení se roztok ochladí a udržuje se při teplotě měření, za stálého míchání, dokud se nedosáhne rovnováhy.
Wenn die Sättigung erreicht ist, wird die Lösung abgekühlt und bei der Prüftemperatur gehalten. Die Lösung wird gerührt, bis das Gleichgewicht erreicht ist.
   Korpustyp: EU
S cílem zjistit rychlost ustavení saturační rovnováhy se odebírají vzorky do té doby, dokud doba míchání ovlivňuje koncentraci měřeného roztoku.
Um den Grad des erreichten Sättigungsgleichgewichts zu bestimmen, werden so lange Proben entnommen, bis die Konzentration der Prüflösung nicht länger von der Rührzeit beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU
Během míchání se musí trávicí tekutina otáčet v dostatečně vysokých otáčkách, aby vytvářela hluboký vír, ale nestříkala ven.
Während des Rührvorgangs muss die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
   Korpustyp: EU
Dihydromyrcenol se používá jako polotovar pro výrobu derivátů, jako je tetrahydromyrcenol a myrcetol, nebo pro míchání vůní.
Dihydromyrcenol wird als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Derivaten wie Tetrahydromyrcenol und Myrcetol oder bei der Herstellung von Duftstoffen verwendet.
   Korpustyp: EU
Během míchání se musí trávicí tekutina otáčet v dostatečně vysokých otáčkách, aby vytvářela hluboký vír, ale nestříkala ven;
Während des Rührvorgangs sollte die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
   Korpustyp: EU
Aby se zjistila rychlost ustavení saturační rovnováhy, odebírají se vzorky do té doby, dokud doba míchání ovlivňuje měřené koncentrace.
Um den Grad des erreichten Sättigungsgleichgewichts zu bestimmen, werden so lange Proben entnommen, bis die gemessenen Konzentrationen nicht länger von der Rührzeit beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Míchání kovové rtuti s jinými látkami pouze z důvodu vývozu kovové rtuti se zakazuje s účinkem od 15. března 2011.
Das Herstellen von Gemischen aus metallischem Quecksilber und anderen Stoffen nur zum Zweck des Exports metallischen Quecksilbers ist ab dem 15. März 2011 untersagt.
   Korpustyp: EU
Po dokončení odběru vzorků se míchačka opět pomalu spustí způsobem popsaným výše a rychlost míchání se postupně zvýší.
Nach der Probenahme wird der Rührmotor bei geringer Rührgeschwindigkeit wieder eingeschaltet und die Rührgeschwindigkeit wie oben beschrieben langsam gesteigert.
   Korpustyp: EU
Ať už je to míchání drog v kolumbijských horách nebo nemovitost v Miami, nic neukazuje úspěch více, než pozemky.
Ob es ein Drogenanwesen in den Bergen Kolumbiens ist, oder tropischer Besitz in Miami, nichts zeigt Erfolg so, wie die Größe des Anwesens.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, pane komisaři, výrobci kvalitních vín a informovaní spotřebitelé - skuteční znalci produktů naší země - nechtějí slyšet řeči o míchání vín.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Erzeuger von Qualitätsweinen und die informierten Verbraucher - die wahren Kenner der Erzeugnisse unseres Landes - möchten von Weinverschnitten nichts wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou myšlenkou je laissez-faire kapitalismus pro zisk, laissez-faire pro výsadbu, dovozy, pančování vodou, přidávání hoblin, falešné víno, mošt dovážený za účelem míchání globální vinné kaše.
Die zweite Idee ist faktisch der Kapitalismus, der um des Profits willen alles dem Selbstlauf überlässt: die Anpflanzungen, die Importe, die Wasserbeimengungen, die Holzspäne, den Panschwein, die Importe von Traubenmost, um ihn zu einer globalen Weinbrühe zu verarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míchání inzulínů Insuman Basal může být míchán se všemi lidskými inzulíny Sanofi-Aventis , ale NE s těmi , které jsou určeny speciálně pro použití do inzulínových pump .
Insuman Basal kann mit allen Humaninsulinen von Sanofi-Aventis gemischt werden , AUSSER mit solchen , die speziell für den Einsatz in Insulinpumpen bestimmt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Při míchání přípravku Econor a manipulaci s hotovým krmivem je nutné zamezit přímému kontaktu přípravku s pokožkou a se sliznicemi úst a nosu .
Beim Beimischen von Econor und beim Ungang mit dem fertigen Futtermittel ist der direkte Kontakt mit Haut , Mund und Nase zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Míchání inzulínů Insulin Human Winthrop Basal může být míchán se všemi lidskými inzulíny Sanofi-Aventis , ale NE s těmi , které jsou určeny speciálně pro použití do inzulínových pump .
Insulin Human Winthrop Basal kann mit allen Humaninsulinen von Sanofi-Aventis gemischt werden , AUSSER mit solchen , die speziell für den Einsatz in Insulinpumpen bestimmt sind .
   Korpustyp: Fachtext
P i míchání p ípravku Velosulin s infuzními roztoky se ur ité nep edvídatelné množství inzulinu m že adsorbovat na infuzní materiál.
Wird Velosulin mit Infusionslösungen gemischt, wird eine unvorhersehbare Menge an Insulin an das Infusionsmaterial adsorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto účelu by se měla použít třepačka nebo míchačka pracující při konstantní teplotě, např. magnetické míchání v termostatované vodní lázni.
Hierzu sollte ein Schüttel- oder Rührgerät verwendet werden, das bei einer konstanten Temperatur arbeitet, z. B. Magnetrührstäbe in einem thermostatisierten Wasserbad.
   Korpustyp: EU
Je třeba věnovat pozornost tomu, aby míchání bylo přiměřené právě pro udržení látky v disperzi a nedocházelo k přehřívání, nadměrnému pěnění a nadměrným třecím silám.
Dabei sollte darauf geachtet werden, dass nur so viel bewegt wird, um die Substanz gut zu verteilen, und dass ein Überhitzen, übermäßige Schaumbildung sowie übermäßige Scherkräfte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Avšak v případech, kdy certifikační systémy povolují míchání certifikovaného a necertifikovaného materiálu ve výrobku nebo ve skupině výrobků, nesmí podíl necertifikovaného materiálu přesáhnout 50 %.
Lässt allerdings das Zertifizierungssystem zu, dass in einem Produkt oder einer Produktlinie zertifiziertes mit nicht zertifiziertem Material gemischt wird, so darf der Anteil des nicht zertifizierten Materials 50 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Kovový chuťově-čichový počitek připomínající kov. Je typický pro olivový olej, který byl dlouhou dobu ve styku s kovovými povrchy během mletí, míchání, lisování nebo skladování.
Metallisch an Metall erinnerndes Flavour, typisch für Öl, das beim Vermahlen, Schlagen, Pressen oder Lagern lange mit Metallflächen in Kontakt stand.
   Korpustyp: EU
Totéž se týká míchání kovové rtuti s jinými látkami pouze za účelem vývozu kovové rtuti z EU do třetí země přes stát ESVO.
Dasselbe gilt für das Herstellen von Gemischen aus metallischem Quecksilber und anderen Stoffen nur zum Zweck der Ausfuhr von metallischem Quecksilber aus der EU über einen EFTA-Staat in ein Drittland.
   Korpustyp: EU
Sýr Bleu des Causses je vyráběn tradičním způsobem: plnotučné mléko, většinou syrové, sražené teplem (30 °C), krájení a míchání sýřeniny, která se vkládá do proděravěných forem.
Der Bleu des Causses wird nach folgender traditioneller Weise hergestellt: die im allgemeinen roh belassene Vollmilch wird warm (30 °C) mit Säurewecker versetzt, geschnitten, gemischt und in Formen mit Löchern gegeben.
   Korpustyp: EU
Rychlost míchání by se měla nastavit tak, aby se v místě fázového rozhraní vody a oktan-1-olu vytvořil vír o hloubce 0,5 až maximálně 2,5 cm.
Die Rührgeschwindigkeit sollte so eingestellt werden, dass am Übergang zwischen Wasser und 1-Octanol ein Wirbel mit einer Tiefe von 0,5 cm bis höchstens 2,5 cm entsteht.
   Korpustyp: EU
Rafinérský poloprodukt je výchozí produkt ze zpracované ropy určený k dalšímu zpracování (např. primární ropný olej nebo vakuový plynový olej) kromě míchání.
Raffinerieeinsatzmaterial besteht aus verarbeitetem Öl, das zur weiteren Aufbereitung vorgesehen ist, aber nicht gemischt werden soll (z. B. Straight-Run-Heizöl oder Vakuumgasöl).
   Korpustyp: EU
Prohlášení podle odstavce 1 je přiloženo k partii chmele při každé jeho úpravě nebo míchání a každopádně až do vydání ověřovací listiny původu.
Die Erklärung gemäß Absatz 1 begleitet die Hopfenpartie während der gesamten Dauer der etwaigen Aufbereitungs- oder Mischungsvorgänge und in jedem Fall bis zur Erteilung der Bescheinigung.
   Korpustyp: EU
Vycházíme z toho, že všechny smíšené bytosti rostou rychle, protože stavba potravinového řetězce předurčuje, že téměř na každé míchání genů má vliv jeden nebo více druhy hmyzu.
Man kann davon ausgehen, dass alle Mischwesen sehr schnell wachsen, weil der Aufbau der Nahrungskette es nahelegt, dass in fast jeder Genmischung ein oder mehrere Insekten eingeflossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
V usnesení ze dne 15. února 2007 ( P6_TA(2007)0049 ) Parlament uvádí, že „podle práva Společenství by měla být zakázána vinifikace dovážených moštů a jejich míchání s mošty Společenství“ (bod 61).
In seiner Entschließung vom 15. Februar 2007 ( P6_TA(2007)0049 ) betont das Parlament, „dass die europäischen Rechtsvorschriften es weder zulassen sollten, dass aus Importmost Wein hergestellt wird, noch, dass er mit Most aus der Gemeinschaft vermischt wird“ (Nummer 61).
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že dihydromyrcenol byl převeden bez faktury v rámci téže společnosti. Výrobek se proto nedostal na volný trh, protože jej sám výrobce použil pro další zpracování a/nebo míchání.
Dabei wurde Dihydromyrcenol einfach ohne Rechnung innerhalb ein und desselben Unternehmens transferiert. Es gelangte nicht auf den freien Markt, weil es vom Hersteller selbst für die Weiterverarbeitung und/oder Herstellung von Duftstoffen eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Přijatelné je i míchání suchých složek, pokud se prokáže, že po přidání vody nad sedimentem nedochází k separaci složek sedimentu (např. vyplavování částic rašeliny) a že rašelina nebo sediment jsou dostatečně kondicionovány.
Die Bestandteile können auch in trockenem Zustand gemischt werden, sofern nachgewiesen ist, dass es nach Zugabe des Überstandswassers nicht zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile kommt (z. B. schwimmende Torfpartikel) und dass der Torf oder das Sediment ausreichend konditioniert ist.
   Korpustyp: EU
V důsledku zemědělských tradic a místních metod extrahování a míchání mohou mít panenské olivové oleje určené pro přímý prodej podstatně odlišnou chuť a jakost v závislosti na svém zeměpisném původu.
Qualität und Geschmack unmittelbar marktfähiger nativer Olivenöle können anbaubedingt oder infolge lokaler Extraktions- oder Verschnitttechniken je nach geografischem Ursprung deutliche Unterschiede aufweisen.
   Korpustyp: EU
16 ± 0,5 ml kyseliny chlorovodíkové se přidá do třílitrové kádinky obsahující 2,0 l vodovodní vody zahřáté na 46 až 48 oC; do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání;
16 ± 0,5 ml Salzsäure wird in einen 3-Liter-Behälter mit 2,0 Liter Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 oC vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
   Korpustyp: EU
Ta část výroby, nebo z jiných zdrojů, kterými jsou ethery jako MTBE (methyltercbutylether), TAME (terciární amyl methyl ether), alkoholy jako ethanol a estery a které se používají pro míchání do benzinu a plynového oleje.
In der Erzeugung angefallene oder aus anderen Quellen stammende Ether wie MTBE (Methyl-Tert-Butylether) und TAME (Tert-Amyl-Methylether), Alkohole (Methanol, Ethanol) und Ester, die Benzin und Dieselkraftstoff beigemischt werden.
   Korpustyp: EU
Název „Darjeeling“ je třeba používat pouze jako prodejní označení pro čaj, který se zcela produkuje v zeměpisné oblasti v souladu se specifikací, i když míchání takového čaje může probíhat v dané zeměpisné oblasti nebo mimo ni.
Der Name „Darjeeling“ darf nur als Verkehrsbezeichnung für Tee verwendet werden, der entsprechend der Spezifikation vollständig in dem geografischen Gebiet erzeugt wurde, wobei Mischungen aus diesem Tee jedoch innerhalb oder außerhalb dieses geografischen Gebiets hergestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Rychlost míchání by se měla snížit, jestliže hloubka víru překročí 2,5 cm. Jinak se mohou z kapiček oktan-1-olu ve vodě vytvořit mikrokapičky, což vede k přecenění odhadu koncentrace zkoušené chemické látky ve vodě.
Die Rührgeschwindigkeit ist zu verringern, wenn der Wirbel tiefer als 2,5 cm wird; andernfalls können 1-Octanol-Mikrotröpfchen in der wässrigen Phase entstehen und dazu führen, dass die Konzentration der Prüfsubstanz im Wasser überschätzt wird.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny rafinérské procesy splňující definici jedné z výrobních jednotek CWT, jakož i pomocných nevýrobních zařízení provozovaných v ohrazeném areálu rafinérie, jako je uskladnění kapalin v nádržích, míchání, čištění odpadních vod atd.
Einbezogen sind sämtliche Raffinerieprozesse, die der Definition einer der zur Berechnung der CWT einbezogenen Prozesseinheiten entsprechen, sowie nicht prozessbezogene Hilfseinrichtungen innerhalb des Raffineriegeländes, wie Tanklager, Mischanlagen und Kläranlagen usw.
   Korpustyp: EU
V průběhu míchání veterinárního léčivého přípravku a manipulace s medikovaným krmivem, které jej obsahuje, používejte ochranné prostředky, jako je ochranný oděv, nepropustné rukavice, respirátor na jedno použití splňující evropskou normu EN 149 nebo respirátor na více použití splňující evropskou normu EN 140 s filtrem podle EN 143.
Overall, undurchlässigen Handschuhen und entweder einer Atemschutz-Halbmaske zum einmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 149 oder einem Atemschutzgerät zum mehrmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 140 mit einem Filter gemäß EN 143.
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu míchání veterinárního léčivého přípravku a manipulace s medikovaným krmivem by měly být používány osobní ochranné prostředky: ochranný oděv, nepropustné rukavice, respirátor na jedno použití splňující evropskou normu EN 149 nebo respirátor na více použití splňující evropskou normu EN 140 s filtrem podle EN 143.
Overall, undurchlässigen Handschuhen und entweder einer Atemschutz-Halbmaske zum einmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 149 oder einem Atemschutzgerät zum mehrmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 140 mit einem Filter gemäß EN 143.
   Korpustyp: Fachtext
16 ± 0,5 ml 25 % kyseliny chlorovodíkové (0,2 % ve výsledném roztoku) se přidá do třílitrové kádinky obsahující 2,0 litru ± 200 ml vodovodní vody předehřáté na 46 až 48 °C. Do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání.
16 ± 0,5 ml 25 %ige Salzsäure (0,2 % Endkonzentration) wird in einen 3-l-Behälter mit 2,0 l ± 200 ml Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 °C vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
   Korpustyp: EU