Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
míchat mischen 163 rühren 22 mixen 14 vermengen 3 quirlen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míchatmischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
   Korpustyp: Fachtext
Libbets, asi by sis to neměla míchat s tím pivem.
Du solltest nicht mischen, du weißt schon, mit Bier.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA se nesmí míchat s jinými léky ani aplikovat současně s jinými přípravky ve stejné infuzi .
ORENCIA darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln über dieselbe Infusionsleitung verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Míchat Xanax a šampaňské je blbost!
Xanax und Champagner mischen ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
   Korpustyp: Fachtext
Pane, mícháme červenou miniovou s bílou, jak jste řekl, ale vypadá to strašně!
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Lantus se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Míchala jsem nějaký sirovodík pro dobré a podložené důvody a něco jsem musela asi vylít na svou stranu.
Ich hab etwas Schwefelwasserstoff gemischt aus guten und berechtigten Gründen und muss etwas auf meiner Seite verschüttet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Optisulin se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete míchat hmotu a antihmotu.
Materie und Antimaterie kalt mischen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit míchat

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíte to míchat, víte?
Sie dürfen die nicht kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, běž to míchat.
Joey, rühr das weiter um.
   Korpustyp: Untertitel
Už se míchat nebudou.
Es wird nicht mehr gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se nechci míchat.
Ich will da nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dva světy nejde míchat.
Diese zwei Welten passen nicht zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se do toho míchat.
Du musst das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete míchat květen a prosinec.
Manche Menschen passen einfach nicht zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do toho míchat.
Versprich mir, dass du dich fern hältst.
   Korpustyp: Untertitel
-Do toho se míchat nechci.
Da misch ich mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme míchat mléko a maso.
- Milch und Fleisch getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš míchat jablka s hruškami.
Das sollte man trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do toho míchat.
Wir halten uns da raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš se do toho míchat.
- Halt dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se do toho míchat?
Das ist mein Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se do toho míchat.
Wir müssen uns da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, teď to začínáte míchat.
Siehste du, da machst du es schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudem se do toho míchat.
- Hier bleibt man unter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do toho míchat.
Ich werde nicht in den Fall einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se do toho míchat.
Hör auf dich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se do toho míchat?
- Könntest du dich zurückhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že se do toho budu míchat?
- Sie glauben, ich will mich einmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi se do toho míchat.
- Sie haben Xiaohu schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt se do toho chceš míchat, vole?
- Mischst du dich etwa ein, Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo se do toho míchat.
- Wir retten unsere Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se míchat do vašich záležitostí.
Ich will eurem privaten Geschäft nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, do toho se nebudu míchat.
Oh nein. Das Eisen ist mir zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád něco míchat, zkumavkovat a hořákovat.
Sachen zusammenmischen. Reagenzgläser und Bunsenbrenner.
   Korpustyp: Untertitel
My se do toho nebudeme míchat!
Wir sollten uns nur raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses do toho nikdy neměla míchat!
(Düstere Musik) Sie hätten nie anfangen dürfen in der Vergangenheit rumzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se do toho míchat.
Ich sollte mich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys neměl míchat s alkoholem, hej!
Man soll es nicht zusammen mit Alkohol nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Prý se do toho nemám míchat.
- Nur, dass ich mich da raushalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Míchat se do záležitostí malých obchodů.
Meddle in die Angelegenheiten von Kleinunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se do toho nebudeme míchat.
Also halten wir uns hier raus, und keiner von uns unterstützt jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom míchat práci se zábavou.
Wir sollten Geschäftliches nicht mit Angenehmem verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí a sex by se neměly míchat.
Gewalt und Porno sind zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem se do toho míchat.
Es war falsch, dass ich mich eingemischt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, nechci se do toho míchat.
- Dad, ich möchte da nicht mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se do toho vůbec nemusí míchat.
Nun, sie kann sich da einfach raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se do toho míchat.
Ich sollte mich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že se do toho nechce míchat.
Er sagte, er will nicht zwischen zwei Stühlen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale karty se budou opět míchat.
Aber die Karten sollten neu gemischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, opravdu se do toho nechci míchat.
Wissen Sie, ich möchte da wirklich nicht mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsem se do toho neměla míchat.
Ich hätte erst gar nie reinreden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses do toho míchat.
Halt dich da besser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete míchat, já dodám teplo.
Du rührst um, ich sorge für die Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se do toho budou míchat.
Am Ende hängen alle mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do téhle zpropadené věci míchat.
Ich will nicht in eine üble Sache verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne Terry, nemůžeš to takhle míchat.
Nein, nicht wenn du getrunken hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses do toho míchat.
Du solltest dich da nicht einspannen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Lov a pití se nemá míchat.
- Jagen und Saufen vertragen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když se do toho začnou míchat.
Ich hasse es, wenn die Leute sich einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se mi míchat do života?
Also, warum bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mu míchat do pití drogu.
Wenn Sie möchten, können wir das verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se mi míchat do života, Eliáši.
Hören Sie auf, sich in mein Leben einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vám do toho míchat.
Ich störe euch dabei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S čím si budu míchat skotskou?
Was mische ich dann mit meinem Scotch?
   Korpustyp: Untertitel
Je častou chybou míchat ve skriptu tyto hodnoty.
Das ist eine häufige Fehlerursache in Scripts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Velosulin se nemá v pump nikdy míchat s jiným inzulinem.
Wird Velosulin in einer Pumpe verwendet, darf es nie mit einem anderen Insulin gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato injekce se nesmí míchat s jinými léčivými přípravky .
Diese Injektion darf nicht in derselben Spritze oder Durchstechflasche mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Velosulin se nemá v pumpě nikdy míchat s jiným inzulinem .
Wird Velosulin in einer Pumpe verwendet , darf es nie mit einem anderen Insulin gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
   Korpustyp: Fachtext
Vy se chcete míchat do naších rodinných záležitostí?
Sie wollen in mein Familiengeschäft verwickelt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste do toho míchat Mistra, řekl bych.
Vielleicht hätten Sie den Meister nicht mit einbringen sollen, ich meine ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Krutá chyba. Neměl jsem se do toho míchat.
Ich hätte mich da lieber raushalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho civilistu zabil omylem, tak proč se do toho míchat.
Er tötete einen Zivilisten, es geht uns nichts mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete míchat dva baletní styly, které jsou tak odlišné.
Der Körper eines Tänzers kann nicht durch Training an beide Stile angepasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sirup na kašel a tvrdý alkohol by se neměli míchat.
Hustensaft und Schnaps passen nicht zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už se do toho nikdy nebude míchat.
Jetzt wird er sich nie wieder einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, bude lepší, když se do toho přestaneš míchat.
Tommy, wir machen das besser ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to rychle míchat, tak si uklízej ten bordel okolo.
- Bringen Sie's in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte se do toho míchat a zavolají šerifa.
Wenn ihr euch einmischt, rufen sie den Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Začni se míchat ty a šerifa zavolám já.
Mischst du dich ein, ruf ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdové kouzlo je, když začneme míchat příchutě.
Aber die wahre Magie passiert, wenn wir anfangen Aromen zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl nechat Bay míchat se mezi nás?
Wie konntest du Bay das Gute zwischen uns vergiften lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se do toho budou míchat, sociálka vyletí z kůže
Sobald sie dabei sind flippt das Sozialamt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeš míchat, nikam se pořádně nedostaneš.
Da müssen Sie klare Grenzen ziehen. Sonst werden Sie beiden nicht gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si musím připomínat, že nemám míchat pivo a whiskey.
Ich muss mir nur ins Gedächtnis rufen, dass man Bier nicht mit Whiskey mischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak šlehačka zhoustne, tak musíš míchat rychleji, ano?
Wenn die Sahne verdickt, schlägst du etwas schneller, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zjistil, že tyhle dvë vëci se nedají míchat, že?
Zwei Leidenschaften, die nicht zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A tys přísahal, že se do toho nebudeš míchat.
Und du hast geschworen, dich rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych udělala chemii a mohla si míchat vlastní kosmetiku.
Chemieunterricht zur Herstellung der eigenen Kosmetik.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval mi problémy, pokud se do toho budu míchat.
Er hat gedroht Ärger zu machen, falls ich mich nicht raushalte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ses rozhodla míchat se mi do milostného života?
Also hast du dich entschieden, dich in mein Liebesleben einzumischen?
   Korpustyp: Untertitel
Lasalosid sodný A se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky.
Lasalocid-A-Natrium darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Nikarbazin se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky kromě narasinu.
Nicarbazin darf nicht mit anderen Kokzidiostatika gemischt werden, außer mit Narasin.
   Korpustyp: EU
Robenidin hydrochlorid se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky.
Robenidin-Hydrochlorid darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Monensinát sodný se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky.
Monensin-Natrium darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Mohla by ses ještě více míchat do jejich života?
- Schnüffelst du in ihrem Privatleben rum?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, nechci se vám míchat do rodinných záležitostí.
Ich will nicht so sehr in eure Familienzeit reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku míchat se do vládních záležitostí.
In Regierungsangelegenheiten mische ich mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, jestli byste měla míchat pití - a hraní.
Ich bin mir nicht sicher, ob du das Trinken mit dem Glücksspiel kombinieren solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujalo mě to. Ale nebudu se do toho míchat.
Ich habe Interesse an Ihnen, ohne einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, Howarde, vážně se do toho nechci míchat.
Oh je, Howard, ich will darin nicht verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jste snad, že se nemají míchat se sodou?
Haben Sie etwa mal gehört, daß man Pop Rocks nicht mit Cola mischt?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, ty obličeje se mi začínají míchat.
Die Gesichter verschwimmen schon ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala sis špatnou misi, do které by ses mohla míchat.
Du hast dir die falsche Mission zum Einmischen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Já už mu nejakou práci najdu. Umí míchat vápno, ne?
Es kam zum ersten Mal alleine vor und war trotzdem lustig.
   Korpustyp: Untertitel