Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
Branko Milanovic pracuje jako ekonom pro Carnegieho nadaci pro mezinárodní mír.
Branko Milanovic ist Ökonom bei der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka je mnohem více výnosnější než mír.
Krieg ist so viel lukrativer als Frieden.
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcu, řekněte mi, čtete často Vojnu a mír?
Marc? Haben Sie "Krieg und Frieden" gelesen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
30a) Požadavky na překládání dokladů by měly být omezeny na nezbytně nutnou míru.
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
Znečištění ovzduší, skleníkový efekt a nehody jsou do značné míry závislé na konstrukci vozidel a na systému silniční sítě.
Luftverschmutzung, Treibhauseffekt und Unfälle hängen in großem Maß von der Konstruktion der Fahrzeuge und dem Straßennetz ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, právní teorie musí znovu posoudit míru, s jakou by se při udílení trestů jedincům měly zohledňovat silné situační a systémové faktory.
Zweitens muss in der Rechtstheorie neu abgewogen werden, in welchem Maße starke situationsbedingte und systemische Faktoren bei der Bestrafung Einzelner berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, musím ti vzít míry na kostým Labutí královny.
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
Uniformu amerického policisty každému na míru jako suvenýr. To je krásné gesto.
- Eine Uniform der amerikanischen Polizei, nach unseren Maßen geschneidert, das ist eine sehr nette Aufmerksamkeit.
- Ne, déšť je smyl. Ale míry odpovídají podezřelému.
Nein, der Regen hat sie weggewaschen, aber ihre Maßen passen zu denen des Verdächtigen.
Pokud harmonizační právní předpisy Společenství stanoví, jak mají být vybírány subjekty posuzování shody, které mají provádět tyto předpisy, měla by být transparentní akreditace prováděná podle tohoto nařízení zajišťující nezbytnou míru důvěry v osvědčení o shodě považována vnitrostátními orgány v celém Společenství za výsadní prostředek dokládající odbornou způsobilost těchto subjektů.
Wenn die Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft für ihre Durchführung die Auswahl von Konformitätsbewertungsstellen vorsehen, so sollte die transparente Akkreditierung nach dieser Verordnung zur Gewährleistung des notwendigen Maßes an Vertrauen in Konformitätsbescheinigungen, gemeinschaftsweit von den nationalen Behörden als bevorzugtes Mittel zum Nachweis der fachlichen Kompetenz dieser Stellen angesehen werden.
Tito externí odborníci jsou vybíráni na základě svých odborných znalostí, vysoké míry nezávislosti a nestrannosti.
Solche externen Sachverständigen werden aufgrund ihrer Fachkompetenz und ihres hohen Maßes an Unabhängigkeit und Unbefangenheit ausgewählt.
„relevance“, což označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
„Relevanz“ bezeichnet das Maß, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
Svlékněte si, prosím, čhupy, musím vám vzít míry.
Bitte legen Sie die Chupa ab. Ich muss Maß nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavedení povinnosti clearingu u smluv s krátkou zbývající dobou splatnosti by pro smluvní strany znamenalo zátěž, jež by nevyvážila míru snížení rizika.
Die Einführung der Clearingpflicht für Kontrakte mit kurzen Restlaufzeiten würde für die Gegenparteien eine gemessen am Umfang der Risikominderung unverhältnismäßig große Belastung bedeuten.
Do určité míry jsou tyto zdroje už dostupné, ale jsou využívány žalostně málo.
Die Ressourcen sind in gewissem Umfang bereits verfügbar, bleiben aber in beklagenswertem Ausmaß ungenutzt.
7. je toho názoru, že je důležité, aby Komise při snižování administrativní zátěže podniků a občanů konzultovala situaci s cílovými skupinami ex post , aby zjistila, do jaké míry bylo administrativní zatížení účinně sníženo;
7. hält es für wichtig, dass die Kommission im Hinblick auf die Verringerung der Verwaltungslasten für Unternehmen und für Bürger nachträglich Zielgruppen konsultiert, um festzustellen, in welchem Umfange die Verwaltungskosten effektiv verringert worden sind;
jestliže se má příslušné zboží použít k zamýšlenému účelu, kromě minimální míry potřebné k jeho účinnému předvedení, aniž by však byly třetím osobám poskytnuty konkrétní výsledky testů;
wenn die betreffenden Güter zu ihrem beabsichtigten Zweck verwendet werden sollen, mit Ausnahme des minimalen Umfangs, der für eine wirkungsvolle Demonstration vonnöten ist, jedoch ohne Dritten spezifische Testergebnisse zur Verfügung zu stellen;
d) míru, do jaké je zapotřebí nadále z nástroje poskytovat podporu projektům týkajícím se energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů.
d) Umfang, in dem fortgesetzte Unterstützung der Fazilität für Projekte in den Bereichen Energieeffizienz und Energie aus erneuerbaren Quellen notwendig ist.
Do jaké míry dle Evropské komise přispívá evropská politika podpory biopaliv k růstu světových cen potravin? 2.
In welchem Umfang trägt nach Ansicht der Kommission die europäische Biokraftstoffpolitik zum weltweiten Anstieg der Lebensmittelpreise bei? 2.
9. vyzývá členské státy Rady bezpečnosti k vytvoření vyšetřovací komise OSN, která by hodnotila minulá i současná porušení lidských práv v Severní Koreji a rozhodla, do jaké míry tato porušení práv a s nimi spojená beztrestnost mohou představovat zločiny proti lidskosti a podléhat mezinárodnímu právu;
9. fordert die Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen auf, auf die Einsetzung einer UN-Untersuchungskommission hinzuarbeiten, um frühere und aktuelle Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea zu prüfen und festzustellen, in welchem Umfange derartige Verletzungen und Straffreiheit in Verbindung mit Missbräuchen Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen und vor eine internationale Rechtsprechung gebracht werden können;
S ohledem na velikost zjištěných dumpingových rozpětí a ve světle míry podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se má za to, že částky zajištěné pomocí prozatímního antidumpingového cla uloženého nařízením Komise (ES) č. 134/2006 by měly být vybrány ve výši celní sazby uložené s konečnou platností.
Angesichts der Größenordnung der festgestellten Dumpingspannen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Antidumpingzoll, der mit der Verordnung (EG) Nr. 134/2006 des Rates eingeführt wurde, bis zur Höhe des endgültigen Zolls zu vereinnahmen.
EU musí pracovat a zajistit, aby nejchudší země získaly vyšší míru efektivní pomoci a případně i jim bylo poskytnuto i oddlužení.
Die EU muss dafür arbeiten, dass die ärmsten Länder in größerem Umfang wirksame Hilfe und Schuldenerlass erhalten, wo dies angebracht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry využily členské státy možnosti převést správu strukturálních fondů na místní orgány? —
In welchem Umfang haben die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Strukturfondsverwaltung an örtliche Behörden zu delegieren? —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li to třeba, vyjádří výhrady a přesně vyloží povahu a míru těchto výhrad.
Im Bedarfsfall äußert er Vorbehalte, deren Art und Ausmaß er genau darzulegen hat.
Podpora by také neměla ovlivnit rozvoj obchodu do takové míry, která by byla v rozporu se společnými zájmy.
Auch sollte die Beihilfe die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das den gemeinsamen Interessen zuwiderläuft.
(RO) Odlesňování dosahuje na celosvětové úrovni znepokojující míru, konkrétně 13 milionů hektarů ročně.
- (RO) Die Entwaldung hat weltweit alarmierende Ausmaße angenommen, nämlich 13 Millionen Hektar pro Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelegální obchod v této oblasti – obchodování s drogami, zbraněmi, pašování lidí – dosáhl v současné době znepokojivé míry.
Die verschiedenen Formen des illegalen Handels in der Region (Drogen-, Waffen- und Menschenhandel) haben mittlerweile Besorgnis erregende Ausmaße angenommen.
Srovnání předpokládané míry zpoždění na trati z důvodů ATFM použité v plánech výkonnosti s:
Vergleich des in den Leistungsplänen verwendeten erwarteten Ausmaßes der ATFM-Verspätungen auf der Strecke mit:
Má-li fond vlastní kancelář, nesmí přesahovat míru, která je běžná u velkého soukromého majetku.
Betreibt der Fonds ein eigenes Büro, ist dies unschädlich, wenn dies nicht das bei einem privaten Großvermögen übliche Ausmaß übersteigt.
V praxi bude hodně záležet na tom, zda a do jaké míry bude dohoda skutečně prováděna.
De facto wird sehr viel davon abhängen, ob und in welchem Ausmaß das Abkommen tatsächlich angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. vyzývá k vytvoření vyšetřovací komise OSN, která by hodnotila minulá i současná porušení lidských práv v Severní Koreji a rozhodla, do jaké míry tato porušení práv a s nimi spojená beztrestnost mohou představovat zločiny proti lidskosti a podléhat mezinárodnímu právu;
11. fordert die Einsetzung einer UN-Untersuchungskommission zur Überprüfung früherer und aktueller Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea, um festzustellen, in welchem Ausmaße derartige Verletzungen und Straffreiheit in Verbindung mit Missbräuchen Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen und einen Fall für die internationale Rechtsprechung darstellen können;
Tyto země zažívají bezprecedentní míry vytrvalého hospodářského růstu, díky nimž dost možná vystřídají „zámožné“ v postavení motorů světové ekonomiky.
Diese Länder haben in den letzten Jahren ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum nie gekannten Ausmaßes erlebt, das sie durchaus in die Lage versetzen könnte, die „Wohlhabenden“ als Motor der Weltwirtschaft abzulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé země investorům do veřejně obchodovaných firem poskytují očividně nedostatečnou míru ochrany.
Viele Länder gewähren Anlegern in börsennotierten Unternehmen Schutz in einem Ausmaß, der offensichtlich unangemessen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mír, bezpečnost i prosperita jsou hodnoty jak cenné, tak zranitelné.
Friede, Sicherheit und Wohlstand sind ebenso verwundbar wie wertvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Mezi národy východního bloku vládl mír, ale byl to mír vězeňského dvora.
Friede herrschte unter den Nationen des Ostblocks, aber es war der Friede eines Gefängnishofs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale proč? Žijeme s Apači v míru.
Aber es herrscht doch Friede mit den Apachen.
Skutečně trvalý mír by byl totéž jako permanentní válka.
Ein wirklich dauerhafter Friede wäre das gleiche wie dauernder Krieg.
Mír, mír, klid, Nikdo nebude bit
Friede, Friede, Friede Keiner von uns ist schuld
Trvalého míru v Dárfúru nelze dosáhnout bez spravedlnosti a usmíření.
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať vás doprovází Bůh a Jeho mír.
Der Friede des Herrn sei mit euch.
Jak to jde, mír s tebou, pozdrav Pán bůh.
Gott zum Gruß. Friede sei mit euch, in Ewigkeit, Omen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, nejdříve zmíním, že v porovnání s dnešním ránem je v této sněmovně konečně trochu míru a klidu!
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich sagen, dass es im Gegensatz zu heute Morgen endlich ein wenig Ruhe und Frieden in diesem Haus gibt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A třetí a poslední pravda je, že vnitřní mír je možný.
Die dritte und letzte Wahrheit ist, dass innere Ruhe möglich ist.
Každý, kdo si myslí, že mi jde jen o mír a klid, mě ani trochu nezná, protože já bojuji za demokracii.
Jeder, der glaubt, ich sei nur an Ruhe und Frieden interessiert, kennt mich nicht im Geringsten, denn ich kämpfe für Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud hledáš mír a klid, tak jsi na správném místě.
Wenn Ihr Eure Ruhe wollt, seid Ihr hier genau richtig.
Rád bych byl přitiskl rudé stěny k své hrudi j ako plášť věčného míru.
Ich hätte ja die glühenden Wände wie ein Totenhemd, das mir die ewige Ruhe versprach, an meine Brust drücken mögen!
Myslím, že pokud chceme, aby žít v míru, musíme.
Wenn wir unsere Ruhe haben wollen, bleibt uns nichts anderes übrig.
Krutá vojenská diktatura zbohatlíka Mobutua držela celou zemi léta ve zdánlivém míru a jednotě, ale rozdíly nikdy překonány nebyly.
Die strenge Militärdiktatur des Profitmachers Mobutu hat das Land über Jahre in scheinbarer Ruhe zusammengehalten, ohne dass jedoch die Differenzen jemals überbrückt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď bych si rád vypil svou whisky v míru.
Und jetzt würde ich gern in Ruhe meinen Whisky trinken.
Zhruba před 40 lety se považovala gentlemanská dohoda za nezbytnou k tomu, aby obě strany mohly v relativním míru pracovat, místo aby bojovaly ve stoce.
Vor ungefähr 40 Jahren wurde eine stillschweigende Vereinbarung für nötig gehalten, um die zwei Parteien in die Lage zu versetzen, in relativem Frieden und Ruhe zu arbeiten, anstatt sich in der Gosse zu bekriegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám jedno místo, kde vládne klid a mír,
Da ist ein Ort An dem man Ruhe findet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bratranče, mám radost, že si oba přejeme obnovit mír mezi našimi zeměmi.
Cousin, ich bin erfreut, wir beide wünschen den Friedensvertrag zwischen unseren beiden Ländern zu erneuern.
Německo destabilizovala porážka v první světové válce, surový mír roku 1919, hyperinflace dvacátých let a hospodářská krize let třicátých, jinak ovšem nikterak ojediněle barbarské nebylo.
Die Niederlage im Ersten Weltkrieg, der drakonische Friedensvertrag aus dem Jahr 1919, die Hyperinflation in den 1920er Jahren und die Große Depression in den 1930er Jahren destabilisierten Deutschland, das ansonst nicht einzigartig barbarisch war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že tyto události nenaruší náš mír.
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
„Budou si nespokojené národy Evropy ochotny po příští zhruba generaci zařizovat životy tak, aby citelná část jejich každodenní produkce byla k dispozici na plnění zahraničního dluhu?“ ptal se v knize Ekonomické důsledky míru. „Stručně řečeno nevěřím, že kterákoliv z těchto plateb bude odváděna déle než v nejlepším případě několik málo let.“
In seinem Buch Die wirtschaftlichen Folgen des Friedensvertrages fragte er: „Werden die unzufriedenen Völker Europas bereit sein, eine Generation lang ihr Leben so zu ordnen, dass ein spürbarer Teil ihres täglichen Einkommens für die Begleichung ausländischer Forderungen zur Verfügung steht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až bude mír, rozejdeme se.
Sobald der Friedensvertrag steht, ist es aus mit uns!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zachovat mír
|
erhalten Frieden 4
|
světový mír
|
Weltfrieden 44
|
Tylžský mír
|
Frieden von Tilsit
|
Fredrikshamnský mír
|
Vertrag von Fredrikshamn 1
|
Moskevský mír
|
Frieden von Moskau
|
Těšínský mír
|
Frieden von Teschen
|
Karlovický mír
|
Friede von Karlowitz
|
Augšpurský mír
|
Augsburger Reichs- und Religionsfrieden
|
Pražský mír
|
Prager Frieden
|
Prešpurský mír
|
Friede von Pressburg
|
Tirič Mír
|
Tirich Mir 1
|
Brestlitevský mír
|
Friedensvertrag von Brest-Litowsk
|
Vestfálský mír
|
Westfälischer Friede
|
Roskildský mír
|
Frieden von Roskilde
|
Vídeňský mír
|
Frieden von Wien
|
Partnerství pro mír
|
Partnerschaft für den Frieden
|
Mír v Campo Formio
|
Frieden von Campo Formio
|
Druhý toruňský mír 1466
|
Zweiter Frieden von Thorn
|
První toruňský mír 1411
|
Erster Frieden von Thorn
|
zachovat mír
erhalten Frieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny EFD. - Evropská unie přesvědčovala své občany, že je zde proto, aby zachovala mír v Evropě.
in Namen der EFD-Fraktion. - Die Europäische Union hat ihre Bevölkerung davon zu überzeugen versucht, dass sie da ist, um den Frieden in Europa zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, zní to naivně, ale nikdo nemusí hledat v dějinách, aby pochopil naivitu přesvědčení, že velmocenská politika zachová mír a zajistí přežití lidstva.
Ja, das klingt naiv, aber niemand muss zurückblicken, um die Naivität der Überzeugung zu erkennen, dass Großmachtpolitik den Frieden erhält und das Überleben der Menschheit sicherstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11. je přesvědčen, že vedoucí postavení EU na globálním trhu a přínosy globálního hospodářství pro EU jsou podmíněny vysokou mírou sociálního partnerství a míru v EU, což musí zůstat zachováno jako všeobecný cíl všech nástrojů obchodní politiky;
11. ist überzeugt davon, dass die Tatsache, dass die EU im weltweiten Handel führend ist und von den wirtschaftlichen Vorteilen verstärkt globaler Handelsbeziehungen profitiert, auf das hohe Maß an Sozialpartnerschaft und sozialen Frieden in der EU zurückzuführen ist, das als übergeordnetes Ziel aller handelspolitischen Instrumente erhalten werden muss;
Naneštěstí tu neexistuje mír, který je třeba zachovat, ale mezinárodní společenství včetně OSN a Evropské unie je zodpovědné za to, aby pomohlo co nejdříve zajistit bezpečnost v tomto regionu, aby se tu v budoucnosti mohl budovat mír.
Leider ist dort im Moment kein Frieden in Sicht, der erhalten werden kann. Dessen ungeachtet ist die internationale Gemeinschaft einschließlich der Vereinten Nationen und der Europäischen Union jedoch mit dafür verantwortlich, diese Region so schnell wie möglich sicher zu machen, um bald den Frieden wieder herstellen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zánik Ruska jakožto velké země by pravděpodobně do celého eurasijského regionu přinesl nestabilitu a ohrozil by světový mír.
Der Untergang Russlands als Großmacht könnte zu Instabilität in ganz Eurasien führen und eine Gefährdung des Weltfriedens bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světový mír máš ve svých rukou.
Der Weltfrieden liegt in deiner Hand.
Právě v tomto duchu je dnes Japonsko odhodláno přispívat ještě pozitivněji ke světovému míru a rozvoji.
In diesem Geist wird Japan nun auch seinen noch positiveren Beitrag zu Weltfrieden und Entwicklung leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Světový mír, ale začněme něčím menším.
Weltfrieden. Aber fangen wir klein an.
Řadu svých údajných poradců dokonce pokládal za hrozbu světovému míru.
Tatsächlich betrachtete er viele seiner vermeintlichen Berater als Bedrohung für den Weltfrieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šetřil jsem abych mohl studovat medicínu nebo práva ale v sázce byl světovej mír.
Ich hab gespart um Arzt oder Anwalt zu werden aber hier geht's ja um den Weltfrieden, oder?
Světový mír, bezvýhradnou lásku, a našeho přítelíčka s nákladnou akné.
Für Weltfrieden, umfassende Liebe und gegen den Kerl mit den Klunker-Pickeln.
vzhledem k tomu, že případný pokrok při řešení blízkovýchodního konfliktu a ukončení všech forem násilí významně přispějí k upevnění světového míru,
in der Erwägung, dass mögliche Fortschritte im Nahost-Konflikt und der Verzicht auf jegliche Form von Gewalt erheblich zum Weltfrieden insgesamt beitragen werden,
Ale jsi tak zaneprázdněn tím světovým mírem, že nemáš čas na návštěvy.
Aber dieser Weltfrieden spannt dich so sehr ein, dass du keine Zeit für Privatgespräche hast.
Fredrikshamnský mír
Vertrag von Fredrikshamn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mír
455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Augsburger Reichs- und Religionsfrieden
Es ist auszuhalten, Commander.
Versailský mír nás ochromil.
Der Versailler Vertrag hatte Krüppel aus uns gemacht,
- Jetzt bin ich zufrieden.
- Ich habe keine Zauberkraft.
Fangen wir an. Auf die Plätze. Fertig.
Přišel mír a spravedlnost!
Der Statthalter ist angekommen.
Nein, ich will nichts, überhaupt nichts.
Kommt schon. Vertragt euch.
Sie haben es geschafft. Sind sicher.
(singt) Meine Ruh' ist hin.
-Znamená to "milující mír".
Da laust mich doch der Affe.
- Řeknu, když uzavřeme mír.
- Aber dann sind wir wieder gut.
- Ich war im Friedenskorps.
- Halte es nach unten gerichtet.
Mír, mešita, či cintorín?
Pax vobiscum, meine Söhne.
Das wird nicht angenommen.
- führen Sie Friedensgespräche.
Nikdy jsem necítila takový mír.
Ich habe mich nie zuvor so entspannt gefühlt.
Und Liebe wird die Sterne leiten
- Steckt ihn Euch sonst wohin.
- Seru ti na mír, brácho!
- Bring die Pillen, ein bisschen plötzlich, ja?
Mír s tebou, odcházím, Mambo.
Ein Volk, das im Rasta-Rhythmus marschiert, Mumble.
Přinášejí Zambezii klid a mír.
Ihretwegen ist Zambezia so ein sicherer Ort.
Přinesl Kolchidě mír a blahobyt!
Sie brachte uns Wohlstand.
Ta vačice měla představovat mír.
Das Opossum sollte ein Olivenzweig sein.
Mír s vámi, šejkové sinajští.
Warum bist du so gekleidet?
Jestli zaútočíme, žádný mír nebude.
Wenn Sie einmarschieren, wird es kein Ende geben.
Uděláme lépe, když zachováme mír.
Versteht Ihr, wie wichtig dies für unser Land ist?
Einer dieser Friedliebenden, Colonel. Warum tun Sie das?
Učinil jsi zázraky pro mír.
Du hast Wunder vollbracht, um den Krieg abzuwenden.
Mír všem. Nastala hodina tigra.
Der Tag bricht an, es ist die Stunde des Tigers.
Lane, poslední šance na mír.
Lane? Deine letzte Chance, was abzukriegen.
Blízký východ: boj o mír pokračuje
Nahost-Konflikt: Hintergrund zur Plenardebatte
Uzavřít mír znamená, že je uznáváme!
Das würde bedeuten, wir erkennen diese Verbrecher an.
Vulkánci nade vše ctí mír, Henochu.
- Die Vulkanier sind friedliebend.
Henry prozatím dodrží mír. To by šlo.
Fürs erste, setzt Henry wieder auf Entspannungspolitik.
Věříme, že mír máme v hrsti.
Wir glauben an einen baldigen Waffenstillstand.
Das Schiff wird schön ruhig sein.
Vy jste vyjednávala mír s Cardassií?
Sie haben mit Cardassia Friedensverhandlungen geführt?
Za mír požadují Colonnové tvoji svobodu.
"Odpověz nyní nebo si udrž vnitřní mír."
"Antworte jetzt oder sei für immer still."
- Mír, který se zrodil ze lži.
Er basiert auf einer Lüge.
Neexistuje žádný trik. Mír se nedá vykouzlit.
Es gibt keinen Trick und ich besitze auch keine Zauberkräfte.
Jen se tady nesnaž rušit mír, jo?
Mach hier bloß keinen Ärger.
Slíbil otci mír pokud si ho vezmu.
Er versprach Vater einen Waffenstillstand, wenn ich ihn heirate.
A vecný mír v duši, drobotino!
Einer der reichsten Männer im Staat will Senator werden.
Said, Schibetta a Keane uzavřeli mír.
Said, Schibetta und Keane akzeptierten einen Waffenstillstand.
Kloučkům svým i dívenkám, mír dnes přeje
Breit über jedem Haus Deine ganze Liebe aus Breit über jedem Haus
Jsem uzavřel mír s mým osudem.
Ich habe mit meine Schicksaal akzeptiert.
Bejt mír, tak jsem bez práce.
Mír na Blízkém východě všemi dostupnými prostředky
Nahostfrieden mit allen verfügbaren Mitteln
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní rada pro mír a rozvoj
Státní rada pro mír a rozvoj
Státní rada pro mír a rozvoj
Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung
Máme pro mír i téměř stejná slova.
Sogar unsere Worte sind fast gleich.
Mír naší doby je jejich hnusné pořekadlo!
Ja, aber zu deren bestialischen Bedingungen.
Byl to nejdelší mír v dějinách Říma.
Das war die längste Friedenszeit in der Römischen Geschichte.
Williame, Zrůdo, přišla jsem ti nabídnout mír.
William, Beiste, Ich möchte ein Friedensangebot machen mit einem Stapel warmer, selbstgebackener Kekse.
Den příměří: Evropa jako model pro mír
Tag des Waffenstillstands: Europa als Friedensmodell
Po šesti měsících tvrdých bojů zavládl mír.
Nach einem sechsmonatigen Feldzug kam eine Friedenspause.
Slibuji ti, že po Nankingu nastane mír.
Ich verspreche dir, wenn wir Nanjing eingenommen haben, lege ich das Schwert nieder.
Nevíš co objevíš, možná lásku, nebo mír.
Mama hat's gesagt Ich weiß nicht, was du entdeckst Aber Schätze liegen da versteckt
Tvůrci z Praloru a Cravicu uzavřeli mír.
Die Pralor und die Cravic schlossen einen Waffenstillstand.
Děkujeme ti za mír.... děkujeme, Amen
Für die Freiheit, die ihr uns geschenkt habt. Danke. Amen.
"Mírem v těle za světový mír."
"Massagen schaffen ohne Waffen".
Reginald spolu s templáři zrušil královský mír.
Reynald und die Templer haben das Friedensgelöbnis des Königs gebrochen.
Není tam žádný mír, jen strach.
Modlete se za mír v duši.
Beten Sie für Ihre Seele.
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
Jeho práce je poznamenaná idealismem a nadějí na mír.
Im vergangenen Jahr wurde der inhaftierte chinesische Dissidente Hu Jia ausgezeichnet.
Největší přínos Evropy je mír, spolupráce a obchod.
Der Klimawandel wird rund um den Globus voraussichtlich zu Problemen führen, was die Verfügbarkeit von Wasser angeht.
Pane prezidente Letectvo má svoje heslo "Mír je naše profese"
Das Motto, das ich für SAC gewählt habe, ist:
Ale pán mi pomohl uzavřít s tím mír.
Aber Gott hat mir dabei geholfen, damit im Reinen zu sein.
Když přináší mír, štěstí a dobro je to síla spravedlnosti.
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
- Tu přece nemůžeme vyhrát! - Ne, ale můžeme vyhrát mír.
- So einen Krieg gewinnen wir nie.
Chci, abyste věděli, proč Rojosové chtěli tak náhle mír.
Ich möchte nur wissen, warum sich die Rocos mit Ihnen gut stellen wollen.
Pánové, je nutné omezit naši konverzaci na mír.
Meine Herren, wir müssen die Friedensgespräche beschränken.
Doufalo se, že sjednotí rozdělené strany a přinese mír.
Man hofft, sie kann den Krieg beenden.
Jediná cesta, jak najít mír, je vydržet to.
Nur, wenn du dich stellst.