Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míra zadlužení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
míra zadlužení Verschuldungsgrad 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "míra zadlužení"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že současná míra zadlužení a výše schodku ohrožuje samotnou existenci sociálního státu,
in der Erwägung, dass die gegenwärtigen Defizite und Schuldenstände eine Gefahr für die Existenz des Sozialstaates darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že současná míra zadlužení a výše schodku ohrožuje samotnou existenci sociálního státu,
S. in der Erwägung, dass die gegenwärtigen Defizite und Schuldenstände eine Gefahr für die Existenz des Sozialstaates darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi ně patřila například privatizace podniků, vyrovnaný státní rozpočet, nízká míra státního zadlužení a svobodný obchod.
Schatten von Passanten in London Privatisierung, Konsolidierung der öffentlichen Haushalte, niedrige Staatsquoten und freier Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoká míra zadlužení se s pomalým hospodářským růstem spojuje do ďábelského tance.
Hohe Schuldenstände und langsames Wirtschaftswachstum vereinigen sich zu einem teuflischen Gemisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při tomto hodnocení hrají důležitou roli schodky veřejných financí a míra veřejného zadlužení .
Wichtige Kriterien hierbei sind das Haushaltsdefizit und die Staatsverschuldung .
   Korpustyp: Allgemein
Vysoký schodek veřejných financí a míra zadlužení může ztížit úkol jednotné měnové politiky udržovat cenovou stabilitu .
Darüber hinaus können hohe staatliche Defizite und Schuldenstände die Aufgabe der einheitlichen Geldpolitik erschweren , Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Podle posledních prognóz předložených TV2 by čistá míra zadlužení (čistý úročený dluh na EBITDA) měla dosáhnout […] na konci roku 2010, […] na konci roku 2011 a […] v roce 2012.
Den jüngsten von TV2 eingereichten Prognosen zufolge sollte sich der Nettosolvabilitätskoeffizient (verzinsliche Nettoverschuldung im Verhältnis zum Gewinn vor Steuern (EBITDA)) Ende 2010 ungefähr auf […] belaufen, Ende 2011 auf […] und Ende 2012 auf […].
   Korpustyp: EU
míra 79 % pro poměr vlastního kapitálu k finančnímu zadlužení, ke které se dospělo na základě seznamu podniků, není v žádném případě věrohodným ukazatelem dobrého zdraví podniku,
der Prozentsatz von 79 %, der sich bei diesem Unternehmenspanel für das Verhältnis zwischen Eigenmitteln und Schulden ergibt, keineswegs einen zuverlässigen Indikator für die Gesundheit eines Unternehmens darstellt;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že zatímco v částech soukromého sektoru a ve většině členských států pokračuje snižování pákového efektu, ve veřejném sektoru je stále velmi rozšířena nadměrná míra zadlužení, v neposlední řadě v důsledku opatření ke zmírnění dopadu finanční krize;
stellt fest, dass Teile des Privatsektors und die meisten Mitgliedstaaten zwar weiterhin Schulden abbauen, der öffentliche Sektor jedoch weiterhin vielerorts überschuldet ist, was nicht zuletzt auf die Maßnahmen zurückzuführen ist, die ergriffen werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise zu kompensieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Vskutku, kdyby úroková míra neklesla, přičemž vše ostatní by zůstalo stejné, italský schodek veřejných financí by v roce 2004 nečinil vykázaná 3 %, nýbrž 11% HDP a tamní poměr zadlužení vůči HDP by byl samozřejmě mnohem vyšší.
Ohne die Zinssenkung hätte Italien im Jahre 2004 unter sonst gleichen Bedingungen statt der veröffentlichten 3% ein Budgetdefizit von 11% gehabt; dabei ist die Senkung des Schuldenbestandes, die der Euro wegen der niedrigen Zinsen ermöglichte, noch gar nicht gerechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
francouzské orgány neprokázaly, že míra 79 % vyplývající z dotčeného seznamu podniků pro poměr vlastního kapitálu k finančnímu zadlužení je skutečně ve finanční části plánu restrukturalizace pro období 2002–2007 dodržena.
die französischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass der Prozentsatz von 79 %, der sich bei diesem Unternehmenspanel für das Verhältnis von Eigenmitteln zu Schulden ergibt, für den Zeitraum 2002—2007 im Finanzmodell, das Teil des Umstrukturierungsplans bildet, tatsächlich eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Během stejného období vzrostla tvorba hrubého fixního kapitálu ve veřejném sektoru z 1,2 % na 1,6 % HDP; hrubá míra veřejného zadlužení klesla na 37,6 % HDP v období 2002/2003, ale od té doby roste.
Gleichzeitig stiegen die öffentlichen Bruttoanlageinvestitionen von 1,2 % auf 1,6 % des BIP; die öffentliche Bruttoschuldenquote sank 2002/03 auf 37,6 % des BIP, ist seither jedoch gestiegen.
   Korpustyp: EU
poukazuje na to, že dlouhodobá udržitelnost veřejných financí je zcela nezbytná pro stabilitu a růst a pro udržení přiměřené úrovně veřejných výdajů; zdůrazňuje, že vysoká míra zadlužení a schodku udržitelnost ohrožuje a bude mít negativní dopad na veřejné zdravotnictví, důchody a zaměstnanost;
weist darauf hin, dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen von entscheidender Bedeutung für Stabilität und Wachstum sowie für die Aufrechterhaltung angemessener Niveaus der öffentlichen Ausgaben ist; unterstreicht, dass hohe Defizite und Schuldenstände die Tragfähigkeit bedrohen und negative Auswirkungen auf Gesundheitswesen, Altersversorgung und Beschäftigung haben;
   Korpustyp: EU DCEP
a) vnitřní nerovnováha, včetně soukromého a veřejného zadlužení, výše mezd a míry zisku na jednotku, jakož i ukazatele produktivity práce, zdrojů a kapitálu; výdaje veřejného a soukromého sektoru na výzkum a vývoj; míra nezaměstnanosti a její vývoj, vývoj cen aktiv (zejména na trzích s nemovitostmi a finančních trzích);
(a) interne Ungleichgewichte, einschließlich privater und öffentlicher Schulden, Lohnhöhe und Gewinnquoten pro Einheit, sowie Indikatoren für die Produktivität von Arbeit, Ressourcen und Kapitel, öffentliche und private Ausgaben für Forschung und Entwicklung, Arbeitslosenrate und ihre Entwicklung, Preisentwicklungen bei Anlagen (insbesondere Immobilien und Finanzmärkte);
   Korpustyp: EU DCEP
Míra těchto investic je proto nutí snižovat rozsah tohoto typu zadlužení vůči úvěrovým institucím, a to buď snížením objemu úvěrů určených pro sektor bydlení, nebo tím, že zvýší svou kapitálovou základnu, což jim umožní vstřebat přemíru ztrát ve chvíli, kdy bublina praskne.
Das Ausmaß an Hebelwirkung zwingt deshalb dazu, das Maß an Hebelwirkung für die Kreditinstitute zu verringern: entweder um die Kredite zu verringern, die für den Wohnungsbau bestimmt sind, oder um ihre Kapitalbasis aufzustocken, damit sie in der Lage sind, das Übermaß an Verlusten zu bewältigen, die zum Platzen der Blase führen.
   Korpustyp: EU DCEP