Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
Libbets, asi by sis to neměla míchat s tím pivem.
Du solltest nicht mischen, du weißt schon, mit Bier.
ORENCIA se nesmí míchat s jinými léky ani aplikovat současně s jinými přípravky ve stejné infuzi .
ORENCIA darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln über dieselbe Infusionsleitung verabreicht werden .
Míchat Xanax a šampaňské je blbost!
Xanax und Champagner mischen ist Wahnsinn.
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
Pane, mícháme červenou miniovou s bílou, jak jste řekl, ale vypadá to strašně!
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
Lantus se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Míchala jsem nějaký sirovodík pro dobré a podložené důvody a něco jsem musela asi vylít na svou stranu.
Ich hab etwas Schwefelwasserstoff gemischt aus guten und berechtigten Gründen und muss etwas auf meiner Seite verschüttet haben.
Optisulin se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Nemůžete míchat hmotu a antihmotu.
Materie und Antimaterie kalt mischen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém oktan-1-ol–voda se míchá až do dosažení rovnovážného stavu.
Das 1-Octanol-Wasser-System wird gerührt, bis das erforderliche Gleichgewicht hergestellt ist.
Vodka a martini, protřepat, nemíchat.
Wodka Martini, geschüttelt, nicht gerührt.
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
Protřepat, nemíchat. Prosím, pane.
- Geschüttelt, nicht gerührt, Sir.
Trávicí tekutina se míchá, nežli zmizí částečky masa (zhruba 30 minut).
Die Verdauungsflüssigkeit wird gerührt, bis die Fleischpartikel verschwinden (etwa 30 min).
A pán si dá vodku a martini, protřepat, nemíchat.
Für den Herrn einen Wodka-Martini, geschüttelt, nicht gerührt.
Trávicí tekutina se míchá, nežli zmizí částečky masa (zhruba 30 minut).
Die Verdauungsflüssigkeit wird gerührt, bis die Fleischpartikel verschwinden (etwa 30 Minuten).
Viděla jsem ho míchat to pití.
Ich meine, ich sah ihn in ihrem Drink rühren.
trávicí tekutina se míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
Rád se na tebe dívám, když něco mícháš.
Ich liebes es, wenn du rührst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě jsi ty koktejly míchala pomocí magie, ale to nikdo nevěděl.
Natürlich hast du heimlich magische Cocktails gemixt, aber niemand wusste das.
Iván měl moc rád, jak jsem mu to míchala.
Ivan liebt die Art, wie ich es mixe.
Žádná jiná továrna na světě nemíchá čokoládu vodopádem.
Kein anderer Schokoladenmacher mixt seine Schokolade per Wasserfall.
Řekl jsem mu, ať ty prášky s ničím nemíchá.
Ich sagte ihm, mixe die Tabletten mit nichts anderem.
Míchala jsem mámě whiskey, když jsem byla v první třídě.
Ich habe Whiskey Sour für meine Mama gemixt, seit ich in die erste Klasse kam.
A co to, že tu zase mícháš drinky?
Und was führt dich hierher zurück, um Drinks zu mixen?
Vdej se za průvodce, ale nech ho jen míchat pití.
Wenn du einen Fremdenführer heiratest, lass ihn nur die Drinks mixen.
Za celej svůj život jsem po ničem jiným netoužil, prostě jen míchat.
- Ich will nur Drinks mixen. Das hab ich mir schon immer gewünscht.
Dokonce i umí míchat pití.
Sie kann sogar Drinks mixen.
Hlídala jsem ledovce, třídila ti mušle a míchala koktejly, a otírala ti zamlžené brýle.
Ich hielt nach Eisbergen Ausschau, sortierte Muscheln, mixte Cocktails und wischte dir deine beschlagene Brille ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem však zklamaný, že tato zpráva míchá dohromady vznešené cíle a citlivá témata související s individuálním svědomím, jako jsou potraty.
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kradou a míchají naše paměti jak se jim zlíbí, Chtějí odhalit co nás dělá jedinečnými.
Sie vermengen unsere Erinnerungen, um erkennen zu können, was uns einzigartig macht.
S cílem vyhnout se této otázce zpráva záměrně míchá dohromady všechny oblasti: diskriminaci žen, mladých lidí, starších osob, osob s určitým etnickým původem atd., ale i určitých státních příslušníků.
Als Ablenkungsmanöver wird alles willkürlich miteinander vermengt: die Diskriminierung von Frauen, von Jungen, von Alten, aufgrund der ethnischen Herkunft usw., aber auch aufgrund der nationalen Herkunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lenka objala K-a jednou rukou, druhá míchala polévku, přitáhla si ho dopředu k sobě a řekla:
" Leni umfaßte K. mit einer Hand, die andere quirlte die Suppe, zog ihn nach vorn zu sich und sagte:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit míchat
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie dürfen die nicht kombinieren.
Joey, rühr das weiter um.
Es wird nicht mehr gemischt.
Do tohohle se nechci míchat.
Ich will da nicht reingezogen werden.
- Ty dva světy nejde míchat.
Diese zwei Welten passen nicht zueinander.
Nemusíš se do toho míchat.
Du musst das nicht machen.
Nemůžete míchat květen a prosinec.
Manche Menschen passen einfach nicht zueinander.
Nesmíš se do toho míchat.
Versprich mir, dass du dich fern hältst.
-Do toho se míchat nechci.
Da misch ich mich nicht ein.
- Nesmíme míchat mléko a maso.
- Milch und Fleisch getrennt.
Nemůžeš míchat jablka s hruškami.
Nebudeme se do toho míchat.
- Nesmíš se do toho míchat.
Nemůžeme se do toho míchat.
Wir müssen uns da raushalten.
Vidíte, teď to začínáte míchat.
Siehste du, da machst du es schon wieder.
-Nebudem se do toho míchat.
- Hier bleibt man unter sich.
Nechci se do toho míchat.
Ich werde nicht in den Fall einsteigen.
Přestaň se do toho míchat.
Hör auf dich einzumischen.
- Könntest du dich zurückhalten?
- Myslíte, že se do toho budu míchat?
- Sie glauben, ich will mich einmischen?
Neměl jsi se do toho míchat.
- Sie haben Xiaohu schikaniert.
Fakt se do toho chceš míchat, vole?
- Mischst du dich etwa ein, Arschloch?
Nemáte žádné právo se do toho míchat.
- Wir retten unsere Zivilisation.
Nebudu se míchat do vašich záležitostí.
Ich will eurem privaten Geschäft nicht im Wege stehen.
- Ne, do toho se nebudu míchat.
Oh nein. Das Eisen ist mir zu heiß.
Pořád něco míchat, zkumavkovat a hořákovat.
Sachen zusammenmischen. Reagenzgläser und Bunsenbrenner.
My se do toho nebudeme míchat!
Wir sollten uns nur raushalten.
Ty ses do toho nikdy neměla míchat!
(Düstere Musik) Sie hätten nie anfangen dürfen in der Vergangenheit rumzuwühlen.
Neměl jsem se do toho míchat.
Ich sollte mich da raushalten.
Tohle bys neměl míchat s alkoholem, hej!
Man soll es nicht zusammen mit Alkohol nehmen!
- Ne. Prý se do toho nemám míchat.
- Nur, dass ich mich da raushalten soll.
Míchat se do záležitostí malých obchodů.
Meddle in die Angelegenheiten von Kleinunternehmen.
- Tak se do toho nebudeme míchat.
Also halten wir uns hier raus, und keiner von uns unterstützt jemanden.
Neměli bychom míchat práci se zábavou.
Wir sollten Geschäftliches nicht mit Angenehmem verbinden.
Násilí a sex by se neměly míchat.
Gewalt und Porno sind zwei Dinge.
Neměla jsem se do toho míchat.
Es war falsch, dass ich mich eingemischt habe.
Tati, nechci se do toho míchat.
- Dad, ich möchte da nicht mit reingezogen werden.
Ta se do toho vůbec nemusí míchat.
Nun, sie kann sich da einfach raushalten.
Neměl bych se do toho míchat.
Ich sollte mich da raushalten.
Řekl, že se do toho nechce míchat.
Er sagte, er will nicht zwischen zwei Stühlen sitzen.
Ale karty se budou opět míchat.
Aber die Karten sollten neu gemischt werden.
Víte, opravdu se do toho nechci míchat.
Wissen Sie, ich möchte da wirklich nicht mit reingezogen werden.
Vůbec jsem se do toho neměla míchat.
Ich hätte erst gar nie reinreden sollen.
Neměl by ses do toho míchat.
Halt dich da besser raus.
Vy budete míchat, já dodám teplo.
Du rührst um, ich sorge für die Hitze.
Všichni se do toho budou míchat.
Am Ende hängen alle mit drin.
Nechci se do téhle zpropadené věci míchat.
Ich will nicht in eine üble Sache verwickelt werden.
- Ne Terry, nemůžeš to takhle míchat.
Nein, nicht wenn du getrunken hast.
Neměla by ses do toho míchat.
Du solltest dich da nicht einspannen lassen!
Lov a pití se nemá míchat.
- Jagen und Saufen vertragen sich nicht.
Nesnáším, když se do toho začnou míchat.
Ich hasse es, wenn die Leute sich einmischen.
Tak proč se mi míchat do života?
Also, warum bist du hier?
Budeme mu míchat do pití drogu.
Wenn Sie möchten, können wir das verhindern.
Přestaňte se mi míchat do života, Eliáši.
Hören Sie auf, sich in mein Leben einzumischen.
Nebudu se vám do toho míchat.
Ich störe euch dabei nicht.
S čím si budu míchat skotskou?
Was mische ich dann mit meinem Scotch?
Je častou chybou míchat ve skriptu tyto hodnoty.
Das ist eine häufige Fehlerursache in Scripts.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Velosulin se nemá v pump nikdy míchat s jiným inzulinem.
Wird Velosulin in einer Pumpe verwendet, darf es nie mit einem anderen Insulin gemischt werden.
Tato injekce se nesmí míchat s jinými léčivými přípravky .
Diese Injektion darf nicht in derselben Spritze oder Durchstechflasche mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden .
Velosulin se nemá v pumpě nikdy míchat s jiným inzulinem .
Wird Velosulin in einer Pumpe verwendet , darf es nie mit einem anderen Insulin gemischt werden .
Lantus se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Optisulin se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
Vy se chcete míchat do naších rodinných záležitostí?
Sie wollen in mein Familiengeschäft verwickelt sein?
Neměl jste do toho míchat Mistra, řekl bych.
Vielleicht hätten Sie den Meister nicht mit einbringen sollen, ich meine ja nur.
Krutá chyba. Neměl jsem se do toho míchat.
Ich hätte mich da lieber raushalten sollen.
Toho civilistu zabil omylem, tak proč se do toho míchat.
Er tötete einen Zivilisten, es geht uns nichts mehr an.
Nemůžete míchat dva baletní styly, které jsou tak odlišné.
Der Körper eines Tänzers kann nicht durch Training an beide Stile angepasst werden.
Sirup na kašel a tvrdý alkohol by se neměli míchat.
Hustensaft und Schnaps passen nicht zusammen?
Teď už se do toho nikdy nebude míchat.
Jetzt wird er sich nie wieder einmischen.
Tommy, bude lepší, když se do toho přestaneš míchat.
Tommy, wir machen das besser ohne dich.
Chceš to rychle míchat, tak si uklízej ten bordel okolo.
- Bringen Sie's in Ordnung.
Začněte se do toho míchat a zavolají šerifa.
Wenn ihr euch einmischt, rufen sie den Sheriff.
Začni se míchat ty a šerifa zavolám já.
Mischst du dich ein, ruf ich ihn.
Ale opravdové kouzlo je, když začneme míchat příchutě.
Aber die wahre Magie passiert, wenn wir anfangen Aromen zu kombinieren.
Jak jsi mohl nechat Bay míchat se mezi nás?
Wie konntest du Bay das Gute zwischen uns vergiften lassen?
Jestli se do toho budou míchat, sociálka vyletí z kůže
Sobald sie dabei sind flippt das Sozialamt aus.
Když to budeš míchat, nikam se pořádně nedostaneš.
Da müssen Sie klare Grenzen ziehen. Sonst werden Sie beiden nicht gerecht.
Vždycky si musím připomínat, že nemám míchat pivo a whiskey.
Ich muss mir nur ins Gedächtnis rufen, dass man Bier nicht mit Whiskey mischt.
Jak šlehačka zhoustne, tak musíš míchat rychleji, ano?
Wenn die Sahne verdickt, schlägst du etwas schneller, okay?
Ale zjistil, že tyhle dvë vëci se nedají míchat, že?
Zwei Leidenschaften, die nicht zusammenpassen.
A tys přísahal, že se do toho nebudeš míchat.
Und du hast geschworen, dich rauszuhalten.
Abych udělala chemii a mohla si míchat vlastní kosmetiku.
Chemieunterricht zur Herstellung der eigenen Kosmetik.
Vyhrožoval mi problémy, pokud se do toho budu míchat.
Er hat gedroht Ärger zu machen, falls ich mich nicht raushalte.
Tak ses rozhodla míchat se mi do milostného života?
Also hast du dich entschieden, dich in mein Liebesleben einzumischen?
Lasalosid sodný A se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky.
Lasalocid-A-Natrium darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
Nikarbazin se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky kromě narasinu.
Nicarbazin darf nicht mit anderen Kokzidiostatika gemischt werden, außer mit Narasin.
Robenidin hydrochlorid se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky.
Robenidin-Hydrochlorid darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
Monensinát sodný se nesmí míchat s jinými kokcidiostatiky.
Monensin-Natrium darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
Mohla by ses ještě více míchat do jejich života?
- Schnüffelst du in ihrem Privatleben rum?
Já nevím, nechci se vám míchat do rodinných záležitostí.
Ich will nicht so sehr in eure Familienzeit reinplatzen.
Nemám ve zvyku míchat se do vládních záležitostí.
In Regierungsangelegenheiten mische ich mich nicht ein.
Nejsem si jistá, jestli byste měla míchat pití - a hraní.
Ich bin mir nicht sicher, ob du das Trinken mit dem Glücksspiel kombinieren solltest.
Zaujalo mě to. Ale nebudu se do toho míchat.
Ich habe Interesse an Ihnen, ohne einzugreifen.
Ježiši, Howarde, vážně se do toho nechci míchat.
Oh je, Howard, ich will darin nicht verwickelt werden.
Slyšela jste snad, že se nemají míchat se sodou?
Haben Sie etwa mal gehört, daß man Pop Rocks nicht mit Cola mischt?
Já nevím, ty obličeje se mi začínají míchat.
Die Gesichter verschwimmen schon ineinander.
Vybrala sis špatnou misi, do které by ses mohla míchat.
Du hast dir die falsche Mission zum Einmischen ausgesucht.
Já už mu nejakou práci najdu. Umí míchat vápno, ne?
Es kam zum ersten Mal alleine vor und war trotzdem lustig.