Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Normální Mírná Středně těžká Těžká Dialyzovaní nemocní s terminálním renálním onemocněním (1)
Normal Leicht Mäßig Schwer Dialysepflichtige Patienten (1)
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
Poruchy metabolismu a výživy Mírná hyperglykémie : časté ( 1 % u dětí ; 1 % -10 % u dospělých ) Inzulínová rezistence
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Leichte Hyperglykämie : häufig ( 1 % bei Kindern , 1 % -10 % bei Erwachsenen ) Insulinresistenz
6 ˇ Mírné hypoglykemické epizody se mohou léčit podáním glukózy nebo výrobků obsahujících cukr perorálně .
· Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
- Byl pozorován mírný edém (zadržování vody v tkáních).
- Leichte Ödeme (Wasseransammlungen im Gewebe) wurden beobachtet.
Pacienti s poškozením funkce ledvin Pacienti s mírným nebo středně těžkým poškozením funkce ledvin (clearance kreatininu 30 až 80 ml/ min):
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Leichte bis mittelschwere Niereninsuffizienz (Kreatinin-Clearance zwischen 30 bis 80 ml/min):
Renální poškození Mírná až středně závažná renální nedostatečnost (GFR od 30 ml/ min do 80 ml/ min) nemá žádný stálý významný vliv na farmakokinetiku gemcitabinu.
Eingeschränkte Nierenfunktion Eine leicht bis mäßig eingeschränkte Nierenfunktion (glomeruläre Filtrationsrate 30 ml/min - 80 ml/min) hat keine gleichbleibende, signifikante Wirkung auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Gemcitabin.
Betty má mírnou tendenci vzdalovat se od scénáře.
Betty neigt leicht dazu, vom Buch abzuweichen.
Myelosuprese byla většinou mírná nebo středně závažná a léčitelná .
Myelosuppression war meist leicht oder mäßig ausgeprägt und war kontrollierbar .
Ve většině případů byly reakce mírné nebo středně závažné .
Die Schwere der meisten Reaktionen war leicht bis mittelschwer .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben .
Bylo pozorováno zanedbatelné , případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu .
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance .
Invirase může mít mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Invirase hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Lenalidomid může mít malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Lenalidomid hat möglicherweise einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Circadin má mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Circadin hat einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Xeloda má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Xeloda hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Remeron má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Remeron hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
CYSTAGON má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
CYSTAGON hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Fendrix má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Fendrix hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fahrtüchtigkeit oder auf die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybys měl jen trochu mírnější dispozice, možná bys mohl mít přátele.
Mit einem etwas milderen Wesen hättest du vielleicht sogar ein paar Freunde.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, přestěhovat se do mírnějšího klimatu je nezbytné.
Ein Umzug in ein milderes Klima ist unerlässlich.
Tyto účinky byly obvykle mírné až středně těžké a byly reverzibilní .
Diese Reaktionen waren vorwiegend mild bis moderat im Schweregrad und reversibel .
Po 180000 letech plných stěhování se lidé díky mírnějšímu klimatu usadili.
Nach 180.000 nomadischen Jahren und dank eines milderen Klimas wurden die Menschen sesshaft.
Recese v USA v roce 2001 měla krátké a mírné dvojité dno.
Die amerikanische Rezession von 2001 war eine kurze, milde W-förmige Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud nám vyhovíte, budeme usilovat o to, abyste dostal mírný rozsudek.
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
Vzácně byly hlášeny případy krvácení z konečníku , většinou mírné intenzity .
Es wurden seltene Fälle von gewöhnlich mild ausgeprägten rektalen Blutungen gemeldet .
Ale vaše oči jsou mírné, stisk ruky měkký.
Dabei ist ihr Blick doch aus der Nähe so mild. Ihr weicher Händedruck ist Höfgen-eigenartig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohled dále do budoucnosti ukazuje , že nadále existují podmínky pro pokračování mírného hospodářského růstu .
Für die weitere Zukunft sind die Bedingungen für ein fortdauerndes gemäßigtes Wirtschaftswachstum weiterhin gegeben .
Život se soustřeďuje v mírném pásu kolem rovníku.
Flora und Fauna gibt's nur in der gemäßigten Zone am Äquator.
Onemocnění se vyskytuje hlavně v Evropě, Severní Americe a mírném pásu Asie.
Die Krankheit tritt überwiegend in Europa, Nordamerika und den gemäßigten Zonen Asiens auf.
-Jsme v pásmu mírného podnebí.
-Dies ist eine gemäßigte Klimazone.
Houby rodu Fusarium se běžně vyskytují na obilovinách pěstovaných v oblastech mírného pásma v Americe, Evropě a Asii.
Fusarien kommen häufig auf Getreide in den gemäßigten Zonen Amerikas, Europas und Asiens vor.
Panuje tu mírné klima, celý rok nás svlažují vlahé deště.
Wir haben ein gemäßigtes Klima, und das ganze Jahr über Regen in Massen.
Sady pro pěstování skořápkového ovoce, které se tradičně využívají v mírném i subtropickém klimatickém pásmu.
Schalenobstanlagen, die traditionell in den gemäßigten und den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden.
Najdete je na dvorech a polích, všude v mírném podnebném pásmu.
Sie finden sie in Gärten, auf unbebauten Grundstücken und Feldern, überall in den gemäßigten Klimazonen der Erde.
Sady pro pěstování skořápkového ovoce, které se tradičně využívají v mírném i subtropickém klimatickém pásmu.
Schalenobstbaumanlagen, die traditionell in den gemäßigten und den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden.
Má ustálenou oběžnou dráhu, stále podmínky, mírné klima a velmi nízkou povrchovou radiaci.
stabiler Orbit, gemäßigtes Klima und niedrige Oberflächenstrahlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obezita Ve srovnání s neobézními osobami je systémová expozice daptomycinu měřená pomocí AUC zvýšená přibližně o 28% u osob s mírnou obezitou (index tělesné hmotnosti 25 - 40 kg/ m2) a o 42% u osob s těžkou obezitou (index tělesné hmotnosti " 40 kg/ m2).
11 Übergewicht Im Vergleich zu nicht übergewichtigen Probanden ist die anhand der AUC gemessene systemische Exposition gegenüber Daptomycin bei moderat übergewichtigen Probanden (Body Mass Index von 25-40 kg/m2) um 28% und bei stark übergewichtigen Probanden (Body Mass Index von " 40 kg/m2) um 42% erhöht.
V roce 2011 by inflace měla zůstat celkově mírná .
Insgesamt sollten die Teuerungsraten im Jahr 2011 moderat bleiben .
Tyto reakce byly většinou mírné , ( do 39 °C včetně ) a přechodného rázu ( viz odstavec 4. 8 . )
Diese Reaktionen waren größtenteils moderat ( weniger als oder gleich 39 °C ) und vorübergehend ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
připomíná, že ECB považuje vývoj cen za riziko pro cenovou stabilitu; v této souvislosti připomíná, že výroční zpráva Komise o eurozóně za rok 2007 ( SEK(2007)0550 ) uvádí, že mzdy v eurozóně pokračovaly v mírném růstu i přes strmý nárůst cen ropy;
stellt fest, dass die EZB die Lohnentwicklung als Aufwärtsrisiko für die Preisstabilität betrachtet; erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass der Jahresbericht der Kommission zum Euroraum 2007 ( SEK(2007)0550 ) deutlich macht, dass die Löhne im Euroraum trotz des spürbaren Anstiegs der Erdölpreise auch weiterhin moderat gestiegen sind;
Vývoj mezd v eurozóně však zůstal v poslední době mírný .
Gleichzeitig ist der Lohnanstieg im Euro-Währungsgebiet in jüngster Vergangenheit moderat geblieben .
Ve sledovaném období by měly i nadále mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen dürften den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderat zunehmen .
Pociťujeme zde naléhavost, neboť na této půdě jsou extrémisté na všech stranách mocní a v neprávu, zatímco děti jsou mírnými oběťmi.
Es besteht eine gewisse Dringlichkeit, da auf diesem Land die Extremisten auf allen Seiten mächtig und im Unrecht sind, während die Kinder moderat und Opfer sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Růst měnové zásoby a objemu úvěrů je zčásti vyvolán mírnou úrovní úrokových sazeb a silným hospodářským růstem .
Die Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe ist teilweise auf das moderate Zinsniveau und das solide Wirtschaftswachstum zurückzuführen .
Dále se očekává , že mírná dynamika příjmů bude tlumit soukromou spotřebu .
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
Německu není jasné, jak by mohlo „mírné“ rozšíření infrastruktury na letišti Saarbrücken ovlivnit obchod.
Deutschland ist es nicht klar, wie die „moderate“ Erweiterung der Infrastruktur am Flughafen Saarbrücken sich negativ auf den Handel auswirken könnte oder hätte auswirken können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krachy na trhu s dluhopisy byly vlastně relativně vzácné a mírné.
Crashs an den Anleihemärkten waren bisher selten und verliefen ziemlich sanft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé metody možná vypadají drsně, ale oproti svým předchůdcům jsem mírná.
Die Maßnahmen erscheinen hart. Sind aber sanft im Vergleich zu früher.
Mírná regulace finančních trhů byla vždy cestou ke krádežím a korupci.
Die sanfte Regulierung der Finanzmärkte war immer ein offener Weg für Nepper und Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že k tobě byl Lord Rahl příliš mírný.
Es schient, dass Lord Rahl zu sanft zu dir war.
Tak velké a silné dívky často nevědí nic jiného, než být mírné a milé.
So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.
Můžeme vybrat nějaké tiché a mírné zvíře.
Wir könnten ein ganz sanftes Pferd bestellen.
Když promluvil, jeho hlas byl mírný a trpělivý.
Als er sprach, war seine Stimme sanft und geduldig.
Možná by poněkud mírnější přístup mohl přinést rychlejší výsledky, detektive.
Vielleicht führt ein sanfterer Weg schneller zu Ergebnissen, Detective.
Naopak s prozíravým a opatrným řízením by zpomalení mohlo být krátké a mírné.
Bei einer vorsichtigen Vorgehensweise wird eine Konjunkturabschwächung wahrscheinlich kurz und sanft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před tímhle mozkem byly mé rady mírné.
Vor diesem Gehirn waren meine Ratschläge sanft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reakce armády na povstání byla občas příliš tvrdá, občas příliš mírná.
Manchmal war die militärische Reaktion auf die Aufstände zu heftig, manchmal zu schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina nežádoucích účinků jsou mírné až středně závažné a obvykle vymizí po několika dnech až týdnech léčby .
Die meisten Nebenwirkungen sind schwach oder mäßig stark und verschwinden nach einigen Tagen oder Wochen der Behandlung .
Vyrážka je obvykle mírného nebo středního charakteru .
Der Ausschlag ist gewöhnlich schwach bis mäßig .
Směs se zahřívá k varu na kahanu nebo na topné desce a potom se udržuje v mírném varu jednu hodinu.
Das Gemisch wird auf kleiner Flamme oder auf einer Heizplatte bis zum Siedepunkt erhitzt und 1 h schwach sieden gelassen.
Klasifikace stupně výstrahy (0 = neznámá / výchozí hodnota, 1 = mírný, 2 = střední, 3 = silný/těžký) podle údajů v Dodatek B: Kódy systèmu Emma, tabulka B.2.
Klassifizierung der Warnmeldung (0 = unbekannt/Standard; 1 = schwach; 2 = mittel; 3 = stark) gemäß Anlage B: EMMA-Codes, Tabelle B.2.
Bezbarvé jehličky nebo bílý sypký prášek s mírným charakteristickým zápachem a nevykazující po devadesátiminutovém zahřívání při 105 °C změnu barvy
farblose Nadeln oder weißes rieselfähiges Pulver von schwach aromatischem Geruch; bei Erhitzen auf 105 °C während 90 Minuten keine farbliche Veränderung
5 Krvácení Mírné krvácení bylo velmi častou ( " 1/ 10 ) komplikací spojenou s podáváním eptifibatidu ( 13, 1 % ve skupině léčené eptifibatidem , ve srovnání s 7, 6 % ve skupině placebové ) .
Blutung Unter der Behandlung mit Eptifibatid stellten schwache Blutungen eine sehr häufige ( " 1/ 10 ) Komplikation dar ( 13, 1 % bei Eptifibatid gegenüber 7, 6 % bei Placebo ) .
Pro druhé období připojila Rada velmi mírnou doložku o přezkumu.
Für den zweiten Zeitraum hat der Rat eine sehr schwache Überprüfungsklausel aufgenommen.
Na myších a potkaních srdcích byla pozorována mírná myokardiální degenerace po podávání přípravku abakavir po dobu dvou let .
An den Herzen von Mäusen und Ratten wurde nach 2-jähriger Anwendung von Abacavir eine schwache myokardiale Degeneration beobachtet .
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mírné reakce jako zčervenání kůže nebo kožní reakce nejsou důvodem k přerušení léčby .
Überempfindlichkeitsreaktionen Geringfügige Symptome wie Flush oder Hautreaktionen erfordern keine Therapieunterbrechung .
Účinky na metabolizmus ˇ Mírné zvýšení krevního cukru ( mírná hyperglykémie ) : časté Inzulínová rezistence .
Wirkungen auf den Stoffwechsel · Geringfügiger Anstieg des Blutzuckers ( leichte Hyperglykämie ) : häufig · Insulinresistenz .
Farmakokinetická studie byla provedena u pacientů s mírnou jaterní dysfunkcí .
Es wurde eine pharmakokinetische Studie bei Patienten mit geringfügig eingeschränkter Leberfunktion durchgeführt .
V jednom popsaném případě akutního předávkování , kdy byla po dobu 7 dní podávána dávka 80 mg denně , se u pacienta objevila mírná únava a sucho v ústech .
In dem einen berichteten Fall einer akuten Überdosierung , bei dem 80 mg / Tag über 7 Tage gegeben wurden , entwickelte der Patient eine geringfügig verstärkte Müdigkeit und Mundtrockenheit .
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné až středně těžké .
Der Schweregrad der unerwünschten Wirkungen war im Allgemeinen geringfügig bis mäßig .
Možnost mírného poklesu spotřeby v roce 2004 proto nelze vyloučit.
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass der Verbrauch im Jahr 2004 geringfügig sank.
písemně. - Tento návrh skýtá příležitost posílit příspěvek států EHP a ESVO ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru, podstatně zvyšuje finanční mechanismy při zachování nezměněných koncesí v oblasti rybolovu pro Island a jejich mírném zvýšení pro Norsko.
schriftlich. - Dieser Vorschlag ermöglicht es: den Beitrag der EWR- und EFTA-Staaten zur Verringerung wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheiten im Europäischen Wirtschaftsraum zu verstärken; die Finanzierungsmechanismen unveränderten Zugeständnissen für Island gegenüber wesentlich zu erhöhen und die Zugeständnisse für Norwegen geringfügig auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládá se , že během sledovaného období dojde s pokračující světovou expanzí k mírnému zvýšení celosvětové inflace .
Die globale Inflation wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg bei fortschreitender weltweiter Expansion geringfügig zunehmen .
Ve většině případů byl tento vzestup mírný , asymptomatický a přechodný .
Die Mehrheit der Fälle waren geringfügig , asymptomatisch und vorübergehend . Wenn die CK-Spiegel
zveřejňování takových rozhodnutí v případech opatření, jež jsou považována za mírnější, bude prováděno přiměřeným způsobem.
bei Maßnahmen, die als geringfügig angesehen werden, bei einer Bekanntmachung solcher Entscheidungen die Verhältnismäßigkeit gewahrt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezení pro ruské banky působící v Evropě a USA se zdají mírná.
Die Restriktionen gegen russische Banken, die in Europa und den USA tätig sind, scheinen maßvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Devadesát šest procent z mírného navýšení rozpočtu na rok 2011 je soustředěno do oblasti umožňující růst a tvorbu pracovních míst.
95 % des maßvollen Anstiegs für 2011 konzentrieren sich im Bereich, der Wachstum und Beschäftigung dienlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tyto cíle zajistila nedávno čínská vláda mírnou devalvaci měny – zatím asi o 3%.
Angesichts dieser Ziele hat die Regierung kürzlich eine maßvolle Währungsabwertung in Höhe von bis jetzt etwa 3% durchgeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš Pán dosahuje svého tím, že je srdečný, otevřený, zdvořilý, mírný, uctivý.
…Unser Meister erfüllt seine Aufgaben, indem er herzlich, offen, höflich, maßvoll und respektvoll ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mučení, o němž se izraelské soudní orgány vyjadřují jako o „mírném fyzickém a psychickém nátlaku“, by mělo být oficiálně podle izraelských zákonů trestáno,
in der Erwägung, dass Folter, die von den israelischen Justizbehörden als „maßvoller physischer und psychischer Druck“ bezeichnet wird, nach israelischem Recht offiziell unter Strafe gestellt werden sollte,
Dvě velké a starodávné civilizace bezpochyby dokážou najít cestu k onomu typu „srdečných, otevřených, zdvořilých, mírných a uctivých“ vztahů, ze kterých by měl radost Konfucius.
Aber sicher können zwei große alte Kulturen einen Weg finden, um „herzliche, offene, höfliche, maßvolle und respektvolle....“ Beziehungen zu knüpfen, an denen Konfuzius Gefallen gefunden hätte..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme způsobit, aby se letecká doprava příliš zdražila pro naše evropské cestující z odlehlejších oblastí - a tak, prosím, přijměme mírný náběh k obchodování s emisemi.
Denn eines dürfen wir nicht: Wir dürfen den Luftverkehr für unsere Passagiere in Europa draußen in ferneren Gebieten nicht zu teuer machen - also eine maßvolle Einführung des Emissionshandels, bitte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2.6 VÝVOJ DEVIZOVÝCH KURZŮ A PLATEBNÍ BILANCE EURO I NADÁLE POSILOVALO V DŮSLEDKU ŠIROCE ZALOŽENÉHO OSLABOVÁNÍ AMERICKÉHO DOLARU Na devizových trzích byly v průběhu prvních devíti měsíců pohyby hlavních bilaterálních eurových devizových kurzů relativně mírné , zejména ve srovnání s výrazným posílením eura v předcházejících dvou letech .
2.6 WECHSELKURS - UND ZAHLUNGSBILANZENTWICKLUNG WEITERE AUFWERTUNG DES EURO BEI BREIT FUNDIERTER ABSCHWÄCHUNG DES US-DOLLAR Die Entwicklung der wichtigsten bilateralen Wechselkurse des Euro war in den ersten neun Monaten des Jahres 2004 durch eher maßvolle Schwankungen gekennzeichnet , besonders im Vergleich zur kräftigen Aufwertung des Euro in den beiden Jahren davor .
Stanovením minimálního a maximálního podílu specifické složky spotřební daně na 10 %, a 55 % celkové výše daňového zatížení můžeme splnit dva cíle:1) dosáhnout mírné konvergence struktury spotřební daně a 2) zachovat ve všech členských státech dvousložkovou spotřební daň a zamezit změnám v hospodářské soutěži mezi výrobci cigaret.
Durch die Festsetzung eines Mindest- und Höchstsatzes des spezifischen Anteils der Verbrauchsteuer auf 10% bzw. 55% der Gesamtsteuerlast lassen sich zwei Ziele erreichen: 1. eine maßvolle Konvergenz der Verbrauchsteuerstruktur und 2. die Beibehaltung einer aus zwei Komponenten bestehenden Verbrauchsteuer in allen Mitgliedstaaten und die Vermeidung einer Veränderung der Wettbewerbssituation zwischen den Zigarettenproduzenten.
Zavedení těchto opatření je nezbytné, aby se zamezilo podvodům v souvislosti se zrušením minimální spotřební daně vyjádřené procentuálně z maloobchodní ceny a s mírnějším zvýšením minimální sazby spotřební daně a také aby se dále nezvětšovaly rozdíly v cenách mezi sousedícími členskými státy.
Die Einführung dieser Maßnahmen ist notwendig, um Missbrauch nach der Abschaffung des als Prozentsatz des Kleinverkaufspreises ausgedrückten Mindestverbrauchersatzes und einer maßvolleren Erhöhung des Mindestverbrauchsteuersatzes zu vermeiden und darüber hinaus einer Vergrößerung der Preisunterschiede zwischen benachbarten Mitgliedstaaten vorzubeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie, Spojené státy a další světové velmoci jsou však v kritice porušování lidských práv v Číně velmi mírné.
Die Europäische Union, die Vereinigten Staaten und andere Weltmächte sind jedoch sehr nachsichtig in ihrer Kritik der Menschenrechtsverletzungen in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nám řekněte, co se stalo a budeme k vám mírní.
Also sagen Sie uns, was passiert ist und wir werden nachsichtig mit Ihnen sein.
Myslím si, že tentokrát jsme ve svém hodnocení vztahů s Ruskem byli až příliš mírní.
Diesmal, so glaube ich, waren wir bei unserer Einschätzung der Beziehungen zu Russland zu nachsichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půlka z nich si myslí, že Chomejní byl na ty na ambasádě příliš mírný.
Die meisten von ihnen finden, dass Khomeini mit denen in unserer Botschaft zu nachsichtig war.
Někteří lidé tvrdí, že MMF byl přílis mírný; jiní zas, že byl moc tvrdý.
Einige sagen, der IWF war zu nachsichtig, andere, er war zu hart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nacionalistická bilance byla tak působivá, že si mohl dovolit být relativně mírný vůči bývalým nepřátelům.
Seine nationalistische Erfolgsbilanz war so beeindruckend, dass er es sich leisten konnte, relativ nachsichtig im Umgang mit ehemaligen Feinden zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za těchto okolností a v této době je iniciativa řecké vlády, která přistěhovalcům usnadňuje získání řecké státní příslušnosti nebývalým způsobem, přinejlepším improvizací a způsobila následující paradox - vláda země, jež má nejzávažnější problém, navrhuje ta nejmírnější opatření, a to na všech úrovních, v celé Evropské unii.
Unter diesen Umständen ist die Initiative der griechischen Regierung, die den Erwerb der griechischen Staatsbürgerschaft für Einwanderer unglaublich erleichtert, bestenfalls eine Improvisation in Zeiten wie diesen und es ist folgendes Paradoxon entstanden: Der Vorschlag der Regierung des Landes mit dem größten Problem enthält auf jeder Ebene in der Europäischen Union die nachsichtigsten Vorschriften .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvolíme-li za měřítko trendy v produkci, pak recese, která začala v březnu 2001, byla jednou z vůbec nejkratších a nejmírnějších:
Gemessen an den Produktionstendenzen hat es noch nie eine kürzere und flachere Rezession gegeben, als die, die im März 2001 einsetzte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přistání rychlostí 320 kilometrů za hodinu přežijete, pokud narazíte na zem pod mírným úhlem a sklouznete se.
Den Aufprall mit 320 Sachen überlebt man, wenn man im flachen Winkel aufkommt und dann wegrutscht.
To je ale tím, že počítače začaly od skromných začátků, takže jsme se dosud pohybovali po mírné části hokejky.
Dies allerdings nur deshalb, weil der Ausgangspunkt für die Computerentwicklung in so bescheidenem Rahmen stattfand, dass wir uns bis jetzt nur auf dem flachen Teil der Hockeystick-Kurve bewegt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvolíme-li za měřítko trendy v produkci, pak recese, která začala v březnu 2001, byla jednou z vůbec nejkratších a nejmírnějších: trvala méně než devět měsíců a zapříčinila nepatrný pokles hrubého národního produktu.
Gemessen an den Produktionstendenzen hat es noch nie eine kürzere und flachere Rezession gegeben, als die, die im März 2001 einsetzte: sie war nach weniger als neun Monaten vorbei, und die Abnahme des BIP fiel extrem gering aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět procent ročně z jednoho dolaru je pouze pět centů a pět procent z deseti dolarů je jen 50 centů. Na okamžik se křivka jeví jako mírná, ale pak růst strmě stoupá:
Fünf Prozent von einem Dollar jährlich ergeben nur fünf Cent, 5% von 10 Dollar nur 50 Cent und über einen gewissen Zeitraum erscheint die Kurve flach. Aber plötzlich kommt es zu einem massiven Anstieg:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jiného, „mírného“ způsobu účtování nákladů na připojení nese subjekt, který zařízení vybudoval, pouze náklady na připojení k distribuční soustavě, nikoli náklady na posílení a rozšíření distribuční soustavy (ty jsou začleněny do systému distribučních sazeb a hrazeny zákazníky).
Bei „flachen“ Anschlussgebühren (shallow connection cost charging) werden dem Träger der Anlage ausschließlich die Netzanschlusskosten angelastet, nicht jedoch die Kosten von Netzverstärkung und -erweiterung (diese werden in die Netztarife integriert und von den Kunden gezahlt).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vedou klidný a mírný život?
- Sie leben ruhig und friedlich?
Jsi stejně mírný jako býk.
Sie sind so friedlich wie ein Bulle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla mírnou povahu, byla uklidňující silou, která vyvažovala jeho náročnou, vitální a výbušnou povahu.
Ich glaube, ihre gelassene und ruhige Kraft stand im Gegensatz zu seiner fordernden und energischen Persönlichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už v budoucnu číhají jakkoli zlá překvapení, dnes je globální inflační prostředí nejmírnější od počátku 60. let.
Ganz gleich, welche bösen Überraschungen für die Zukunft drohen mögen: Das globale Inflationsumfeld ist das zahmste seit Anfang der 1960er Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl by to jen mírný trest za jednání, které předvedl.
Das wäre noch eine milde Strafe für das Verhalten, das er an den Tag gelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mírný
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es gibt einen Wunschbrunnen.
Er hat nur eine Gehirnerschütterung.
- Sei nett zu ihm, Robin.
Tvůj otec byl mírný člověk.
Mit deinem Vater konnte er's machen.
Ich sagte, es war ein leichter.
Mírný optimismus pro rýnský model
Ein doppeltes Hurra für das Rheinland-Modell
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dneska je to mírný večer.
Ty jsi krásnější a mírný.
Bist du viel schöner und Heißer.
- OK, to byl mírný otřes.
Wie ich sagte, ein leichter.
- Ulfe, buď na něj mírný.
Marcel ist sehr friedfertig, er kämpft nicht.
Mírný a zdvořilý nebo maximální možný tlak?
Moderaten und höflichen Druck oder maximalen Druck?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U dospělých : mírný edém Poruchy U dospělých :
Kindern/ Jugend - , Bindegewebe , Steifheit der lichen :
Tilt a Whirl má stále mírný náskok!
Noch immer liegt Tilt a Whirl hauchdünn in Führung.
Mírný chaos v živote se mi hodí.
Ich fürchte, er ist ruiniert.
Ne, mám jen mírný oidipovský komplex.
Nein danke, ich hab nur einen kleinen Ödipuskomplex.
Také jsem objevila mírný otok kolene.
Und ich glaube in seinem Knie ist auch eine Schwellung.
Vidíte ten mírný svah v půdě?
Sehen Sie diese Abdrücke?
Všimni si, že ona má mírný bříško.
Sie hat ein Bäuchlein, siehst du?
…vane mírný vítr a vyjasňuje se.
--Brise landeinwärts, es klart auf.
- Skoro. Nebuď na mě moc mírný.
Nun, jetzt lass mich nicht im Unklaren.
Je to ve skutečnosti velmi mírný člověk.
lm Gegenteil. Ich bin überzeugt, dass er sogar friedfertig ist.
Mírný ve hněvu a bohatý ve slitování.
Arm an Wut und reich an Barmherzigkeit.
Mírný šok, nějaké škrábance a modřiny.
Leichter Schock, Schnittwunden und blaue Flecken.
Myslel jsem, že jsem mimořádně mírný.
Ich war besonders einfühlsam.
Tentokrát nebudu na tebe tak mírný.
Diesmal kriegst du Ärger.
Circadin má mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Circadin hat einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Hospodářkou aktivitu podporuje mírný , avšak pokračující růst investic .
Das Investitionswachstum stellt eine anhaltende , wenn auch schwächer werdende Konjunkturstütze dar .
U psů byl však pozorován mírný vzestup korigovaného QT intervalu .
Ausserdem wurde bei Studien an Hunden ein leichter Anstieg im korrigierten QT-Intervall beobachtet .
mírný nárůst výskytu tromboembolických příhod (zejména infarktu myokardu),
verfügbaren Daten ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Nebenwirkungen für COX-2-
Většina případů má mírný průběh a celkem rychle odezní .
In der Mehrheit sind diese Fälle leichter Natur und klingen schnell wieder ab .
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje: mírný hnací provoz
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für angetriebene Achsen, mittlere Zugkraft
V hospodářském výsledku za rok 2005 zaznamenala společnost mírný zisk.
Aufgrund dessen erzielte das Unternehmen 2005 einen geringfügigen Gewinn.
V souhrnu však měla západní reakce jen mírný dopad.
Doch insgesamt war die Wirkung der westlichen Reaktion nicht allzu groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že můj mírný výpadek paměti odezněl, poručíku.
Wie's aussieht, scheint mein leichter Gedächtnisverlust vorüber zu sein. Lieutenant!
Tím, že na mě budeš mírný, mi moc nepomůžeš.
Ja, aber du hilfst mir nicht, indem du meine Gefühle beschützt.
Žádný či mírný stres/bolest: Stupeň závažnosti 1
Kein Schmerz oder leichter Stress/Schmerz: Schweregrad 1
Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
Byl v bezvědomí, takže by stačil jenom mírný tlak.
Er war bewusstlos, also wäre nur geringer Druck nötig gewesen.
A ujišťuji vás, že tento odhad je mírný.
Und seien Sie versichert, es ist eine grobe Schätzung.
Jsem mírný muž z mírného národa, který vám nechce ublížit.
Ich bin ein netter Mann von einem netten Volk, das nichts Böses will.
Způsobuje to mírný tlak a napětí v jejich vztahu
Sie setzt ihre Partnerschaft einem subtilen Druck und Spannung aus.
Zítra i pozítří bude jasno, mírný západní vítr.
In den nächsten Tagen bleibt es Weiterhin sonnig und trocken.
Teď ucítíte mírný tlak, až spustím horní část.
Okay, jetzt werden sie ein bisschen Druck verspüren, wenn ich das Oberteil absenke.
Řekla jsem, abys byl mírný a ty začneš s "vylít"?
Ich habe dich gebeten einfühlsam zu sein, und du fängst mit "eins reingewürgt bekommen" an?
Doporučení je alespoň mírný posun vpřed, a proto budu pro jeho přijetí hlasovat.
Die Empfehlung ist zumindest ein kleiner Schritt in die richtige Richtung, weshalb ich für seine Annahme stimmen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sildenafil způsobuje mírný a přechodný pokles systémového krevního tlaku , který ve většině případů nemá klinické projevy .
Sildenafil bewirkt eine geringe und vorübergehende Reduktion des Blutdrucks , die in den meisten Fällen keine klinisch relevanten Effekte zur Folge hat .
CYSTAGON má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
CYSTAGON hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
V důsledku toho by měl v letech 2004 a 2005 růst jednotkových mzdových nákladů zůstat mírný .
Infolgedessen bleibt das Wachstum der Lohnstückkosten den Projektionen zufolge sowohl 2004 als auch 2005 begrenzt .
Invirase může mít mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Invirase hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Při měření biologickými zkouškami se však zjišťuje pouze velmi mírný vzestup biologické aktivity .
Jedoch gibt es nur einen mäßigen Anstieg an biologischer Aktivität , wie durch ein Bioassay bestimmt wurde .
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben .
Přípravek Lyrica může mít mírný až střední vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Lyrica hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Filgrastim má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje.
Filgrastim hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Přípravek Ceplene má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Ceplene hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
Ojediněle kýchání , kašel , mírný a přechodný výtok z očí nebo nosu .
Gelegentlich Niesen , Husten , sowie vorübergehend leichter Augen - oder Nasenausfluss .
Tento účinek je mírný a krátký a po několika hodinách vymizí .
Ist dies der Fall kann die Dosis Ihrer Schmerzmittel etwas erhöht werden .
Abraxane má mírný až střední vliv na schopnost řídit dopravní prostředky a používat stroje .
Abraxane hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Při dávkách způsobujících maternální toxicitu byl u myší zaznamenán mírný úbytek hmotnosti plodu .
Bei Mäusen wurde nach Verabreichung von Tylvalosin in maternotoxischen Dosierungen ein leichter Rückgang des fetalen Körpergewichts ermittelt .
mikrojehly udržujte mírný tlak na povrch kůže a podejte injekci stisknutím pístu ukazováčkem.
Injizieren Sie den Impfstoff durch Drücken des Kolbens mit dem Zeigefinger.
Nikdy by nezvládla znovu vyjít ten kopec, i když to byl jen mírný svah.
Sie hätte unmöglich wieder den Hügel hinauf gehen können, obwohl es nicht besonders steil war.
Z analýzy nám vyplývá, že dopad na produkci v EU bude pravděpodobně mírný.
Unsere Analyse hat belegt, dass die Auswirkungen auf die Produktion in der EU höchstwahrscheinlich bescheiden bleiben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
Použití přípravku u pacientů se srdečním onemocněním by mělo být omezeno na mírný stupeň onemocnění .
Seine Anwendung bei herzkranken Patienten sollte auf Patienten mit leichter Erkrankung beschränkt werden .
Remeron má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Remeron hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Přípravek CHAMPIX může mít mírný nebo střední vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
CHAMPIX kann einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
Xeloda má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Xeloda hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Následkem je malý nebo mírný vliv rivastigminu na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Folglich hat Rivastigmin geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Přípravek Pegasys má zanedbatelný nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Pegasys hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Přípravek Firazyr má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Firazyr hat geringfügigen bis mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Lenalidomid může mít malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Lenalidomid hat möglicherweise einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Ciprofloxacin Kabi má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Ciprofloxacin Kabi hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen von Maschinen .
Byl pozorován variabilní, ale mírný pokles parametrů červených krvinek společně se zvýšením aktivovaného parciálního tromboplastinového času.
Eine variable, aber begrenzte Abnahme der Erythrozyten-Parameter wurde zusammen mit einem Anstieg der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit beobachtet.
Byl pozorován variabilní, ale mírný pokles parametrů červených krvinek společně se zvýšením aktivovaného parciálního tromboplastinového času.
Lebenstag erhielten, wurde eine erhöhte Mortalität, bei einigen Tieren mit Krampfanfällen, beobachtet.
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Mírný otok v místě implantátu může být pozorován po dobu 14 dní .
Für einen Zeitraum von 14 Tagen nach der Implantation kann an der Implantationsstelle eine mittelgradige Schwellung bestehen .
Mírný otok v místě implantátu může být pozorován po dobu 14 dní .
Über einen Zeitraum von 14 Tagen nach der Implantation kann eine mittelgradige Schwellung an der Implantationsstelle zu sehen sein .
Gabapentin může mít mírný až střední vliv na schopnost řídit auto nebo obsluhovat stroje .
Gabapentin hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Fendrix má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Fendrix hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fahrtüchtigkeit oder auf die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Nejčastějším nežádoucím účinkem souvisejícím s léčbou Kaletrou byl průjem , který byl obecně mírný až středně těžký .
Die häufigste Nebenwirkung im Zusammenhang mit der Kaletra-Therapie war Diarrhö , die im Allgemeinen von leichter bis mittelschwerer Intensität war .
Doug vyplněno Jackovu pořadí jako vždycky, ale s jednou mírný a smrtící změna.
Doug erledigte Jacks Bestellung wie immer, PATIENTENNAME Jack Roberts aber mit einem kleinen und tödlichen Unterschied.
Mistr je příliš mírný, že vás nechal klečet jen tři hodiny.
3 Stunden knien ist nicht Strafe genug. Der Großmeister ist viel zu gnädig.
Pokud nám vyhovíte, budeme usilovat o to, abyste dostal mírný rozsudek.
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
Projev byl velice mírný, ale ten plyn se dostal do horních cest dýchacích.
Die Aufnahme war minimal, aber das Gas greift den oberen Atemtrakt an.
Rumunsko pokračovalo v provádění svého národního programu reforem, ačkoli pokrok byl mírný.
Rumänien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt, wenngleich die Fortschritte bescheiden ausfielen.
Pokrok byl mírný, i když v druhém pololetí byla opatření urychlena v důsledku promyšlených vládních rozhodnutí.
Es hat nur wenig Fortschritte gegeben, obwohl im zweiten Halbjahr Maßnahmen infolge geplanter Entscheidungen der Regierung beschleunigt worden sind.
Současné předpovědi naznačují mírný pokles v růstu zaměstnanosti a nárůst nezaměstnanosti.
Gegenwärtige Prognosen gehen von einem moderaten Rückgang des Beschäftigungswachstums und einem Anstieg der Arbeitslosigkeit aus.
Poptávka je trvale příznivá, přičemž v letech 2008/2009 se očekává mírný pokles.
Die Nachfrage sei anhaltend günstig, wobei in den Jahren 2008/2009 ein leichter Rückgang erwartet werde.
Pokrok v plnění závazků dohodnutých na jarním zasedání Evropské rady v roce 2006 je mírný.
Bei der Erfüllung der im Rahmen der Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates eingegangenen Verpflichtungen sind nur mäßige Fortschritte zu verzeichnen.
Americký mírný, neúplný a roztříštěný regulační model nepřežije a jinde ve světě se vzorem nestane.
Die schwachen, unvollständigen und bruchstückhaften Regulierungen werden nicht überleben und auch in anderen Teilen der Welt wird man sie sich nicht zum Vorbild nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak tam, kde je McCain vznětlivý a rozrušený, zůstává Obama mírný a klidný.
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čerstvé údaje například dokládají, že i mírný nedostatek vitaminu A způsobuje vyšší úmrtnost.
So zeigen beispielsweise jüngste Forschungsergebnisse, dass selbst ein mäßiger Vitamin-A-Mangel zu einer höheren Mortalität führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížila zde počet zaměstnanců, slíbila jen mírný růst platů a seškrtala veřejné investice.
Sie hat die Anzahl der öffentlichen Bediensteten reduziert, nur geringe Lohnerhöhungen gewährt und die öffentlichen Investitionen drastisch zusammengestrichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejné tempo růstu může vyvolat třeba jen mírný úbytek, ale i dramatický pokles.
Die selbe Wachstumsrate kann von einer bescheidenen Abnahme der Armut bis hin zu einem signifikanten Verfall vielerlei Folgen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .