Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
A co platí pro opice, musí přece ve zvýšené míře platit pro lidi.
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dej bůh, abys našla štěstí, které si zasloužíš v té nejvyšší míře.
Möge Gott dich das Glück finden lassen, das du in so reichem Maße verdienst.
1 písm. b) může být poskytnuta pouze v míře nezbytné pro zachování současných úrovní
Eine Stützung für die Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b darf nur in dem Maße
…nes je ve velké míře infikován virem AMS.
…r ist heute in großem Maße von dem AMS Virus infiziert.
Pokud by se měla objevit vyšší rizika, musí vlastníci současně v přiměřené míře vložit nový kapitál.
Wenn höhere Risiken eingegangen werden sollen, müssen die Eigentümer gleichzeitig in angemessenem Maße neues Kapital zuführen.
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měla být určena míra, do které mohou být vydány dovozní licence, a stanoven přídělový koeficient,
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, und ist der Zuteilungskoeffizient festzusetzen —
Poměrně nepříznivou situaci výrobního odvětví Společenství, i přes platná opatření, lze vysvětlit vysokou mírou obcházení charakteristickou pro toto odvětví, jak zjistil úřad OLAF.
Die trotz der geltenden Maßnahmen leicht negative Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lässt sich dadurch erklären, dass die Maßnahmen in großem Umfang umgangen wurden, was Untersuchungen von OLAF zufolge für die Branche typisch ist.
To ve značné míře přispěje i k zajištění a vytváření pracovních míst v EU.
Dies wird auch in erheblichem Umfang zur Arbeitsplatzsicherung und -schaffung in der EU beitragen.
Místní a regionální orgány musí rostoucí měrou dbát na směrnice ES.
Lokale und regionale Organe müssen in zunehmendem Umfang EG-Richtlinien beachten.
Dosavadní rozsáhlá opatření podpory byla pro finanční sílu veřejných vlastníků těžkým břemenem, takže byli ochotni poskytnout další podporu jen v omezené míře.
Die bisherigen umfangreichen Unterstützungsmaßnahmen lasteten schwer auf der Finanzstärke der öffentlichen Eigentümer, so dass sie in geringerem Umfange geneigt seien, weitere Unterstützung zu gewähren.
Sektor ADAR se rovněž významnou měrou účastní vzdělávání a jeho pracovníci jsou k dispozici auditorům, kdykoli potřebují pomoci v otázkách týkajících se norem auditu a postupů Účetního dvora.
Außerdem ist der ADAR-Bereich in erheblichem Umfange an Weiterbildungsmaßnahmen beteiligt, seine Mitarbeiter stehen zur Verfügung, um Rechnungsprüfer in Bezug auf die Rechnungsprüfungsstandards und -verfahren des Rechnungshofes anzuleiten.
Například víme málo o tom, jaké nebezpečí představuje míra zadlužení obyvatelstva.
So wissen wir beispielsweise nur wenig über die Gefahren des erheblichen Umfangs, den die private Verschuldung angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k míře, rozsahu a vysoké úrovni složitosti environmentálního výzkumu je pro dosažení kritického množství zapotřebí spolupráce na úrovni EU.
Angesichts des Umfangs, der Aufgabenstellung und der hohen Komplexität der Umweltforschung kann die erforderliche kritische Masse nur durch EU-weite Anstrengungen erreicht werden.
Důležitý bude rovněž výběr manažerů fondu nebo správcovské společnosti a jejich mandát k investování i procentní podíl a míra účasti soukromých investorů.
Wahl und Anlagemandat der Fondsmanager oder Verwaltungsgesellschaft sowie der prozentuale Anteil und Umfang der Beteiligung der privaten Investoren sind ebenfalls wichtig.
Ten by poskytl členským státům, které se na systémech znovuusídlování doposud větší mírou nepodílely, pobídky k zapojení (pozměňovací návrh 3).
Damit sollen für Mitgliedstaaten, die sich bisher noch nicht in größerem Umfang an den Neuansiedlungsprogrammen der EU beteiligt haben, Anreize für einen Einstieg in diese Programme geschaffen werden (Änderungsantrag 3).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
míra, ve které budu finanční prostředky z nástroje stimulovat financování z veřejných a soukromých zdrojů;
Ausmaß, in dem die Finanzierung aus der Fazilität die öffentliche und private Finanzierung ankurbeln werden,
V různých společnostech můžeme najít obrovské rozdíly v míře násilí.
Es gibt eine riesige Schwankungsbreite im Ausmaß von Gewalt zwischen verschiedenen Gesellschaften.
vyjadřuje hluboké politování nad tím, že platby jsou stále zatíženy významnou mírou chyb;
bedauert zutiefst, dass die Zahlungen weiterhin in wesentlichem Ausmaß mit Fehlern behaftet sind;
Myslím, že tohle je stejný princip, ale v mnohem větší míře.
Ich glaube, hierbei ist das gleiche Prinzip im Spiel, nur in einem viel größerem Ausmaß.
Sucha, povodně, požáry a bouře v mnohem větší míře než v minulosti způsobují pokles zemědělských výrobních kapacit na celém světě, připomínají poslanci.
Dürre, Überschwemmungen, Feuer und Unwetter treten in verstärktem Ausmaß als in der Vergangenheit auf und verringern die landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten in der ganzen Welt.
Je tu vysoká pravděpodobnost, že Bierko plánuje útok, v mnohem větší míře, než jsem dosud viděli.
Mit großer Wahrscheinlichkeit plant Bierko einen weiteren Angriff von größerem Ausmaß als alles was bisher heute geschah.
Rozvoj obchodní výměny nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Evropské unie.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Tobě sdělím plnou mírou mé umění.
"Dir habe ich das ganze Ausmaß meiner Kunst verliehen.
Za čtvrté, rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
Schließlich darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Neměl jsem vůbec tušení o míře zkaženosti, se kterou se děti v naší společnosti až moc často setkávají.
Ich hatte keine Ahnung vom Ausmaß der Verdorbenheit, mit welcher Kinder in unserer Gesellschaft oft behandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by se tak rovněž vytvořit vysoká míra důvěry mezi pacientem a poskytovatelem zdravotní péče.
Auch sollte dies einen hohen Grad an Vertrauen zwischen dem Patienten und dem Gesundheitsdienstleister herstellen.
Vědí, že určitá míra svobody vypadá dobře - iluze svobody.
sie erkennen, dass ein gewisser Grad an Freiheit gut ist – eine Illusion von Unabhängigkeit.
Inteligenční testy ve významné míře určují akademickou a profesní dráhu milionů lidí v mnoha zemích.
Intelligenztests entscheiden zu einem wichtigen Grad über die akademischen und beruflichen Karrieren von Millionen von Menschen in vielen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V koreji je míra úklonu mírou pro vztah mezi lidmi.
In Korea zeigt die Tiefe der Verbeugung den Grad des Respekts der beiden Personen an.
Finsko používalo limit jen v omezené míře a omezilo dovoz piva na nejvýše 16 litrů na osobu.
Finnland hat die Reisefreigrenze nur bis zu einem gewissen Grad ausgeschöpft und die Einfuhr von Bier auf höchstens 16 Liter pro Person beschränkt.
Komunistická Čína není o nic méně kapitalističtější než USA, jediný rozdíl je v míře, jakou stát zasahuje do podnikání,
Das kommunistische China ist nicht weniger kapitalistisch als die Vereinigten Staaten. Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
Vysoká míra jistoty předpokládá, že provozovatel nutně prokáže, že:
Für einen hohen Grad an Sicherheit muss der Anlagenbetreiber nachweisen, dass
Jelikož Thompsonův bratr je lokální šerif, míra spolupráce zde nebude valné úrovně, bude tě potřeba, abych zatčení provedl já sám.
Da der ortsansässige Sheriff Thompsons Bruder ist, wird der Grad der Kooperation, die ich hier erhalte, erfordern, dass ich die Verhaftung selbst durchführe.
Rada guvernérů zdůrazňuje , že míra nejistoty zůstává mimořádně vysoká .
Insgesamt betont der EZB-Rat , dass der Grad der Unsicherheit außerordentlich hoch bleibt .
Různé sazby umožňují, aby byla na vnitřním trhu zachována určitá míra daňové konkurence.
Unterschiede bei den Sätzen ermöglichen einen gewissen Grad des Steuerwettbewerbs im Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko se skrývá spíše ve způsobu, jímž se tento růst pravděpodobně dostaví – konkrétně zda nebude příliš závislý na starých a vyčerpaných růstových modelech, místo na nových modelech s vysokou mírou začlenění.
Die Gefahr liegt vielmehr in der Weise, in der dieses Wachstum zustande kommen dürfte – nämlich, indem es sich zu sehr auf alte, verbrauchte Wachstumsmodelle stützt, statt neue in umfassender Weise anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto zdroje se mohou dostat do nepovolaných rukou a mohou být použity k nepřátelským činnostem, pokud nejsou v odpovídající míře kontrolovány a chráněny.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Některé druhy rakoviny postihují ženy a muže různou měrou.
Einige Krebsarten treffen Frauen und Männer auf unterschiedliche Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v přiměřené míře provádět zkoušky a údržbu zařízení a vybavení,
Die Überwachungsmaßnahmen und die Ausrüstung sind in angemessener Weise zu kontrollieren und aufrechtzuerhalten bzw. zu warten;
Přispěla mimořádnou měrou k prosazování Lisabonské smlouvy a k usnadnění integrace nových členských států.
Sie hat in herausragender Weise zur Unterstützung des Vertrags von Lissabon und zur Integration der neuen Mitgliedstaaten beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací obsažených ve spisu se proto nezdá, že by opatření ve významné míře poškodila spotřebitele.
Damit scheinen sich die Maßnahmen den vorliegenden Informationen zufolge sich nicht in nennenswerter Weise zum Nachteil der Verbraucher ausgewirkt zu haben.
Měl tím na mysli, že vyvražďování Kambodžanů není odsouzeníhodné stejnou měrou jako hromadné vraždění Evropanů.
Was er damit meinte war, dass der Massenmord an Kambodschanern nicht auf dieselbe Weise beklagenswert ist wie der Massenmord an Europäern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou-li bezpečnostní údaje použity pro účely nově navrhovaného odstavce 4, jsou práva zúčastněných stran chráněna v maximální míře.
Wenn die sicherheitsrelevanten Daten für Zwecke des vorgeschlagenen neuen Absatzes 4 verwendet werden, sind die Rechte der beteiligten Parteien in bestmöglicher Weise zu schützen.
Mezinárodní dohody však můžeme dosáhnout pouze tehdy, když budeme stejnou měrou uvažovat o opatřeních na snížení emisí i o opatřeních na změnu emisí s cílem sladit je s klimatickými změnami.
Allerdings können wir internationale Übereinkommen nur dann erzielen, wenn wir Maßnahmen zur Verringerung und zur Modifizierung von Emissionen in gleicher Weise berücksichtigen, so dass sie mit den klimatischen Veränderungen in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enzymy i další přídatné látky jsou v potravinářském průmyslu využívány ve stále větší míře.
Auf diese Weise will das EP für mehr Preistransparenz bei Flugtickets sorgen und missverständlichen Preisauskünften entgegentreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesná míra použitá k proplacení výdajů je poměr (d).
Der exakte Satz für die Erstattung der Ausgaben ist der Verhältniswert (d).
Z uvedeného vyplývá míra přesahující přibližně o 7 procentních bodů míru, která je v současnosti skutečně uplatňovaná.
Daraus resultiert ein Satz, der um etwa 7 Prozentpunkte über dem derzeit tatsächlich angewandten Satz liegt.
Měla by však být poskytnuta vyšší míra pomoci poskytované Společenstvím, aby bylo u prioritních projektů podpořeno dokončení přeshraničních spojení.
Jedoch sollte ein erhöhter Satz für Gemeinschaftszuschüsse vorgesehen werden, um die Fertigstellung grenzüberschreitender Verbindungen vorrangiger Vorhaben zu fördern.
Přesná míra používaná pro náhrady je poměrná (d).
Der genaue Satz, der für die Erstattung der Zahlungen angewendet wird, ist der Prozentsatz (d).
Tato úroková míra se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich um 0,25 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
Tato úroková míra se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich für jeden Verzugsmonat um 0,25 Prozentpunkte.
U mladých zemědělců může být míra 40 % a 50 % zvýšena o 5 %.
Die Sätze von 40 % und 50 % können im Falle von Junglandwirten um 5 % angehoben werden.
náklady na nájem komerčních rybářských plavidel, které slouží k pozorování životního prostředí, v míře úměrné dané činnosti;
Kosten für das Chartern kommerzieller Fischereifahrzeuge für die Umweltüberwachung; der Satz ist dabei proportional zur Aktivität;
míra podpory musí být v souladu s mírou stanovenou v nařízení (ES) č. 1198/2006;
Der Beihilfesatz entspricht dem in der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 festgelegten Satz;
„mírou podpory“ míra veřejného příspěvku na operaci;
"Fördersatz" den Satz des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle bodu č. 43 pokynů musí být výše a míra podpory omezena na úplné minimum restrukturalizačních nákladů nutných k provedení restrukturalizace.
Laut Randnummer 43 der Leitlinien müssen sich Höhe und Intensität der Beihilfe auf die für die Umstrukturierung unbedingt notwendigen Mindestkosten beschränken.
podpory s mírou 80 % poskytované na společné projekty v rámci programů Společenství, mezi jejichž příjemci byly i podniky.
für gemeinsame Projekte im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen gewährte Beihilfen mit einer Intensität von 80 %, wenn auch Unternehmen zu den Begünstigten zählen.
V některých případech však tato míra nebyla dodržena a podpora byla příjemci poskytnuta za příznivějších podmínek ve vyšší míře, než je maximální způsobilá míra podle rámců pro výzkum a vývoj.
In einigen Fällen wurde diese Intensität jedoch nicht eingehalten und die Beihilfe dem Empfänger zu günstigeren Bedingungen gewährt, mit einer Intensität, die die nach den FuE-Gemeinschaftsrahmen zulässige Beihilfehöchstintensität überstieg.
Podle jiného výkladu pokynů mohou členské státy ve vysoké míře dotovat velké investice ve všech odvětvích, kde mohou být použité výrobky využívány jako materiály pro výrobu nebo kde je takové využití v uvedeném odvětví obecnou praxí.
Eine andere Auslegung des Gemeinschaftsrahmens könnte dazu führen, dass Mitgliedstaaten in all den Bereichen, in denen verwendete Produkte für die Herstellung anderer Produkte genutzt werden können oder in denen eine solche Nutzung gängige Praxis ist, große Investitionen durch Finanzhilfen mit hohen Intensitäten unterstützen.
Komise se domnívá, že část podpory musí být nižší než 50 %, aby bylo zaručeno dodržování způsobilých měr podpor.
Nach Auffassung der Kommission muss der Beihilfeanteil unter 50 % bleiben, damit die zulässigen Intensitäten eingehalten werden.
částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány,
die Beihilfen in Umfang und Intensität auf das zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Unternehmen unbedingt Notwendige beschränkt und gegebenenfalls schrittweise gesenkt werden und
Za třetí, zlepšení podmínek účinné hospodářské soutěže, které je od VPP očekáváno, jak se zdá proporcionálně neodpovídá rozsahu a míře poskytnuté podpory.
Drittens scheint die beabsichtigte Verbesserung der Voraussetzungen für einen wirksamen Wettbewerb durch Einrichtung eines VPP bezogen auf Umfang und Intensität der gewährten Beihilfe nicht angemessen zu sein.
Částka a míra této podpory musí být přísně omezena na to, co je absolutně nezbytné pro zajištění této životaschopnosti.
Höhe und Intensität dieser Beihilfen beschränken sich auf das zur Wiederherstellung der Rentabilität unbedingt notwendige Maß.
Získaná podpora odpovídá míře ve výši 26,92 %, která je nižší než počáteční maximální způsobilá míra ve výši 32 % podle rámce pro výzkum a vývoj z roku 1996.
Die bezogene Beihilfe entspricht einer Intensität von 26,92 %, die unter der zulässigen anfänglichen Höchstintensität von 32 % nach dem FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 lag.
Počáteční míra podpor tedy byla stanovena na 35,03 % vzhledem k maximální teoretické míře ve výši 31 %, kterou připouští rámec z roku 1996.
Infolgedessen wurde die anfängliche Intensität der Beihilfen auf 35,03 % festgelegt, gegenüber einer theoretisch zulässigen Höchstintensität von 31 % nach dem Gemeinschaftsrahmen von 1996.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká míra těch hovorů byla v době, kdy Olson pracoval.
Ein hoher Anteil dieser Anrufe war zu Zeiten, als Olson bei der Arbeit war.
Je znepokojen velmi nízkou mírou operačních programů, jež byly doposud schváleny.
Er ist besorgt über den sehr geringen Anteil der bisher angenommenen operationellen Programme.
e) nevede tomu, že dotčený produkt nebude v nadměrné míře k dispozici, ačkoli by jinak k dispozici byl;
(e) nicht dazu führen, dass ein übermäßiger Anteil des betreffenden Erzeugnisses, das andernfalls verfügbar wäre, nicht mehr verfügbar ist;
Svým 31% podílem na výrobě elektrické energie v EU přispívají jaderné elektrárny významnou měrou k pokrytí pásma základního zatížení.
Mit einem Anteil von 31 % an der Stromerzeugung in der EU besitzen Kernkraftwerke einen wesentlichen Anteil an der Grundlast.
Tuto institucionalizovanou solidaritu můžeme u národních států poměřovat mírou přerozdělování vůči HDP.
Wir können diese institutionalisierte Solidarität innerhalb eines Nationalstaates anhand des Anteils der Umverteilung in seinem BIP messen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby byly dodrženy úpravy kvót Společenství stanovené ICCAT, musí se nevyužitá práva rozdělit na základě toho, v jaké míře jednotlivé státy svá práva nevyužily, aniž se přitom změní klíč pro roční přidělování TAC zavedený tímto nařízením.
Um die von der ICCAT festgelegten Anpassungen der Gemeinschaftsquoten umzusetzen, müssen die sich aus der Unterausschöpfung ergebenden Fangmöglichkeiten nach Maßgabe des Anteils der einzelnen Mitgliedstaaten an der Unterausschöpfung auf die Mitgliedstaaten verteilt werden, ohne dass der in dieser Verordnung für die jährliche Aufteilung der TACs festgelegte Verteilungsschlüssel geändert wird.
Příčinou byla zejména vysoká míra zadržení příslušných fondů pro mauritánské ministerstvo financí.
Dies lag vor allem an dem hohen Anteil dieser Mittel, der vom mauretanischen Finanzministerium zurückgehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento výsledek byl zajištěn buď vysokou mírou plavidel pod evropskou vlajkou, nebo prostřednictvím námořního řízení určité procentní části flotily (nebo kombinací těchto dvou faktorů).
Dies wurde entweder durch einen hohen Anteil der unter europäischer Flagge fahrenden Schiffe oder durch das nautische Management eines bestimmten Flottenanteils (bzw. die Kombination beider Faktoren) erreicht.
Existuje důkaz o vysoké míře nehod leteckých dopravců, kterým bylo vydáno osvědčení ve Svatém Tomáši a Princově ostrově.
Es liegen Beweise dafür vor, dass an einem hohen Anteil von Unfällen Luftfahrtunternehmen mit Zulassung in São Tomé und Príncipe beteiligt sind.
Argumentovali především tím, že výhody poskytované státem se významnou měrou neprojevují v jejich obratu.
Insbesondere argumentierten sie, staatliche Vergünstigungen/Leistungen machten keinen nennenswerten Anteil ihres jeweiligen Umsatzes aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V suchém Martini musí být vermut a správná míra ledu.
Zu einem Dry-Martini gehören unbedingt ein guter Vermouth und die richtige Menge Eis.
Se správnou mírou moci je nebezpečný každý.
Nun, mit der richtigen Menge Macht wird jeder Mann gefährlich.
obsahuje ve snížené či zvýšené míře nebo
in verminderter oder erhöhter Menge enthält oder
Parlament může velkou měrou přispět k tomu, abychom mysleli na budoucnost a na to, co je třeba zanechat budoucím generacím.
Mit dem Blick in die Zukunft und den Überlegungen, was wir zukünftigen Generationen überlassen müssen, kann das Parlament eine ganze Menge tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– kontrolované uzavřené systémy, kde koncentrace PFOS uvolněná do životního prostředí je nižší než 1 µg / kg a kde míra takového uvolnění je nižší než 0,1 hmotnostního procenta PFOS použitých v systému.
- überwachte geschlossene Systeme, bei denen PFOS in einer Konzentration von weniger als 1µg pro kg und in Mengen von weniger als 0,1 Massen-% der im System verwendeten PFOS in die Umwelt abgegeben werden.
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
U oblastí vodních ploch a toků vychází vyrovnání ze skutečnosti, že maximální povolená míra používání dusíku je stanovena na 350 kg/ha, zatímco v normálních oblastech činí 450 kg/ha.
Bei Wasserzonen basiert die Ausgleichszahlung auf dem Umstand, dass die höchstzulässige Menge des eingesetzten Stickstoffs mit 350 kg/ha festgelegt wurde, während sie in normalen Zonen 450 kg/ha beträgt.
sůl ani chemické látky nelze použít v míře vyšší, než je nezbytné pro účely konzervace.“
Salz oder Chemikalien dürfen nur in einer Menge verwendet werden, die zum Zweck der Haltbarmachung erforderlich ist.“
Bylo by spravedlivé zmínit, že má kolegyně paní Roureová hrála klíčovou roli při zajišťování dohody, ke které velkou měrou přispěl i komisař Barrot a francouzské předsednictví.
Es kann ohne Einschränkung gesagt werden, dass meine Kollegin Martine Roure eine entscheidende Rolle beim Erreichen dieser Einigung gespielt hat, zu der auch Kommissar Barrot und der französische Ratsvorsitz eine Menge beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho bylo shledáno, že se na íránský trh ve značné míře dovážejí čínské výrobky.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass umfangreiche Mengen der in der VR China hergestellten betroffenen Ware nach Iran ausgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato míra odpovídá výše uvedenému kritériu c).
Diese Höhe entspricht dem Kriterium gemäß Buchstabe c.
konstatuje, že v roce 2012 měl výbor schválen rozpočet ve výši 86503000 EUR (oproti 84059000 EUR v roce 2011), z čehož 85000000 EUR činily prostředky na závazky s mírou plnění 98,2 %;
stellt fest, dass der Ausschuss im Jahr 2012 bewilligte Haushaltsmittel in Höhe von 86503000 EUR (2011: 84059000 EUR), darunter Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 85000000 EUR, zur Verfügung hatte und dass die Verwendungsrate 98,2 % betrug;
Například, společnost PI není vystavená žádnému likvidnímu riziku při vkladu u státní pokladny, protože toto nese v plné míře samotná státní pokladna.
So trägt die PI z. B. nicht das Liquiditätsrisiko der beim Schatzamt eingelegten Guthaben, das in voller Höhe vom Schatzamt selbst getragen wird.
Jako člen finančního výboru jsem byl svědkem toho, jak švédská úroková míra dosáhla úrovně, kterou si nikdo neuměl představit: 500 %.
Als Mitglied des Finanzausschusses war ich dabei, als die schwedischen Zinsen Höhen erreichten, die sich niemand hätte vorstellen können: bis zu 500 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí být patřičná míra podpory zahrnuta v novém finančním výhledu na období 2014-2020.
Daher sollte in der neuen finanziellen Vorausschau 2014-2020 eine Förderung in angemessener Höhe vorgesehen werden.
Povolení se odebírá na dobu dočasnou nebo trvalou v závislosti na míře rizika pro železniční bezpečnost.
Der Entzug erfolgt je nach der Höhe des Risikos für die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs mit vorläufiger oder endgültiger Wirkung.
Nakonec je vyhodnocena míra škody způsobená na očekávané produkci pozemku.
Schließlich wird die Höhe des Schadens an der auf der Parzelle zu erwartenden Erzeugung bewertet.
Podle názoru Komise by se banka bez převzetí ručení nebyla schopna vyrovnat s trvajícím odlivem vkladů, ke kterému docházelo ve velké míře.
Nach Auffassung der Kommission wäre die Bank ohne die Haftungsübernahme nicht in der Lage gewesen, einen anhaltenden Einlagenabzug in beträchtlicher Höhe zu verkraften.
Účetní dvůr doporučuje, aby míra dotací placených agenturám odpovídala jejich skutečným peněžním požadavkům“;
Der Rechnungshof empfiehlt, die Höhe der den Agenturen gezahlten Zuschüsse auf ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf abzustimmen“;
Tyto údaje by měly rovněž zahrnovat informace o míře a rozsahu ochrany poskytované zákazníkům pobočky.
Auch sollten Angaben dazu geliefert werden, bis zu welcher Höhe und in welchem Umfang die Kunden der Zweigstelle geschützt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na našem evropském semináři o učení a vzdělávání, který se zakládá na zásadě subsidiarity, se významně posílí míra zaměstnanosti a politiky odborné přípravy v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
In unserer europäischen Lehr- und Lernwerkstatt, die auf dem Prinzip Subsidiarität aufbaut, werden die berufliche und die beschäftigungspolitische Dimension in Bildung und Ausbildung deutlich gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je velmi důležité, aby opatření v rámci Evropského roku boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení zohlednily rozdílnost v rizicích a míře chudoby a sociálního vyloučení u žen a mužů.
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, dass die Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Jahrs zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung die unterschiedlichen Risiken und Dimensionen von Armut und sozialer Ausgrenzung, wie sie von Frauen und Männern erlebt wird, berücksichtigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za normálních podmínek růstu a bez inflačních tlaků mají úrokové sazby tendenci být stejné jako míra růstu produkce nebo vyšší.
Unter normalen Wachstumsbedingungen und ohne Inflationsdruck entsprechen die Zinssätze gewöhnlich der Wachstumsrate der Produktion oder liegen etwas darüber.
Proč míra růstu tak kromobyčejně prudce zrychlila za tak krátké období?
Warum war die Wachstumsrate in einem so kurzen Zeitraum einer außergewöhnlich schnellen Beschleunigung unterworfen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obou případech byla započítána míra růstu.
In beiden Fällen wurden die Zahlen mittels einer Wachstumsrate angepasst.
Podle těchto údajů se očekává, že průměrná roční míra růstu poptávky v USA dosáhne 3,1 %.
Diesen Daten zufolge dürfte die jährliche durchschnittliche Wachstumsrate in den USA 3,1 % erreichen.
Tato míra růstu vychází z ročního absolutního objemu nových obchodů ve výši průměrně […] mld. EUR v období 2011 až 2014.
Diese Wachstumsrate basiert auf einem jährlichen absoluten Neugeschäftsvolumen von durchschnittlich […] Mrd. EUR im Zeitraum 2011 bis 2014.
V závorce: roční míra růstu aktivity očekávaná v rámci dotyčného scénáře.
In Klammern: Erwartete jährliche Wachstumsrate des Geschäftsbereichs beim jeweiligen Szenario.
Zaměstnanost v roce 2008 vzrostla o více než 3 %, avšak tato míra růstu se v příštích dvou letech zpomalí.
Die Beschäftigung ist im Jahr 2008 um über 3 % gestiegen; diese Wachstumsrate wird jedoch in den nächsten beiden Jahren nicht mehr erreicht werden.
Průměrná roční míra růstu obratu služeb v oblasti mobilních telefonů přitom byla značně pod průměrnou roční mírou růstu počtů účastníků v této oblasti. Příčinou byly stále klesající měsíční průměrné obraty na účastníka.
Die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des Umsatzes der Mobilfunk-Dienste lag dabei jedoch deutlich unter der durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate der Teilnehmerzahlen in diesem Bereich. Ursache dafür waren die stetig sinkenden monatlichen Durchschnittsumsätze pro Teilnehmer.
Míra růstu v nových obchodech ve výši [90–130] % pro roky 2010 (skutečná hodnota) až 2014 (střední roční míra růstu […] %)
Wachstumsrate im Neugeschäft von [90-130] % für 2010 (tatsächlicher Wert) bis 2014 (mittlere jährliche Wachstumsrate […] %)
Odhadovaná hodnota a dopad výrobních systémů vyspělé výroby jsou značné, očekávaný objem trhu činí zhruba 150 miliard EUR do roku 2015 a složená roční míra růstu asi 5 %.
Schätzungen zufolge wird dem Sektor der fortgeschrittenen Fertigungssysteme mit einer jährlichen Wachstumsrate von etwa 5 % und einer erwarteten Marktgröße von etwa 150 Mrd. EUR bis 2015 hinsichtlich Wertschöpfung und Stellenwert erhebliche Bedeutung zukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože rozsah širokopásmové sítě roste, míra růstu není dostatečná a neshoduje se s průměrem Evropské unie.
Die Breitbanddienste nehmen zwar zu, doch die Zuwachsrate ist nicht zufriedenstellend und entspricht nicht dem EU-Durchschnitt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polské orgány vysvětlují, že míra růstu ve výši […] %, kterou předpokládá analýza MEIP, se vztahuje ke konečné hodnotě v nominálním vyjádření.
Polen zufolge bezieht sich die Zuwachsrate von (…) %, von der in der MEIP-Studie ausgegangen wurde, auf den nominalen Endwert.
Polské orgány vysvětlují, že míra růstu ve výši […] %, kterou předpokládá analýza MEIP, se vztahuje ke konečné hodnotě v nominálním vyjádření.
Polen zufolge bezieht sich die Zuwachsrate von […] %, von der in den MEIP-Studien ausgegangen wurde, auf den nominalen Endwert.
WACC byl mírně snížen (z […] % na […] %) a dlouhodobá míra růstu byla snížena z […] % na […] %.
Der WACC wurde geringfügig (von (…) % auf (…) %) und die langfristige Zuwachsrate von (…) % auf (…) % gesenkt.
Za předpokladu, že příjmy budou nižší pouze o […] %, než se původně předpokládalo, činí stabilní míra růstu, při níž se projekt stává prodělečným, […] %.
Wenn man annimmt, dass die Erträge nur um […] % niedriger ausfallen als erwartet, wird das Projekt bei einer stabilen Zuwachsrate von […] % unrentabel.
S ohledem na skutečnost, že míra růstu podniku v zásadě není vyšší než míra růstu hospodářství, ve kterém daný podnik funguje (tj. pokud jde o růst HDP), Komise vyjádřila pochybnosti ohledně správnosti míry růstu obratu ve výši […] %, který byl použit za účelem výpočtu konečné hodnoty [19].
Da die Zuwachsrate eines Unternehmens im Allgemeinen nicht höher ist als die der Volkswirtschaft (gemessen in Wachstum des BIP), in dem es tätig ist, bezweifelte die Kommission die Angemessenheit der Umsatzsteigerungsrate von (…), die zur Berechnung des Endwerts [19] zugrunde gelegt wurde.
Jelikož však byla stanovena dlouhodobá míra růstu, která je vyšší než ukazatel inflace (v dubnu 2010 byl odhadován na 2,5 %), vychází obchodní plán z předpokladu, že letiště bude každoročně vykazovat růst i po roce 2040.
Mit einer langfristigen Zuwachsrate über der Inflationsrate (die im April 2010 auf 2,5 % geschätzt wurde) geht der Geschäftsplan aber davon aus, dass der Flughafen auch über 2040 hinaus in jedem Jahr weiter wachsen wird.
Na první pohled se tedy zdá, že nominální míra růstu letiště v Gdyni ve výši […] % je v souladu s tehdy dostupnými informacemi a se standardní praxí při určení míry růstu, která je nižší než růst hospodářství.
Somit würde die Annahme einer nominalen Zuwachsrate von (…) % für den Flughafen Gdynia auf den ersten Blick den damals verfügbaren Informationen und der üblichen Praxis entsprechen, von einer Zuwachsrate unterhalb der Wachstumsrate der Volkswirtschaft auszugehen.
Složená roční míra růstu („CAGR“) zdánlivé spotřeby motorové nafty v EHP v letech 2001 až 2006 představuje přibližně 2,12 % v objemovém vyjádření nebo 15,38 % v hodnotovém vyjádření.
Die zusammengefasste jährliche Zuwachsrate (CAGR, Compound Annual Growth Rate) des sichtbaren Verbrauchs von Dieselkraftstoff im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 beträgt mengenmäßig etwa 2,12 % und wertmäßig etwa 15,38 %.
Na základě informací MMF Komise zjistila, že v prognózách růstu reálného HDP v Polsku, které byly k dispozici na začátku roku 2010, byla uváděna nominální míra růstu polského hospodářství v rozmezí od 5,6 % v roce 2011 do 6,6 % v roce 2015.
Ausgehend von den beim IWF erhältlichen Informationen, kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass nach den Anfang 2010 vorliegenden Prognosen für das reale BIP-Wachstum in Polen die nominale Zuwachsrate der polnischen Wirtschaft zwischen 5,6 % im Jahr 2011 und 6,6 % im Jahr 2015 liegen werde.
míra nezaměstnanosti
Arbeitslosenquote
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezměme si Španělsko, kde míra nezaměstnanosti činí 20% - a mezi mladými lidmi přesahuje 40 %.
Spanien, das eine Arbeitslosenquote von 20% aufweist - und unter jungen Leuten von über 40 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má nejvyšší kriminalitu v sektoru 13, míra nezaměstnanosti dosahuje 96%.
Es hat die höchste Kriminalitätsrate in Sector 13. 96% Arbeitslosenquote.
Celkově by míra nezaměstnanosti měla začít klesat v roce 2006 .
Insgesamt wird projiziert , dass im Jahr 2006 ein Rückgang der Arbeitslosenquote einsetzt .
(RO) V současné době míra nezaměstnanosti v Evropské unii činí 10 %, přičemž míra nezaměstnanosti u mladých lidí dosáhla 20 %.
(RO) Vor kurzem hat die Arbeitslosenquote in der Europäischen Union 10 % erreicht, während die Jugendarbeitslosigkeit auf 20 % gestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
míra nezaměstnanosti dosahuje 115 % průměru daného státu nebo je vyšší [53].
einer Arbeitslosenquote, die mindestens 115 % des nationalen Durchschnitts beträgt [53].
V posledních letech se míra nezaměstnanosti snížila, je však i nadále vyšší než průměr EU.
Die Arbeitslosenquote ist in den letzten Jahren zurückgegangen, liegt jedoch weiterhin über dem EU-Durchschnitt.
V horizontu projekcí by míra nezaměstnanosti měla vzrůst , a odrážet tak pokles zaměstnanosti .
Der sinkenden Beschäftigung entsprechend wird ein Anstieg der Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum erwartet .
Avšak míra nezaměstnanosti nemusí vždy vyjadřovat plný dopad měnících se hospodářských podmínek na ženy a muže.
In der Arbeitslosenquote werden die vollen Auswirkungen veränderter Wirtschaftsbedingungen auf Frauen und Männer jedoch nicht unbedingt erfasst.
Projekce vývoje nabídky práce a zaměstnanosti naznačují , že míra nezaměstnanosti nejspíš začne klesat ke konci sledovaného období .
Die Projektionen für das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigung ergeben , dass ein Rückgang der Arbeitslosenquote gegen Ende des Projektionszeitraums einsetzen dürfte .
V důsledku hospodářské krize stoupla míra nezaměstnanosti přibližně na 10 %, přičemž míra nezaměstnanosti mladých dosahuje dokonce 20 %.
Als Folge der Wirtschaftskrise hat die Arbeitslosenquote etwa 10 % erreicht, wobei die Arbeitslosenquote von jungen Menschen bei 20 % liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
míra nezaměstnanosti
Arbeitslosenrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže kalifornská míra nezaměstnanosti, 12,3 % v listopadu 2009, se měla ukázat jako třetí nejvyšší v zemi.
Im November 2009 allerdings war die Arbeitslosenrate mit 12,3 Prozent die dritthöchste in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimo jiné prudce stoupla míra nezaměstnanosti.
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
Přestože nezaměstnaných je stále dvacet, míra nezaměstnanosti čtyřnásobně vzroste, na 40 %.
Obwohl die Anzahl der Arbeitslosen weiterhin bei 20 liegt, vervierfacht sich die Arbeitslosenrate auf 40 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoká míra nezaměstnanosti a velmi nepříznivá situace způsobená HIV/AIDS přispívají k sociální nestabilitě, která se mimo jiné projevuje značně zvýšenou kriminalitou.
Die hohe Arbeitslosenrate und die HIV/AIDS-Katastrophe tragen zur sozialen Instabilität bei, die unter anderem in der äußerst hohen Kriminalitätsrate zum Ausdruck kommt.
Nedává smysl umožňovat lidem z rozvojových zemí vstup na pracovní trh, zejména je-li v současnosti míra nezaměstnanosti v eurozóně na 9,9 %.
Es nützt nichts, Menschen aus Entwicklungsländern in den Arbeitsmarkt einwandern zu lassen, zumal die Arbeitslosenrate des Euro-Raumes momentan bei 9,9 % liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, Británie zaznamenala v roce 2014 nejrychlejší hospodářský růst ze všech velkých zemí OECD a její míra nezaměstnanosti je jen na polovině průměru v EU.
Ja, Großbritannien wies unter allen wichtigen OECD-Ländern im Jahr 2014 das rascheste Wirtschaftswachstum auf und die Arbeitslosenrate beträgt nur die Hälfte des EU-Durchschnitts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další známka toho, že Japonsko plně využilo svého potenciálu, tkví ve skutečnosti, že tamní míra nezaměstnanosti byla v uplynulém desetiletí konstantní.
Ein weiterer Hinweis, dass Japan sein Potenzial voll ausgeschöpft hat, ist die Tatsache, dass die Arbeitslosenrate in den letzten zehn Jahren konstant blieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při kalkulaci nezaměstnanosti mladých se proto tentýž počet nezaměstnaných osob dělí mnohem menším číslem, které odráží méně početné pracovní síly, a tak míra nezaměstnanosti vypadá výrazně vyšší.
Bei der Berechnung der Jugendarbeitslosigkeit wird also die gleiche Zahl arbeitsloser Personen durch eine viel kleinere Anzahl an Arbeitskräften dividiert, wodurch die Arbeitslosenrate viel höher erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby se americká míra nezaměstnanosti vydala touto cestou poté, co ve druhé půli roku 2009 kulminovala, nedosahovala by teď 8,9 %, nýbrž 8,3 %.
Hätte sich die Arbeitslosenrate nach dem Höchstwert im zweiten Halbjahr 2009 ebenso verhalten, läge sie jetzt bei 8,3% anstatt bei 8,9%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V červenci 2010 dosáhla míra nezaměstnanosti 5,2 %, což je hluboko pod evropským průměrem, který činil ve stejném měsíci 10,1 %.
Seine Arbeitslosenrate belief sich im Juli 2010 mit 5,2 % auf einen Wert, der weit unter dem europäischen Durchschnitt liegt, welcher im gleichen Monat bei 10,1 % lag.
míra bezpečnosti
Sicherheitsgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná vyšší míra bezpečnosti nebo dostupnost jiných výrobků představujících nižší míru rizika není důvodem pro to, aby byl výrobek považován za výrobek představující vážné riziko.
Die Möglichkeit, einen höheren Sicherheitsgrad zu erreichen, oder die Verfügbarkeit anderer Produkte, von denen eine geringere Gefährdung ausgeht, ist kein ausreichender Grund, um anzunehmen, dass von einem Produkt eine ernste Gefahr ausgeht.
míra inflace
Inflationsrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých členských státech EU mimo eurozónu ovšem v roce 2004 průměrná míra inflace klesla .
Unter den Ländern mit rückläufigen durchschnittlichen Inflationsraten konnten Zypern und Slowenien den stärksten Rückgang verbuchen .
V důsledku těchto vlivů srovnávací základy by se míra inflace měla v následujících měsících dostat opět do kladných hodnot .
Aufgrund dieser Basiseffekte werden die jährlichen Inflationsraten den Projektionen zufolge in den nächsten Monaten in den positiven Bereich zurückkehren .
Otázkou do budoucnosti zůstává, zda míra inflace, která urychlí zlepšení zaměstnanosti v Evropě, je 2 %, .
Die Behauptung, dass die beschäftigungsfördernde Inflationsrate in Europa bei 2% liege, bleibt im Übrigen noch zu beweisen.
Do konce letošního roku však míra inflace pravděpodobně opět vzroste nad úroveň 2 %.
Im verbleibenden Jahresverlauf dürften die Inflationsraten jedoch wieder auf über 2 % ansteigen .
Jenže míra inflace v Evropě a v USA byla víceméně shodná.
Die europäischen und amerikanischen Inflationsraten waren jedoch in etwa gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě současného hodnocení Rady guvernérů je pravděpodobné , že po možném poklesu během jara a léta míra inflace v dalších obdobích roku 2007 opět vzroste .
Auf Grundlage der derzeitigen Einschätzung des EZB-Rats werden die Inflationsraten nach einem möglichen Rückgang im Frühjahr und in den Sommermonaten wahrscheinlich später im Jahr wieder ansteigen .
Podle údajů zveřejněných Statistickým úřadem Evropských společenství (Eurostat) dosáhla míra inflace 2,2 % v roce 2006 a 2,3 % v roce 2007.
Die vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) veröffentlichte Inflationsrate betrug für die Jahre 2006 und 2007 2,2 % bzw. 2,3 %.
Uvedené poplatky by měly být aktualizovány s přihlédnutím k míře inflace za rok 2011.
Diese Gebühren sollten unter Berücksichtigung der Inflationsrate des Jahres 2011 aktualisiert werden.
V sázce už nebyla vyšší míra inflace, nýbrž de facto vyloučení z jednotného evropského trhu.
Es ging fortan nicht mehr nur um eine höhere Inflationsrate, sondern um den de-facto-Ausschluss vom Europäischen Binnenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedené poplatky by tudíž měly být aktualizovány s přihlédnutím k míře inflace za rok 2010.
Daher sollten diese Gebühren unter Berücksichtigung der Inflationsrate des Jahres 2010 aktualisiert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit míra
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spezifische Absorptionsrate
Die Ausschöpfungsrate beträgt 49 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
míra odpařování/kondenzace, nebo
der Verdunstungs-/Kondensationsrate; oder
Míra spolufinancování (v %)
Kofinanzierungssatz (in Prozent)
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
Míra nesrovnalostí se snižuje.
Der Schweregrad der Unregelmäßigkeiten nimmt ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rückfallquote liegt bei 18 %?
Míra nezaměstnanosti je vyšší.
Wir haben eine höhere Arbeitslosenrate.
Obvyklá míra odpovědí (v %):
Übliche Antwortquote (in %):
Ekonomická míra návratnosti (v %)
Wirtschaftliche Rendite (in %)
Míra odchylky je mnohem větší než očekávaná možná míra.
Mitunter sind ja die Fehlerquoten viel höher als zu erwarten gewesen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra inflace se zahrnuje automaticky.
Die Inflationsrate wird automatisch eingerechnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková míra absorpce je 17,95 %.
Die Gesamtrate bei der Inanspruchnahme beträgt 17,95 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitá míra potíží mi nevadí.
SAM: Ich mag Schwierigkeiten.
Délková míra používaná v Evropě.
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
Část V: Roční míra inflace
Teil V: Jährliche Inflationsrate
míra zániku podtlaku (mol/s)
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
Míra inflace ( meziroční změny v %;
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Míra nejistoty však zůstává vysoká .
Allerdings ist die Unsicherheit nach wie vor hoch .
Jediný problém je míra úmrtnosti.
Das einzige Problem ist die Sterberate.
Míra úspěšnosti je 37 procent.
Die Erfolgsrate liegt bei 37 Prozent.
- Ale míra rizika není zanedbatelná.
- Aber das Risikoprofil ist nicht unerheblich.
(v % přenosů)- míra rušení prostředků
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
Jaká je hrubá míra podpory?
Wie hoch sind die Nettobeihilfeintensitäten?
Jaká je hrubá míra podpory?
Wie hoch ist die Bruttobeihilfeintensität?
Míra chyb při sdíleném řízení
Fehlerquote in der geteilten Verwaltung
Míra chyb v centralizovaném řízení
Fehlerquote in der zentralen Verwaltung
Míra buněčného růstu je fenomenální.
Die Zellwachstumsrate ist phänomenal.
Je to míra jejich odhodlání.
Das ist das Mal? - ihrer Entschlossenheit.
Míra přežití u psů otrávených kyanidem
Überlebensrate bei Hunden mit Zyanidvergiftung
Přesto míra násilí vůči ženám neklesá.
Trotzdem ist die Gewalt gegen Frauen nicht rückläufig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra chudoby u žen překročila 18 %.
Die Armutsrate unter Frauen hat 18 % überschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato míra schizofrenie nás zcela přesahuje.
Diese Schizophrenie ist doch ziemlich befremdlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální míra se sdělí do 1 .
Der Höchstsatz wird vor dem 1 .
dubna 2004 . Průměrná míra návratnosti podle čl .
April 2004 ange - wendet wird .
Míra úmrtnosti je přibližně 3–5 %.
Die Sterberate bei Patienten mit HUS liegt bei 3-5 %.
Míra případného rizika u lidí není známa.
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Míra případného rizika u lidí není známa .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist unbekannt .
Míra nezaměstnanosti klesla na úroveň kolem 7 %.
Die Arbeitslosenquote ist auf etwa 7 % gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra zaměstnanosti je nízká z důvodu mateřství.
Die Beschäftigungsquote von Frauen ist niedrig, weil viele Mütter nicht arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EURES : rozpočtové prostředky a míra plnění
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
Progress: Rozpočtové prostředky a míra čerpání
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
Jejím nejdramatičtějším znakem je vysoká míra nezaměstnanosti.
Ihr dramatischstes Anzeichen ist die hohe Arbeitslosigkeitsrate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– míra porodnosti zůstane v EU nízká (1,6);
- Die Geburtenrate in der EU bleibt niedrig (1,6%).
Míra růstu HDP – meziroční změna v %
Wachstumsrate des BIP – prozentuale Änderung im Vergleich zum Vorjahr
Pravděpodobná míra rizika u člověka není známa .
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Kašel, kýchání. Ale míra infekce exponenciálně poroste.
Aber die Infektionsrate von einem einzigen Überträger wird exponentiell steigen.
Ve co ena potřebuje je míra.
Alles was die Frau braucht, ist eine Stange.
Míra destrukce odpovídá rozsáhlému bombardování z orbity.
Der gesamte Planet sollte wohl ausgelöscht werden.
Minimální míra intenzity chovu nebo vhodné režimy
Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
Hrubá míra podpory proto činí 27,8 % [57].
Die Bruttobeihilfeintensität beträgt daher 27,8 % [57].
Maximální míra podpory a způsobilé výdaje [27]
Beihilfehöchstsatz und beihilfefähige Ausgaben [27]
Míra podpory a podmínky poskytování jsou tyto:
Es wurden folgende Beihilfesätze und Förderbedingungen festgelegt:
Roční míra inflace, která bude použita:
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Variabilní míra od 108 do 424
Einstellbar zwischen 108 mm und 424 mm
míra rizika újmy pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
Celková míra expozic je součet hodnot expozic:
Die Gesamtrisikopositionsmessgröße ist die Summe folgender Risikopositionswerte:
Požadovaná míra solventnosti pro neživotní zajištění
Für die Nichtlebensrückversicherung geforderte Solvabilitätsspanne
pokud její míra vlhkosti nepřesáhne 14,5 %;
der Feuchtigkeitsgehalt 14,5 % nicht überschreitet,
Míra znečištění se vypočte podle tabulky 1:
Der Verschmutzungswert wird gemäß Tabelle 1 berechnet:
Míra koncentrace z hlediska hodnoty (podíl)
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
Nižší míra odtoků ze strany CA
Niedrigerer Abflussprozentsatz der zuständigen Behörde
Jaká je maximální hrubá míra plánované podpory?
Welche Beihilfehöchstintensität hat die geplante Beihilfe?
Jaká je obvyklá maximální hrubá míra podpory?
Welche Beihilfehöchstintensität hat die Beihilfe im Regelfall?
míra rizika ztráty pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
i67) Míra recyklace a opětovného použití
(i67) Quoten für stoffliche Verwertung und Wiederverwendung.
Roční míra inflace, která se má použít:
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Míra vlhkosti se vypočte podle tabulky 1:
Der Nässewert wird gemäß Tabelle 1 berechnet:
Míra dumpingu a újmy byla stanovena takto:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden festgelegt:
Tím byla uvedená míra ručení překročena.
Damit sei die soeben dargestellte Haftungsgrenze überschritten.
Míra infiltrace (výměna vzduchu za hodinu)
Infiltrationsrate (Luftwechsel pro Stunde)
míra nesrovnalostí zjištěná během kontrol na místě.
die Zahl der bei den Vor-Ort-Kontrollen festgestellten Unregelmäßigkeiten.
Celková míra nezaměstnanosti je přibližně 5 %.
Die Gesamtarbeitslosenquote beträgt etwa 5 %.
Míra nezaměstnanosti je značně pod průměrem EU.
Die Arbeitslosenquote liegt deutlich unter dem EU-Durchschnitt.
roční úroková míra ve výši 5,15 %,
jährlicher Zinssatz von 5,15 %,
LONDÝN – Jaká míra nerovnosti je přijatelná?
LONDON – Wieviel Ungleichheit ist akzeptabel?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míra úmrtnosti ve vesnicích tisíciletí prudce klesá.
Die Mortalitätsraten in den Millenniumsdörfern sind drastisch gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americká míra úspor a budoucnost dolaru
Amerikas Sparquote und die Zukunft des Dollars
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čistá míra úspor spadla téměř na nulu.
Die Nettosparquote fiel beinahe auf null.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
míra rizika chudoby před sociálními transfery
Armutsgefährdungsquote vor Sozialtransfers
Průměrná míra návratnosti se vypočítá takto .
Dieser Durchschnittsertrag wird wie folgt berechnet .
Míra inflace se pohybovala stabilně na 2,2%.
Die Preissteigerungsrate lag seit 2005 unverändert bei 2,2 Prozent.
V Británii činí míra nezaměstnanosti 5 %.
Vor dem Informellen Gipfel müsse man das britische neoliberale Modell bewerten.
Mimo jiné prudce stoupla míra nezaměstnanosti.
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
· míra zužitkování u Polska zvýšena o 4 %
· Anhebung der Absorptionsrate für Polen um 4 %
Ale jistého dne se míra dovršila.
Und dann kam eine Granate zu viel.
Míra chyb v porovnání s účinností
Fehlerquote im Vergleich zur Wirksamkeit
Míra hospodářské soutěže se jeví jako významná.
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
Míra zaměstnanosti ve V.O. dotyčného výrobku
Beschäftigung im WZ im Bereich der betroffenen Ware
Jaká je zamýšlená míra podpory (maximálně 100 %): …
Wie hoch ist der geplante Beihilfesatz (Höchstsatz 100 %): …
Míra spolufinancování a způsobilost nákladů na projekty
Kofinanzierungssätze und Zuschussfähigkeit von Projektkosten
Maximální míra podpory je 50 % nákladů studie.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Kosten der Studie.
míra rizika spojeného s poskytovanou službou;
mit der Dienstleistung verbundenes Risikoniveau,
Míra extrakce se vypočte podle této rovnice:
Die Mehlausbeute wird nach folgender Gleichung berechnet:
Míra výhody se liší podle dotčené oblasti.
Die gewährten Vorteile sind je nach Gebiet unterschiedlich hoch.