Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Prescotte, zdá se, že všeobecné mínění se přiklání k diskuzi.
Das Kabinett scheint der Meinung zu sein, dass eine Debatte angebracht ist.
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…y otevřeně obviňujete senátora Allgooda z manipulace s veřejným míněním.
Sie haben Senator Allgood beschuldigt, er manipuliere die öffentliche Meinung.
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé mi platí, abych změnil veřejné mínění.
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
Co v této věci můžeme očekávat od evropských politiků a od evropského veřejného mínění?
Was können wir von den europäischen Politikern, von der europäischen öffentlichen Meinung erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že Sarno utváří veřejné mínění, a všichni na dvanácti světech ho sledují.
Der Punkt ist, Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in der 12 Kolonien schaut zu.
Koizumiho politiku navíc nikdy nepodporovalo veřejné mínění. Tvrdilo se o ní a dodnes se tvrdí, že je zdrojem nerovnosti.
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak se na to díval baron. Své mínění však nahlas nepronášel.
Der Baron sah das anders, behielt seine Meinung aber für sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí, že podle mínění agentury byly výsledky přezkumu účinně a odpovídajícím způsobem uplatněny;
nimmt zur Kenntnis, dass die Ergebnisse nach Ansicht der Agentur angemessen und wirksam umgesetzt wurden;
Ale vaše mínění bude odvozováno z vašich činů.
Und Ihre Ansicht wird nach Ihren Handlungen beurteilt.
Navzdory mínění mnoha lidí na pravici není konkurence vždy prospěšná.
Im Gegensatz zu der Ansicht vieler Liberaler Politiker ist Wettbewerb nicht immer gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná je tady způsob jak vysvětlit vaše mínění mnohem jasněji.
Es gibt vielleicht eine Lösung Ihre Ansicht etwas mehr zu erläutern.
V souvislosti s odstavcem 66: výraz "snadný přístup” podle mého mínění zachází příliš daleko.
- Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichter Zugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho politika se neslučuje s jeho míněním.
Seine politischen Ansichten laufen seinem Privatleben etwas zuwider.
Cardoso, všeobecně známý jako FHC, podle mého mínění k úspěchu zásadně přispěl ve čtyřech ohledech.
Meiner Ansicht nach leistete FHC, wie er häufig genannt wird, in vier Bereichen einen entscheidenden Beitrag:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minimum zde podle mého mínění představuje to, abychom používali nejúčinnější druhy dopravy a abychom využívali stávající infrastrukturu optimálně z hlediska životního prostředí i hospodářství.
Meiner Ansicht nach ist der entscheidende Punkt hier, die effizientesten Beförderungsarten einzusetzen und unsere vorhandene Infrastruktur aus umwelttechnischer und wirtschaftlicher Sicht bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění se zasedání musí konat jako obyčejně.
Meiner Ansicht nach muss die Sitzung wie immer abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdružení rakouského průmyslu je toho mínění, že opatření není ve skutečnosti selektivní.
Die Vereinigung der österreichischen Industrie ist der Ansicht, dass die Maßnahme de facto nicht selektiv ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hned návštěva u starosty mu zcela potvrdila jeho mínění o místních úřadech.
Seine Auffassung der hiesigen Behörden fand K. zunächst beim Vorsteher sehr bestätigt.
První faktem je, že na rozdíl od převládajícího jsou mínění mzdové náklady v Polsku podle OECD na jednotku produkce výrazně vyšší než v Irsku.
Die erste Tatsache im Gegensatz zur überwiegenden Auffassung ist, dass die Lohnkosten pro Produktionseinheit laut OECD in Polen deutlich höher als in Irland sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by mohly být rovněž využity jiné ukazatele, které jsou podle mínění Komise rovněž hodnotné.
Darüber hinaus könnten weitere Vergleichspunkte angeführt werden, die nach Auffassung der Kommission ebenso ihre Gültigkeit haben.
Kde by podle mínění Komise mělo mít centrum sídlo?
Wo soll nach Auffassung der Kommission der Sitz des Zentrums sein?
Podle mínění Komise lze tyto různé nástroje flexibility dodávek rozdělit do pěti skupin, a to:
Nach Auffassung der Kommission können diese Flexibilitätsinstrumente in fünf Gruppen unterteilt werden:
Podle mínění Komise tedy nelze vyvodit, že dotčené financování z veřejných zdrojů bylo určeno na základě nákladů efektivního podniku.
Nach Auffassung der Kommission kann nicht darauf geschlossen werden, dass die in Rede stehende öffentliche Finanzierung auf der Grundlage der Kosten eines effizient tätigen Unternehmens berechnet wurde.
Jsem toho mínění, madam, ano.
Ich bin dieser Auffassung, Madam, ja.
Podle mínění mnohých by měla být harmonizována i fiskální politika: počínaje daňovou strukturou, přes sociální zabezpečení až k rozpočtu.
Einige sind der Auffassung, dass die Fiskalpolitik -von der Strukturierung der Steuer über Sozialleistungen bis hin zum Ausgleich des Haushalts - ebenfalls harmonisiert werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodování prostřednictvím aukce proto bude základním principem pro přidělování, neboť je nejjednodušším a dle všeobecného mínění hospodářsky nejúčinnějším systémem.
Die Versteigerung ist daher das Grundprinzip für die Zuteilung, weil sie das einfachste und nach allgemeiner Auffassung wirtschaftlich effizienteste System ist.
Bylo při vypracování konečného posudku zohledněno mínění skupiny odborníků, v níž jsou také bulharští a rumunští vědci?
Wurde die Auffassung der Expertengruppe, die auch bulgarische und rumänische Wissenschaftler umfasst, bei der Ausarbeitung des endgültigen Gutachtens berücksichtigt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takováto změna by podle mého mínění byla velice přínosná nejen pro Skotsko, ale také pro budoucnost Evropy.
Eine solche Entwicklung wäre meines Erachtens nicht nur gut für Schottland, sondern auch für die Zukunft Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění dluží každý Američan J. Edgaru Hooverovi hodně za to, že udělal z FBI nejlepší policejní organizaci na světě.
Und jeder Amerikaner ist, meines Erachtens, J. Edgar Hoover zu größtem Dank verpflichtet, weil er das FBI zur besten Strafermittlungsbehörde der Welt aufgebaut hat.
Podle mého mínění by tato pomoc mohla být mnohem účinnější, kdybychom mohli počítat s podporou okolní střední Asie.
Meines Erachtens könnte sie weit effektiver sein, wenn wir auf die Unterstützung der Staaten zählen könnten, die an Zentralasien grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že Srbsko je zemí, která má v tomto regionu velkou váhu a která má dle našeho mínění evropskou perspektivu.
Damit ist Serbien ein Land, das natürlich ein deutliches Gewicht in der Region besitzt und das unseres Erachtens eine europäische Perspektive hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste prosím znovu ověřit, jakým způsobem toto zařízení sbírá a počítá hlasy, protože výsledek podle mého mínění není platný.
Ich bitte noch einmal zu überprüfen, wie die Maschine hier die Stimmen erfasst und gezählt hat, denn das ist meines Erachtens nicht schlüssig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo v odpovědi na nařízení o poskytnutí informací uvedlo opatření (tabulka 6), která je třeba podle jeho mínění považovat za soukromé financování.
In der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung listete Deutschland die Maßnahmen auf (Tabelle 6), die seines Erachtens als private Finanzierung einzustufen sind.
Pokud jde o proces budování SEPA, mělo by podle mého mínění v zásadě platit toto: hospodářská soutěž a trh má mít přednost před regulací.
Hinsichtlich des SEPA-Prozesses sollte meines Erachtens der Grundsatz gelten: Wettbewerb und Markt vor Regulierung.
Omezil jsem se proto jen na běžné náměty, které by podle mého mínění neznepokojily či nepodráždily ani šílence.
Und so redete ich denn nur von allgemeinen Dingen, die meines Erachtens nach selbst einer Wahnsinnigen nicht mißfallen konnten.
Avšak centralizace v podobě rozpočtové kontroly prováděné z Bruselu ve všech členských státech by podle mého mínění znamenala rozsáhlý a nepatřičný zásah do suverenity členských států.
Eine Zentralisierung aber, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedstaaten, wäre meines Erachtens ein massiver, unzulässiger Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím v to a budu vytrvale pracovat na dosažení tohoto cíle, který bude mít podle mého mínění přínos pro lid Íránu i Evropské unie.
Davon bin ich überzeugt, und ich werde unerbittlich und unaufhörlich auf dieses Ziel hinarbeiten, das meines Erachtens sowohl den Menschen im Iran als auch in der Europäischen Union zugute kommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíte teď odejít, nesmíte odejít s nesprávným míněním o mně!
" Sie dürfen jetzt nicht weggehen, Sie dürfen nicht mit einem falschen Urteil über mich weggehen!
To je nezpochybnitelný fakt. A fakta nemají žádná morální mínění.
Es ist ein Fakt, und Fakten unterliegen keinem moralischen Urteil.
Můžete být jist, pane, že mám velmi dobré důvody, nežli učiním si určité mínění.
Sie können sicher sein, Sir, dass ich gute Argumente habe, bevor ich mir ein Urteil bilde.
Udělejte to a možná nebude na vás soud veřejného mínění příliš tvrdý.
Wenn Sie das tun, wird vielleicht, nur vielleicht, das Urteil für Sie milder ausfallen.
Chtěl v ní předložit krátké vylíčení života a vysvětlit u každé významnější události, ze kterých důvodů se tak zachoval, zda to jednání sluší podle jeho nynějšího mínění zavrhnout anebo schválit, a které důvody může uvést pro schválení nebo zavržení.
Er wollte darin eine kurze Lebensbeschreibung vorlegen und bei jedem irgendwie wichtigeren Ereignis erklären, aus welchen Gründen er so gehandelt hatte, ob diese Handlungsweise nach seinem gegenwärtigen Urteil zu verwerfen oder zu billigen war und welche Gründe er für dieses oder jenes anführen konnte.
Veřejné mínění si je Graysonovou nevinou stále nejisté.
Nach wie vor herrschen im öffentlichen Urteil starke Zweifel an Graysons Unschuld.
Když budeme i nadále pracovat s odhodláním, nemusíme se bát mínění těch, kteří přijdou po nás a kteří budou v ruce 2058 hodnotit naši dnešní práci při oslavách stého výročí Evropského parlamentu.
Wenn wir darum bemüht bleiben, brauchen wir das Urteil derjenigen, die uns nachfolgen und im Jahre 2058 zum 100. Geburtstag des Europäischen Parlaments unsere Arbeit von heute einer Bewertung unterziehen, nicht zu scheuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
respektuji osvícené mínění soudního dvora, velkého tribunálu, ale jsem nucen opakovat se a prohlásit sebe za absolutně nevinného.
Ich respektiere das erlauchte Urteil des Tribunals Messer Grande. Aber ich sehe mich gezwungen, mich aufs Neue für völlig unschuldig zu erklären.
- Zajímalo by mě tvoje mínění.
- Ihr Urteil interessiert mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatímní dohoda o hospodářském partnerství by neměla oslabit ani politické zájmy ani veřejné mínění ve prospěch hospodářské integrace v tichomořské oblasti.
Das IWPA sollte nicht dazu führen, dass sowohl das politische Interesse an der wirtschaftlichen Integration im Pazifikraum als auch die positive Einstellung der Bevölkerung dazu abnimmt.
Moje mínění o Bohu je takový, že kdyby neexistoval, stoupla by mu reputace.
Meine Einstellung zu gut ist, dass es das Beste für seinen Ruf wäre, wenn er nicht existiert.
Můj hlas pro dnešní usnesení potvrzuje mé pozitivní mínění, které jsem již vyjádřila na zasedání Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Meine Ja-Stimme für die heutige Entschließung bestätigt meine positive Einstellung, die ich schon bei der Sitzung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ausgedrückt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je nezbytné zajistit, aby prozatímní dohoda EPA nevedla k oslabení politických zájmů a mínění veřejnosti s ohledem na hospodářskou integraci Tichomoří;
betont, dass sichergestellt werden muss, dass das Interim-WPA nicht zu einer Abnahme des politischen Interesses und einer Abschwächung der positiven Einstellung der Bevölkerung zu einer wirtschaftlichen Integration in der Pazifikregion führt;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veřejné mínění
öffentliche Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé mi platí, abych změnil veřejné mínění.
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o to, že Sarno utváří veřejné mínění, a všichni na dvanácti světech ho sledují.
Der Punkt ist, Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in der 12 Kolonien schaut zu.
Koizumiho politiku navíc nikdy nepodporovalo veřejné mínění. Tvrdilo se o ní a dodnes se tvrdí, že je zdrojem nerovnosti.
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud chcete ovlivnit veřejné mínění, tak musíte šířit pravdu.
Wenn du die öffentliche Meinung beeinflussen willst,
Veřejné mínění v některých kandidátských zemích bylo rozpolcené ve vztahu k EU i před Chirakovými poznámkami.
Die öffentliche Meinung über die EU in einigen Kandidatenländern war allerdings schon vor Chiracs Bemerkungen zwiespältig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že dbáte na veřejné mínění, ukazuje pocit viny.
Ihre Besorgnis über eine öffentliche Meinung zeigt ein schuldiges Gewissen.
Britské veřejné mínění ve skutečnosti zůstává až záhadně neměnné, a to nejen během oficiální předvolební kampaně, ale po celých uplynulých 12 měsíců.
Tatsächlich blieb die öffentliche Meinung in Großbritannien nicht nur während des offiziellen Wahlkampfs, sondern auch im Laufe der vergangenen 12 Monate verblüffend stabil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud nezměníme veřejné mínění, tak jsme prohráli.
Bekommen wir die öffentliche Meinung nicht in den Griff, ist die Schlacht verloren.
říct mínění
Meinung sagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o ona konkrétní opatření, měli byste pak skutečně přijít a říct, že tohle je nesmysl, že to není dostatečně účinné, a sdělit, co je dle vašeho mínění v jejich rámci zapotřebí.
Wenn es dann um konkrete Maßnahmen geht, sollten Sie herkommen und sagen, dass dies unsinnig ist, dass jenes nicht ausreicht und was Ihrer Meinung nach dann zu deren Verbesserung nötig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle mínění
nach Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kennedyho ministr financí Douglas Dillon zase uvedl, že riziko jaderné války se podle jeho tehdejšího mínění rovnalo zhruba nule.
Douglas Dillon, Kennedys Finanzminister, äußerte, seiner Meinung nach habe das Risiko eines Atomkrieges so ziemlich bei null gelegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mínění expertů to bylo nerozhodně do 2 kola.
Nach Meinung der Kampfrichter ist nach der 2. Runde noch alles ausgeglichen.
Tyto skupiny podle našeho mínění odvedly během posledního volebního období Parlamentu dobré výsledky.
Diese haben in der letzten Legislaturperiode unserer Meinung nach Gutes geliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktický lékař, podle mého mínění, se má držet osvědčených prostředků.
Ein praktischer Arzt sollte sich, meiner Meinung nach, an bewahrte Mittel halten.
Podle mínění rybářů by tato zásadní zpráva měla mít velký vliv na strukturu budoucí společné rybářské politiky, pokud jde o organizaci trhu.
Nach Meinung der Fischer sollte dieser entscheidende Bericht enorme Auswirkungen auf die Struktur der zukünftigen gemeinsamen Fischereipolitik haben, was die Organisation des Markts betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění bychom jí to neměli říkat!
Meiner Meinung nach sollten wir's ihr nicht sagen!
V tomto případě dokonce i mínění, podle něhož byl oklamán právě dveřník.
In diesem Falle gibt es sogar eine Meinung, nach welcher gerade der Türhüter der Getäuschte ist.
Moc toho o nich nevím, jen, že po sexu vraždí, což, podle mého mínění dokáže pokazit večer.
Ich weiß nicht wirklich viel über sie, außer, dass sie nach dem Sex töten, das, meiner Meinung nach, den Abend ruiniert.
A na závěr - článek 152 podle mého mínění vůbec neodpovídá standardu, pokud se týká budoucího organizování efektivních opatření v Evropě.
Schließlich entspricht meiner Meinung nach Artikel 152 nicht mehr dem Standard für künftige effektive Maßnahmen in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom tento dědic může otevřít Tajemnou Komnatu a osvobodit z ní léta spící hrůzu a očistit školu od všech, kteří podle jeho mínění, nejsou hodni studovat magii.
Der Erbe allein sollte im Stande sein, die Kammer zu öffnen, sollte das Grauen, das dort lauert, entfesseln. Und damit unsere Schule am Ende doch von den Schülern säubern, die nach Slytherins Meinung nicht würdig sind, die Zauberei zu studieren.
průzkum mínění
Meinungsumfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevztahuje se na úkony, jako je šíření vědeckých znalostí, organizování veletrhů a výstav nebo podíl na obdobných aktivitách nebo ostatní iniciativy související s prací s veřejností včetně průzkumů mínění a tržních studií.
Nicht darunter fallen Maßnahmen wie die Verbreitung von Fachwissen, die Veranstaltung von Messen und Ausstellungen oder die Teilnahme an ähnlichen Veranstaltungen oder anderen PR-Initiativen, einschließlich Meinungsumfragen und Marktstudien.
zastávat mínění
eine Meinung vertreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zastává nicméně názor, že úloha EU ve světě není úměrná jejímu potenciálu a očekávání evropského veřejného mínění, vzhledem k neochotě členských států provést nezbytné reformy na podporu účinnosti, soudržnosti a odpovědnosti její zahraniční politiky;
vertritt dennoch die Auffassung, dass die Rolle der Europäischen Union in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa entspricht, da die Mitgliedstaaten nur widerstrebend die notwendigen und unerlässlichen Reformen verabschieden, mit denen die Wirksamkeit, Kohärenz und Verantwortlichkeit im Zusammenhang mit der Außenpolitik der Europäischen Union gestärkt werden sollen;
2. zastává nicméně názor, že úloha EU ve světě není úměrná jejímu potenciálu a očekávání evropského veřejného mínění, vzhledem k neochotě členských států provést nezbytné reformy na podporu účinnosti, soudržnosti a odpovědnosti její zahraniční politiky;
2. vertritt dennoch die Auffassung, dass die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa entspricht, da die Mitgliedstaaten nur widerstrebend die notwendigen und unerlässlichen Reformen verabschieden, mit denen die Wirksamkeit, Kohärenz und Rechenschaftspflicht im Zusammenhang mit der Außenpolitik der EU gestärkt werden sollen;
průzkum veřejného mínění
Meinungsforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění zahrnují navrhování, tvorbu a prodej reklamy reklamními agenturami; umisťování reklamy v médiích včetně nákupu a prodeje reklamního prostoru; výstavní služby poskytované ze strany obchodních veletrhů; propagaci produktů v zahraničí; průzkum trhu, telemarketing; a průzkum veřejného mínění ohledně různých otázek.
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen; die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche; Messedienste von Messeveranstaltern; die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland; Marktforschung; Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
podle mého mínění
nach meiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na závěr - článek 152 podle mého mínění vůbec neodpovídá standardu, pokud se týká budoucího organizování efektivních opatření v Evropě.
Schließlich entspricht meiner Meinung nach Artikel 152 nicht mehr dem Standard für künftige effektive Maßnahmen in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktický lékař, podle mého mínění, se má držet osvědčených prostředků.
Ein praktischer Arzt sollte sich, meiner Meinung nach, an bewahrte Mittel halten.
Takovou naději podle mého mínění máte, jenže se ovšem zakládá pouze na tomto protokolu.
Eine derartige Hoffnung für Sie besteht meiner Meinung nach und gründet sich allerdings nur auf dieses Protokoll.
Podle mého mínění bychom jí to neměli říkat!
Meiner Meinung nach sollten wir's ihr nicht sagen!
Vezměme si jako příklad Kosovo, které je podle mého mínění úspěchem Evropské unie.
Nehmen wir das Beispiel des Kosovo, das meiner Meinung nach ein Erfolg der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc toho o nich nevím, jen, že po sexu vraždí, což, podle mého mínění dokáže pokazit večer.
Ich weiß nicht wirklich viel über sie, außer, dass sie nach dem Sex töten, das, meiner Meinung nach, den Abend ruiniert.
V právě probíhající rozpravě se zabýváme několika záležitostmi, které je podle mého mínění třeba řešit co nejrychleji, pokud možno na úrovni Společenství.
In der gegenwärtig stattfindenden Debatte behandeln wir mehrere Angelegenheiten, die meiner Meinung nach schnellstmöglich gelöst werden sollten, idealerweise auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění to přispělo k adekvátnímu stanovení a nasměrování obecných zásad, které by měly být základem budoucí evropské dopravní politiky.
Meiner Meinung nach hat dies zu einer zweckmäßigen Festlegung und Differenzierung von Leitlinien für die zukünftige Verkehrspolitik in Europa beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovoluji si říci, spustil pak, že podle mého mínění se panu topiči stala křivda.
Ich erlaube mir zu sagen, begann er dann, daß meiner Meinung nach dem Herrn Heizer Unrecht geschehen ist.
Podle mého mínění by proto všechna opatření, která učiníme, měla začít právě tímto, aniž bychom se ovšem měli vzdát těch ostatních myšlenek.
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle mého mínění
meiner Ansicht nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s odstavcem 66: výraz "snadný přístup” podle mého mínění zachází příliš daleko.
- Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichter Zugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cardoso, všeobecně známý jako FHC, podle mého mínění k úspěchu zásadně přispěl ve čtyřech ohledech.
Meiner Ansicht nach leistete FHC, wie er häufig genannt wird, in vier Bereichen einen entscheidenden Beitrag:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minimum zde podle mého mínění představuje to, abychom používali nejúčinnější druhy dopravy a abychom využívali stávající infrastrukturu optimálně z hlediska životního prostředí i hospodářství.
Meiner Ansicht nach ist der entscheidende Punkt hier, die effizientesten Beförderungsarten einzusetzen und unsere vorhandene Infrastruktur aus umwelttechnischer und wirtschaftlicher Sicht bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění se zasedání musí konat jako obyčejně.
Meiner Ansicht nach muss die Sitzung wie immer abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně některé jiné navržené změny by podle mého mínění přístup občanů k dokumentům naopak omezily.
Jedoch würden meiner Ansicht nach einige andere vorgeschlagene Änderungen dazu führen, dass die Bürgerinnen und Bürger Zugang zu weniger und nicht zu mehr Dokumenten hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li se pokusit zmírnit dopady poklesu cen na naše zemědělce, tak bychom podle mého mínění měli přijmout přístup, který bude mít dva cíle.
Meiner Ansicht nach müssen wir eine zweigleisige Strategie verfolgen, wenn wir versuchen wollen, die Auswirkungen des Preisrückgangs auf die Landwirte abzuschwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění je to důležitá podmínka pro rozvoj nových dovedností a jejich vlastního povědomí o jejich evropské identitě.
Meiner Ansicht nach ist dies eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung neuer Fähigkeiten und ihrer Selbsterkenntnis in Bezug auf ihre europäische Identität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění potřebujeme pro tuto situaci naléhavé potřeby krizové opatření, které by sjednotilo Evropskou komisi, členské státy a Mezinárodní měnový fond (IMF).
Meiner Ansicht nach brauchen wir eine Notmaßnahme für diesen Fall einer zwingenden Notwendigkeit, die die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und den Internationalen Währungsfonds (IWF) vereinen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategická dohoda mezi EU a Brazílií může být, a to nejen podle mého názoru, ale rovněž podle mínění paní zpravodajky, nástrojem, který napomůže prosazování demokracie a lidských práv.
Das strategische Abkommen zwischen der EU und Brasilien kann - nicht nur meiner Ansicht nach, sondern auch der Ansicht der Berichterstatterin nach - ein Instrument sein, das die Förderung von Demokratie und Menschenrechten unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformovaná společná zemědělská politika bude mít stěžejní význam při vyrovnávání se s otázkami, jako je zajištění dodávek potravin, nestabilita trhu a změna klimatu, ale chtěl bych se zmínit o třech dalších otázkách, které jsou podle mého mínění neméně důležité.
Die reformierte Gemeinsame Agrarpolitik wird eine äußerst wichtige Rolle zu spielen haben bei Themen wie Ernährungssicherheit, Marktvolatilität und Klimawandel, aber ich möchte drei andere Prinzipien erwähnen, die meiner Ansicht nach nicht weniger wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle jejich mínění
nach ihrer Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé, již přestali věřit ve schopnost svých politických lídrů vyřešit celou škálu problémů, spoří na horší časy, jež už jsou podle jejich mínění za dveřmi, zatímco podnikatelé váhají s investicemi, protože nedůvěřují vládám, že provedou potřebné hospodářské reformy.
Die Verbraucher, denen das Vertrauen in die Fähigkeit ihrer politischen Führer zur Lösung der vielfältigen Probleme fehlt, legen ihr Geld für Notzeiten zurück, die ihrer Meinung nach schon hinter der nächsten Ecke warten. Die Unternehmer andererseits zögern, zu investieren, da sie den Regierungen die nötigen Wirtschaftsreformen nicht zutrauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podle jejího mínění
nach ihrer Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče alternativ, které přednesla společnost Neuwoges a které by podle jejího mínění byly ekonomicky výhodnější, skupina Bavaria uvádí, že tyto alternativy buď nebyly k dispozici, anebo by nebyly výhodnější.
Hinsichtlich der von NEUWOGES vorgebrachten Alternativen, die ihrer Meinung nach wirtschaftlich vorteilhafter gewesen wären, macht BAVARIA geltend, dass diese Alternativen entweder nicht zur Verfügung standen oder nicht vorteilhafter gewesen wären.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mínění
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vyslechnout veřejné mínění.
wir sollten das Volk befragen.
Das ist ein schöner Gedanke.
- Veřejné mínění se bouři.
- Das Volksempfinden kocht.
Für meine Sache gibt es nur Vorurteile.
Das ist das, wie wenig du von dir hältst?
Er hielt nicht viel von mir.
Já mám zkoumat mínění voličů?
Sie wollten die Meinungsumfrage der registrierten Wähler?
Máš o sobě zkreslený mínění.
Du bist gar nicht so, wie du denkst.
O Alovi máš špatné mínění.
Sie haben eine falsche Vorstellung von Alo.
Ja, ja, den Gedanken hatte ich mal.
Mělas o sobě chabé mínění.
Dein Selbstwertgefühl war instabil.
- Právě mínění je forma akce.
Selbst die ist eine Form der Einmischung.
Máš o sobě vysoké mínění.
Weil Sie sich selbst hoch schätzen.
Máte o sobě vysoké mínění.
- Ziemlich von sich eingenommen?
Pořád jsi kluk mého mínění.
Du bleibst ein Mann in meinen Augen.
Ale tohle mínění je problematické.
Aber ihre Bedeutung ist problematisch.
Tato očekávání byla potvrzena výzkumy veřejného mínění.
Diese Erwartungen werden von Meinungsumfragen bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde narážíš na mínění opačné, řekl duchovní.
" " Hier stößt du auf eine Gegenmeinung ", sagte der Geistliche.
Je to rozdíl v mínění, nic víc.
Ein Meinungsunterschied, nichts weiter.
Veřejné mínění zde má obrovský význam.
Die Stimme der Bürgerinnen und Bürger hat hier eine herausragende Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– studie, výzkum, přehledy a průzkumy veřejného mínění
– Studien, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Meinungsumfragen
studie, průzkumy a výzkumy veřejného mínění,
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
Padla tu zmínka o veřejném mínění.
Wir haben etwas über Umfragen gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své mínění zde budu říkat bez obalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám o sobě trochu vyšší mínění.
Ich denke dabei mehr an mich.
Alespoň co se průzkumu veřejného mínění týče.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
Měla jsem o Mary lepší mínění.
- Ich dachte, Mary sei besser als das.
Kvůli mínění lidí, kteří mi jsou ukradení.
Wegen meines Ansehens bei Leuten, an denen mir herzlich wenig liegt.
Ne, Martho, mám o tobě vysoký mínění.
Nein, Martha, ich halte große Stücke auf dich.
Rád bych mu řekl své mínění.
Diesem Kerl würde ich gern mal was erzählen.
Ty máš o mně tak nízké mínění?
Denkst du so niedrig von mir?
Tím se mé mínění jen utvrdilo.
Meine Urteilskraft wurde gestärkt.
Máš o sobě velmi ušlechtilé mínění.
Sie stellen sich gut dar.
Bonaparte o mě neměl valný mínění.
Bonaparte hielt nicht viel von mir.
Rozhodně váhám nad sdělováním svého mínění.
Bitte legen Sie ein gutes Wort für meine Jane ein, hm?
Šéf má o něm velmi vysoké mínění.
Der Boss schätzt ihn sehr.
Můj otec měl o Buckovi vysoké mínění.
Er hielt große Stücke auf Buck.
-Měl jsem o tobě lepší mínění, Ricku.
Er muss das Haus beobachtet haben.
- Juliana má o tobě dobré mínění.
Julian hält sehr viel von dir.
Máme tu o sobě docela slušný mínění.
Wir haben uns hier gut im Griff.
Podívej se na Davův průzkum mínění.
Sehen Sie, wie Dave beurteilt wird.
Četl si ráno průzkumy veřejného mínění?
Hast du die letzten Umfragen gesehen?
- A co na to veřejné mínění?
Das hätte ein tolles Nachspiel.
Výzkum veřejného mínění ukáže, co píšou noviny.
Die Umfragen werden beweisen, was die Leitartikel sagen.
Má matka o něm neměla valné mínění.
Meine Mutter hielt nicht viel von ihm.
A chtěl bych znát tvé mínění.
Ich führe kein Zwiegespräch.
Jaké je tvé mínění o její architektuře?
Was haltet Ihr von der Architektur?
Ministr Luk má o tobě vysoké mínění.
Der Minister denkt wie Sie?
Lee Mayers má o vás vysoké mínění.
Lee Mayers spricht sehr gut über Sie.
Reklama, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
Průzkumy veřejného mínění hovořily o nerozhodných výsledcích.
Meinungsforscher sagten ein technisches Unentschieden voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky průzkumů veřejného mínění tuto rozpolcenost odrážejí.
Die Umfragewerte des Präsidenten sind ein Spiegel dieser Ambivalenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poručíku Mossy, jaké máte mínění o střelci?
Wie sehen Sie also diesen Partycrasher?
Vaši lidé mají vysoké mínění o Lawrencovi?
Sie wissen sicher, dass wir die türkischen Bahnlinien zerstören.
- Znáte už výsledky průzkumu veřejného mínění?
Kennen Sie schon die Ergebnisse der letzten Meinungsumfrage?
Ale nechci, abys o mně ztratil mínění.
Aber ich will nicht, dass du schlecht über mich denkst.
- Máte o mně moc vysoké mínění.
- Sie legen die Messlatte sehr hoch.
studie, přehledy a průzkumy veřejného mínění;
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
Neměla jsem o tobě vysoké mínění.
Ich habe nicht viel von dir gehalten.
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
Nemáš o mě moc dobrý mínění, co?
Du hältst nicht viel von mir, was?
O zbraních nemá moc mínění, co?
- Vom Schießprügel hält er wohl nichts?
On má o tobě vysoké mínění.
Celá Amerika má o mě vysoké mínění.
Ganz Amerika verehrt mich.
Liam má o vás vysoké mínění.
Liam hat in den höchsten Tönen über Sie gesprochen.
Reklamní služby, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
Všechny průzkumy veřejného mínění tento fakt dokládají:
Alle Meinungsumfragen bescheinigen dies:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mínění polských orgánů provozní podpora projektu:
Polen zufolge gilt für die Betriebsbeihilfe,
Nemáš o mě tak špatná mínění.
Hältst du mich etwa für so schlecht?
Už dva týdny jsme nezkoumali veřejně mínění.
Wir haben keine Ahnung, wo wir stehen.
Naše mínění nebude mít žádnou cenu.
Und alles reduziert sich auf einen Stempel.
To má být průzkum veřejného mínění?
Komandér Chakotay má o vás vysoké mínění.
Commander Chakotay hält viel von Ihnen.
Myslím, že jsem vyjádřil mínění nás obou.
Das war mehr oder weniger das, was ich sagen wollte.
Máš o sobě vysoký mínění, co?
Bist du stolz auf dich, ja?
Mohou být podle mého mínění vzorem,
Ein Paar, das man als Beispiel nehmen kann.
Ona o vás ale nemá vysoký mínění.
Sie hält auch nicht viel von Ihnen.
Ne, veřejné mínění je váš problém.
Nein, die Sichtweise ist ihr Problem.
Vy nemáte valné mínění o našich zbraních.
Ihr haltet wenig von unserem Werkzeug.
Vždycky jsem o vás měl vysoké mínění.
- Ich hielt immer viel von Ihnen.
V Polsku roste podpora veřejného mínění pomoci rozvojových zemí.
In Polen wächst die Unterstützung der Öffentlichkeit für die Hilfe für Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem v Pákistánu zabráníme radikalizaci veřejného mínění.
So werden wir eine Radikalisierung der Meinungsbildung in Pakistan vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příznivé veřejné mínění naznačuje, že se mu to nejspíše daří.
Putins hohe Zustimmungsraten legen nahe, dass er damit Erfolg haben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To uklidňuje veřejné mínění, které vyžaduje rázné protiteroristické akce.
Das beruhigt die Öffentlichkeit, die bei der Bekämpfung des Terrorismus ein entschlossenes Vorgehen fordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho je tu samozřejmě i problém veřejného mínění.
Darüber hinaus gibt es natürlich auch noch das Problem der Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odbornému mínění v makroekonomice vládne jako vždy chaos.
Die Expertenmeinungen gehen in der Makroökonomie wie immer weit auseinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První myšlenkou mojí bylo, sděliti se sirem Jindřichem mínění své.
Mein erster Gedanke war, Sir Henry in meine Pläne einzuweihen.
V Německu jde i o otázku veřejného mínění.
Aber - Stichwort Deutschland - es geht auch um die Akzeptanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme výsledky průzkumu veřejného mínění, které to dokazují.
Wir haben die Umfrageergebnisse, die dies belegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné mínění v Srbsku nebylo vždy EU přátelsky nakloněné.
Die serbische Öffentlichkeit stand der EU nicht immer positiv gegenüber.
Všechny členské státy musí dostat možnost, aby vyjádřily své mínění.
Grundsätzlich gilt, dass nur in sichere Länder abgeschoben werden darf.
Mezinárodní mínění tento proces akceptovalo, protože mu předcházel mezinárodní postup.
Der Prozess wurde von der internationalen Öffentlichkeit akzeptiert, weil ihm eine Reihe von internationalen Schritten vorangegangen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto téma nesmí být pro veřejné mínění tabuizováno.
Das darf für die Öffentlichkeit kein Tabuthema sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dle mého mínění je to příliš pozdě!
Ich meine, dazu ist es bereits zu spät!
Jakeovo mínění ještě k tomu potvrdilo můj první instinkt.
- Ich muss ins Kirchenlager.
Tady jsou výsledky z prvního průzkumu veřejného mínění.
Hier sind die Resultate unserer ersten flottenweiten Umfrage.