Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míchaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
míchaný gemischt 10 gemixt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míchanýgemischt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

posoudit bakteriologickou bezpečnost míchaných salátů, pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes;
Bewertung der bakteriologischen Sicherheit gemischter Salate hinsichtlich Listeria monocytogenes;
   Korpustyp: EU
Ženský z New Yorku podle mě jedí jen míchaný salát, ne?
Frauen aus New York essen gemischten Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Bakteriologická bezpečnost míchaných salátů, pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes
Bakteriologische Sicherheit gemischter Salate hinsichtlich Listeria monocytogenes
   Korpustyp: EU
Má žena si dá míchaný salát a potom vaše speciální těstoviny.
Für meine Frau gemischten Salat und den Pasta-Teller.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech vzrostla spotřeba jídla připraveného k přímé konzumaci, jako jsou míchané saláty obsahující syrovou zeleninu a jiné přísady jako maso nebo mořské plody.
In den letzten Jahren ist der Verbrauch an verzehrfertigen Lebensmitteln, wie z. B. gemischten Salaten, die rohes Gemüse und andere Zutaten (wie etwa Fleisch oder Meeresfrüchte) enthalten, angestiegen.
   Korpustyp: EU
Místo obyčejného, míchaného, kostelního kvítí uvážeme růže, karafiáty a lilie.
Statt der üblichen gemischten Kirchensträuße werden wir Rosen-, Nelken-und Liliensträuße binden.
   Korpustyp: Untertitel
zcela rafinovaný sójový olej a tuk [1]přírodní míchaný tokoferol (E306), přírodní d–alfa tokoferol acetát, přírodní d–alfa tokoferol, přírodní d–alfa tokoferol sukcinát ze sóji
vollständig raffiniertes Sojabohnenöl und -fett [1]natürliche gemischte Tocopherole (E306), natürliches D-alpha-Tocopherol, natürliches D-alpha-Tocopherolacetat, natürliches D-alpha-Tocopherolsuccinat aus Sojabohnenquellen
   Korpustyp: EU
Ne, chci míchanej salát.
Nein, gemischter Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejíš míchanej salát.
Du isst keinen gemischten Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi velkej míchanej salát.
Einen großen gemischten Salat.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "míchaný"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Míchaný salát za poloviční cenu.
Und Salat zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý rádža má v oblibě míchaný salát.
Blue Raja ist sehr eigen mit seinem Salat Niçoise.
   Korpustyp: Untertitel
Máma je dělá jenom míchaný a připálený.
- Mom kann sie nur gerührt und verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí to jak míchaný psí hovno.
Das riecht wie verrührter Hundekot.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vlastní míchaný nápoj z dovezených likérů.
Meine eigene Spezialmischung aus verschiedenem Likör.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si můžu udělat míchaný vajíčka.
(Scheppern) Ich kann immer noch Rühreier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal by si někdo z vás míchaný drink?
Möchte einer von euch einen Schokoladenpudding?
   Korpustyp: Untertitel
Crystal, já mám teď v hlavě míchaný vajíčka.
Crystal, mein Hirn fühlt sich wie Rührei an.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych si míchaný vajíčka a pšeničnej toust, prosím.
Ich hätte bitte gerne Rührei und etwas Weizentoast.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nějaký podělaný míchaný drink, že ne?
Das ist doch nicht einer von diesen verdammten Mixology-Cocktails, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže kuřecí řízek, zbytek lasagní míchaný vajíčka trochu pudinku a momentík.
Das hier ist Hühnchen, etwas Lasagne, ein paar Rühreier und Pudding.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako pačuli(olej) s míchaný s BO a objetím.
Es riecht nach Patchouli. Vermischt mit Schweißgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský z New Yorku podle mě jedí jen míchaný salát, ne?
Frauen aus New York essen gemischten Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena si dá míchaný salát a potom vaše speciální těstoviny.
Für meine Frau gemischten Salat und den Pasta-Teller.
   Korpustyp: Untertitel