Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mínění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mínění Meinung 570 Ansicht 81 Auffassung 43 Erachten 13 Urteil 9 Einstellung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míněníMeinung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Prescotte, zdá se, že všeobecné mínění se přiklání k diskuzi.
Das Kabinett scheint der Meinung zu sein, dass eine Debatte angebracht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…y otevřeně obviňujete senátora Allgooda z manipulace s veřejným míněním.
Sie haben Senator Allgood beschuldigt, er manipuliere die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé mi platí, abych změnil veřejné mínění.
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Co v této věci můžeme očekávat od evropských politiků a od evropského veřejného mínění?
Was können wir von den europäischen Politikern, von der europäischen öffentlichen Meinung erwarten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o to, že Sarno utváří veřejné mínění, a všichni na dvanácti světech ho sledují.
Der Punkt ist, Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in der 12 Kolonien schaut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Koizumiho politiku navíc nikdy nepodporovalo veřejné mínění. Tvrdilo se o ní a dodnes se tvrdí, že je zdrojem nerovnosti.
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak se na to díval baron. Své mínění však nahlas nepronášel.
Der Baron sah das anders, behielt seine Meinung aber für sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejné mínění öffentliche Meinung 166
říct mínění Meinung sagen 1
podle mínění nach Meinung 45
průzkum mínění Meinungsumfrage 1
zastávat mínění eine Meinung vertreten 2
průzkum veřejného mínění Meinungsforschung 1
podle mého mínění nach meiner Meinung 27 meiner Ansicht nach 10
podle jejich mínění nach ihrer Meinung 1
podle jejího mínění nach ihrer Meinung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mínění

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkum veřejného mínění
Befragung
   Korpustyp: Wikipedia
A vyslechnout veřejné mínění.
wir sollten das Volk befragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nádherné mínění.
Das ist ein schöner Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Veřejné mínění se bouři.
- Das Volksempfinden kocht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše mínění?
Also, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
S mojí věcí mínění.
Für meine Sache gibt es nur Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Má o sobě nízké mínění."
Das ist das, wie wenig du von dir hältst?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl o mě valné mínění
Er hielt nicht viel von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám zkoumat mínění voličů?
Sie wollten die Meinungsumfrage der registrierten Wähler?
   Korpustyp: Untertitel
Takové má o mně mínění.
So denkt sie über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš o sobě zkreslený mínění.
Du bist gar nicht so, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
O Alovi máš špatné mínění.
Sie haben eine falsche Vorstellung von Alo.
   Korpustyp: Untertitel
Máš o mně dobré mínění.
Ja, ja, den Gedanken hatte ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas o sobě chabé mínění.
Dein Selbstwertgefühl war instabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě mínění je forma akce.
Selbst die ist eine Form der Einmischung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš o sobě vysoké mínění.
Weil Sie sich selbst hoch schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte o sobě vysoké mínění.
- Ziemlich von sich eingenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsi kluk mého mínění.
Du bleibst ein Mann in meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle mínění je problematické.
Aber ihre Bedeutung ist problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato očekávání byla potvrzena výzkumy veřejného mínění.
Diese Erwartungen werden von Meinungsumfragen bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde narážíš na mínění opačné, řekl duchovní.
" " Hier stößt du auf eine Gegenmeinung ", sagte der Geistliche.
   Korpustyp: Literatur
Je to rozdíl v mínění, nic víc.
Ein Meinungsunterschied, nichts weiter.
   Korpustyp: Literatur
Veřejné mínění zde má obrovský význam.
Die Stimme der Bürgerinnen und Bürger hat hier eine herausragende Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– studie, výzkum, přehledy a průzkumy veřejného mínění
– Studien, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
studie, průzkumy a výzkumy veřejného mínění,
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Padla tu zmínka o veřejném mínění.
Wir haben etwas über Umfragen gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své mínění zde budu říkat bez obalu.
Das sind harte Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám o sobě trochu vyšší mínění.
Ich denke dabei mehr an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň co se průzkumu veřejného mínění týče.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem o Mary lepší mínění.
- Ich dachte, Mary sei besser als das.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mínění lidí, kteří mi jsou ukradení.
Wegen meines Ansehens bei Leuten, an denen mir herzlich wenig liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Martho, mám o tobě vysoký mínění.
Nein, Martha, ich halte große Stücke auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych mu řekl své mínění.
Diesem Kerl würde ich gern mal was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš o mně tak nízké mínění?
Denkst du so niedrig von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se mé mínění jen utvrdilo.
Meine Urteilskraft wurde gestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš o sobě velmi ušlechtilé mínění.
Sie stellen sich gut dar.
   Korpustyp: Untertitel
Bonaparte o mě neměl valný mínění.
Bonaparte hielt nicht viel von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně váhám nad sdělováním svého mínění.
Bitte legen Sie ein gutes Wort für meine Jane ein, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Šéf má o něm velmi vysoké mínění.
Der Boss schätzt ihn sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec měl o Buckovi vysoké mínění.
Er hielt große Stücke auf Buck.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl jsem o tobě lepší mínění, Ricku.
Er muss das Haus beobachtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Juliana má o tobě dobré mínění.
Julian hält sehr viel von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu o sobě docela slušný mínění.
Wir haben uns hier gut im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na Davův průzkum mínění.
Sehen Sie, wie Dave beurteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Četl si ráno průzkumy veřejného mínění?
Hast du die letzten Umfragen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- A co na to veřejné mínění?
Das hätte ein tolles Nachspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum veřejného mínění ukáže, co píšou noviny.
Die Umfragen werden beweisen, was die Leitartikel sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Má matka o něm neměla valné mínění.
Meine Mutter hielt nicht viel von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl bych znát tvé mínění.
Ich führe kein Zwiegespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je tvé mínění o její architektuře?
Was haltet Ihr von der Architektur?
   Korpustyp: Untertitel
Ministr Luk má o tobě vysoké mínění.
Der Minister denkt wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Lee Mayers má o vás vysoké mínění.
Lee Mayers spricht sehr gut über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU
Průzkumy veřejného mínění hovořily o nerozhodných výsledcích.
Meinungsforscher sagten ein technisches Unentschieden voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky průzkumů veřejného mínění tuto rozpolcenost odrážejí.
Die Umfragewerte des Präsidenten sind ein Spiegel dieser Ambivalenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poručíku Mossy, jaké máte mínění o střelci?
Wie sehen Sie also diesen Partycrasher?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé mají vysoké mínění o Lawrencovi?
Sie wissen sicher, dass wir die türkischen Bahnlinien zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte už výsledky průzkumu veřejného mínění?
Kennen Sie schon die Ergebnisse der letzten Meinungsumfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci, abys o mně ztratil mínění.
Aber ich will nicht, dass du schlecht über mich denkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte o mně moc vysoké mínění.
- Sie legen die Messlatte sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
studie, přehledy a průzkumy veřejného mínění;
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla jsem o tobě vysoké mínění.
Ich habe nicht viel von dir gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš o mě moc dobrý mínění, co?
Du hältst nicht viel von mir, was?
   Korpustyp: Untertitel
O zbraních nemá moc mínění, co?
- Vom Schießprügel hält er wohl nichts?
   Korpustyp: Untertitel
On má o tobě vysoké mínění.
Ja, und er verehrt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Amerika má o mě vysoké mínění.
Ganz Amerika verehrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Liam má o vás vysoké mínění.
Liam hat in den höchsten Tönen über Sie gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Reklamní služby, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU
Všechny průzkumy veřejného mínění tento fakt dokládají:
Alle Meinungsumfragen bescheinigen dies:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mínění polských orgánů provozní podpora projektu:
Polen zufolge gilt für die Betriebsbeihilfe,
   Korpustyp: EU
Nemáš o mě tak špatná mínění.
Hältst du mich etwa für so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Už dva týdny jsme nezkoumali veřejně mínění.
Wir haben keine Ahnung, wo wir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše mínění nebude mít žádnou cenu.
Und alles reduziert sich auf einen Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
To má být průzkum veřejného mínění?
Ist das eine Umfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Chakotay má o vás vysoké mínění.
Commander Chakotay hält viel von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem vyjádřil mínění nás obou.
Das war mehr oder weniger das, was ich sagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš o sobě vysoký mínění, co?
Bist du stolz auf dich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být podle mého mínění vzorem,
Ein Paar, das man als Beispiel nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ona o vás ale nemá vysoký mínění.
Sie hält auch nicht viel von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, veřejné mínění je váš problém.
Nein, die Sichtweise ist ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemáte valné mínění o našich zbraních.
Ihr haltet wenig von unserem Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem o vás měl vysoké mínění.
- Ich hielt immer viel von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku roste podpora veřejného mínění pomoci rozvojových zemí.
In Polen wächst die Unterstützung der Öffentlichkeit für die Hilfe für Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem v Pákistánu zabráníme radikalizaci veřejného mínění.
So werden wir eine Radikalisierung der Meinungsbildung in Pakistan vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznivé veřejné mínění naznačuje, že se mu to nejspíše daří.
Putins hohe Zustimmungsraten legen nahe, dass er damit Erfolg haben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To uklidňuje veřejné mínění, které vyžaduje rázné protiteroristické akce.
Das beruhigt die Öffentlichkeit, die bei der Bekämpfung des Terrorismus ein entschlossenes Vorgehen fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je tu samozřejmě i problém veřejného mínění.
Darüber hinaus gibt es natürlich auch noch das Problem der Öffentlichkeitsarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbornému mínění v makroekonomice vládne jako vždy chaos.
Die Expertenmeinungen gehen in der Makroökonomie wie immer weit auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První myšlenkou mojí bylo, sděliti se sirem Jindřichem mínění své.
Mein erster Gedanke war, Sir Henry in meine Pläne einzuweihen.
   Korpustyp: Literatur
V Německu jde i o otázku veřejného mínění.
Aber - Stichwort Deutschland - es geht auch um die Akzeptanz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme výsledky průzkumu veřejného mínění, které to dokazují.
Wir haben die Umfrageergebnisse, die dies belegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné mínění v Srbsku nebylo vždy EU přátelsky nakloněné.
Die serbische Öffentlichkeit stand der EU nicht immer positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny členské státy musí dostat možnost, aby vyjádřily své mínění.
Grundsätzlich gilt, dass nur in sichere Länder abgeschoben werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní mínění tento proces akceptovalo, protože mu předcházel mezinárodní postup.
Der Prozess wurde von der internationalen Öffentlichkeit akzeptiert, weil ihm eine Reihe von internationalen Schritten vorangegangen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto téma nesmí být pro veřejné mínění tabuizováno.
Das darf für die Öffentlichkeit kein Tabuthema sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dle mého mínění je to příliš pozdě!
Ich meine, dazu ist es bereits zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Jakeovo mínění ještě k tomu potvrdilo můj první instinkt.
- Ich muss ins Kirchenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou výsledky z prvního průzkumu veřejného mínění.
Hier sind die Resultate unserer ersten flottenweiten Umfrage.
   Korpustyp: Untertitel