Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mírný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mírnýleicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Normální Mírná Středně těžká Těžká Dialyzovaní nemocní s terminálním renálním onemocněním (1)
Normal Leicht Mäßig Schwer Dialysepflichtige Patienten (1)
   Korpustyp: Fachtext
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolismu a výživy Mírná hyperglykémie : časté ( 1 % u dětí ; 1 % -10 % u dospělých ) Inzulínová rezistence
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Leichte Hyperglykämie : häufig ( 1 % bei Kindern , 1 % -10 % bei Erwachsenen ) Insulinresistenz
   Korpustyp: Fachtext
6 ˇ Mírné hypoglykemické epizody se mohou léčit podáním glukózy nebo výrobků obsahujících cukr perorálně .
· Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Byl pozorován mírný edém (zadržování vody v tkáních).
- Leichte Ödeme (Wasseransammlungen im Gewebe) wurden beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s poškozením funkce ledvin Pacienti s mírným nebo středně těžkým poškozením funkce ledvin (clearance kreatininu 30 až 80 ml/ min):
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Leichte bis mittelschwere Niereninsuffizienz (Kreatinin-Clearance zwischen 30 bis 80 ml/min):
   Korpustyp: Fachtext
Renální poškození Mírná až středně závažná renální nedostatečnost (GFR od 30 ml/ min do 80 ml/ min) nemá žádný stálý významný vliv na farmakokinetiku gemcitabinu.
Eingeschränkte Nierenfunktion Eine leicht bis mäßig eingeschränkte Nierenfunktion (glomeruläre Filtrationsrate 30 ml/min - 80 ml/min) hat keine gleichbleibende, signifikante Wirkung auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Gemcitabin.
   Korpustyp: Fachtext
Betty má mírnou tendenci vzdalovat se od scénáře.
Betty neigt leicht dazu, vom Buch abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Myelosuprese byla většinou mírná nebo středně závažná a léčitelná .
Myelosuppression war meist leicht oder mäßig ausgeprägt und war kontrollierbar .
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině případů byly reakce mírné nebo středně závažné .
Die Schwere der meisten Reaktionen war leicht bis mittelschwer .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mírný trest milde Strafe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mírný

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příliš mírný.
Es gibt einen Wunschbrunnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Být na mě mírný?
Sei nett zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
mírný otřes mozku.
Er hat nur eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte na něj mírný.
- Sei nett zu ihm, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ty příliš mírný.
Du bist zu zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen mírný šok.
- Ein leichter Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl mírný člověk.
Mit deinem Vater konnte er's machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že je mírný.
Ich sagte, es war ein leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Mírný optimismus pro rýnský model
Ein doppeltes Hurra für das Rheinland-Modell
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dneska je to mírný večer.
Ein lahmer Abend heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi krásnější a mírný.
Bist du viel schöner und Heißer.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, to byl mírný otřes.
- Das war ein Erdbeben!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že byl mírný.
Wie ich sagte, ein leichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ulfe, buď na něj mírný.
- Ulf, sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Je velmi mírný.
Marcel ist sehr friedfertig, er kämpft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mírný a zdvořilý nebo maximální možný tlak?
Moderaten und höflichen Druck oder maximalen Druck?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dospělých : mírný edém Poruchy U dospělých :
Kindern/ Jugend - , Bindegewebe , Steifheit der lichen :
   Korpustyp: Fachtext
Tilt a Whirl má stále mírný náskok!
Noch immer liegt Tilt a Whirl hauchdünn in Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Mírný chaos v živote se mi hodí.
Ich fürchte, er ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám jen mírný oidipovský komplex.
Nein danke, ich hab nur einen kleinen Ödipuskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem objevila mírný otok kolene.
Und ich glaube in seinem Knie ist auch eine Schwellung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten mírný svah v půdě?
Sehen Sie diese Abdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si, že ona má mírný bříško.
Sie hat ein Bäuchlein, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
…vane mírný vítr a vyjasňuje se.
--Brise landeinwärts, es klart auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro. Nebuď na mě moc mírný.
Nun, jetzt lass mich nicht im Unklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve skutečnosti velmi mírný člověk.
lm Gegenteil. Ich bin überzeugt, dass er sogar friedfertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mírný ve hněvu a bohatý ve slitování.
Arm an Wut und reich an Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mírný šok, nějaké škrábance a modřiny.
Leichter Schock, Schnittwunden und blaue Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem mimořádně mírný.
Ich war besonders einfühlsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát nebudu na tebe tak mírný.
Diesmal kriegst du Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Circadin má mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Circadin hat einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Hospodářkou aktivitu podporuje mírný , avšak pokračující růst investic .
Das Investitionswachstum stellt eine anhaltende , wenn auch schwächer werdende Konjunkturstütze dar .
   Korpustyp: Allgemein
U psů byl však pozorován mírný vzestup korigovaného QT intervalu .
Ausserdem wurde bei Studien an Hunden ein leichter Anstieg im korrigierten QT-Intervall beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
mírný nárůst výskytu tromboembolických příhod (zejména infarktu myokardu),
verfügbaren Daten ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Nebenwirkungen für COX-2-
   Korpustyp: Fachtext
Většina případů má mírný průběh a celkem rychle odezní .
In der Mehrheit sind diese Fälle leichter Natur und klingen schnell wieder ab .
   Korpustyp: Fachtext
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje: mírný hnací provoz
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für angetriebene Achsen, mittlere Zugkraft
   Korpustyp: EU
V hospodářském výsledku za rok 2005 zaznamenala společnost mírný zisk.
Aufgrund dessen erzielte das Unternehmen 2005 einen geringfügigen Gewinn.
   Korpustyp: EU
V souhrnu však měla západní reakce jen mírný dopad.
Doch insgesamt war die Wirkung der westlichen Reaktion nicht allzu groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že můj mírný výpadek paměti odezněl, poručíku.
Wie's aussieht, scheint mein leichter Gedächtnisverlust vorüber zu sein. Lieutenant!
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že na mě budeš mírný, mi moc nepomůžeš.
Ja, aber du hilfst mir nicht, indem du meine Gefühle beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný či mírný stres/bolest: Stupeň závažnosti 1
Kein Schmerz oder leichter Stress/Schmerz: Schweregrad 1
   Korpustyp: EU DCEP
Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
   Korpustyp: EU
Byl v bezvědomí, takže by stačil jenom mírný tlak.
Er war bewusstlos, also wäre nur geringer Druck nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A ujišťuji vás, že tento odhad je mírný.
Und seien Sie versichert, es ist eine grobe Schätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mírný muž z mírného národa, který vám nechce ublížit.
Ich bin ein netter Mann von einem netten Volk, das nichts Böses will.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobuje to mírný tlak a napětí v jejich vztahu
Sie setzt ihre Partnerschaft einem subtilen Druck und Spannung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra i pozítří bude jasno, mírný západní vítr.
In den nächsten Tagen bleibt es Weiterhin sonnig und trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ucítíte mírný tlak, až spustím horní část.
Okay, jetzt werden sie ein bisschen Druck verspüren, wenn ich das Oberteil absenke.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, abys byl mírný a ty začneš s "vylít"?
Ich habe dich gebeten einfühlsam zu sein, und du fängst mit "eins reingewürgt bekommen" an?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení je alespoň mírný posun vpřed, a proto budu pro jeho přijetí hlasovat.
Die Empfehlung ist zumindest ein kleiner Schritt in die richtige Richtung, weshalb ich für seine Annahme stimmen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sildenafil způsobuje mírný a přechodný pokles systémového krevního tlaku , který ve většině případů nemá klinické projevy .
Sildenafil bewirkt eine geringe und vorübergehende Reduktion des Blutdrucks , die in den meisten Fällen keine klinisch relevanten Effekte zur Folge hat .
   Korpustyp: Fachtext
CYSTAGON má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
CYSTAGON hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho by měl v letech 2004 a 2005 růst jednotkových mzdových nákladů zůstat mírný .
Infolgedessen bleibt das Wachstum der Lohnstückkosten den Projektionen zufolge sowohl 2004 als auch 2005 begrenzt .
   Korpustyp: Allgemein
Invirase může mít mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Invirase hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Při měření biologickými zkouškami se však zjišťuje pouze velmi mírný vzestup biologické aktivity .
Jedoch gibt es nur einen mäßigen Anstieg an biologischer Aktivität , wie durch ein Bioassay bestimmt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Lyrica může mít mírný až střední vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Lyrica hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje.
Filgrastim hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ceplene má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Ceplene hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
   Korpustyp: Fachtext
Ojediněle kýchání , kašel , mírný a přechodný výtok z očí nebo nosu .
Gelegentlich Niesen , Husten , sowie vorübergehend leichter Augen - oder Nasenausfluss .
   Korpustyp: Fachtext
Tento účinek je mírný a krátký a po několika hodinách vymizí .
Ist dies der Fall kann die Dosis Ihrer Schmerzmittel etwas erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abraxane má mírný až střední vliv na schopnost řídit dopravní prostředky a používat stroje .
Abraxane hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Při dávkách způsobujících maternální toxicitu byl u myší zaznamenán mírný úbytek hmotnosti plodu .
Bei Mäusen wurde nach Verabreichung von Tylvalosin in maternotoxischen Dosierungen ein leichter Rückgang des fetalen Körpergewichts ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
mikrojehly udržujte mírný tlak na povrch kůže a podejte injekci stisknutím pístu ukazováčkem.
Injizieren Sie den Impfstoff durch Drücken des Kolbens mit dem Zeigefinger.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy by nezvládla znovu vyjít ten kopec, i když to byl jen mírný svah.
Sie hätte unmöglich wieder den Hügel hinauf gehen können, obwohl es nicht besonders steil war.
   Korpustyp: Literatur
Z analýzy nám vyplývá, že dopad na produkci v EU bude pravděpodobně mírný.
Unsere Analyse hat belegt, dass die Auswirkungen auf die Produktion in der EU höchstwahrscheinlich bescheiden bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití přípravku u pacientů se srdečním onemocněním by mělo být omezeno na mírný stupeň onemocnění .
Seine Anwendung bei herzkranken Patienten sollte auf Patienten mit leichter Erkrankung beschränkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Remeron má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Remeron hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek CHAMPIX může mít mírný nebo střední vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
CHAMPIX kann einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Xeloda má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Xeloda hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Následkem je malý nebo mírný vliv rivastigminu na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Folglich hat Rivastigmin geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Pegasys má zanedbatelný nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Pegasys hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Firazyr má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Firazyr hat geringfügigen bis mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Lenalidomid může mít malý nebo mírný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Lenalidomid hat möglicherweise einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Kabi má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Ciprofloxacin Kabi hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Byl pozorován variabilní, ale mírný pokles parametrů červených krvinek společně se zvýšením aktivovaného parciálního tromboplastinového času.
Eine variable, aber begrenzte Abnahme der Erythrozyten-Parameter wurde zusammen mit einem Anstieg der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Byl pozorován variabilní, ale mírný pokles parametrů červených krvinek společně se zvýšením aktivovaného parciálního tromboplastinového času.
Lebenstag erhielten, wurde eine erhöhte Mortalität, bei einigen Tieren mit Krampfanfällen, beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Mírný otok v místě implantátu může být pozorován po dobu 14 dní .
Für einen Zeitraum von 14 Tagen nach der Implantation kann an der Implantationsstelle eine mittelgradige Schwellung bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
Mírný otok v místě implantátu může být pozorován po dobu 14 dní .
Über einen Zeitraum von 14 Tagen nach der Implantation kann eine mittelgradige Schwellung an der Implantationsstelle zu sehen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Gabapentin může mít mírný až střední vliv na schopnost řídit auto nebo obsluhovat stroje .
Gabapentin hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Fendrix má malý nebo mírný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Fendrix hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fahrtüchtigkeit oder auf die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším nežádoucím účinkem souvisejícím s léčbou Kaletrou byl průjem , který byl obecně mírný až středně těžký .
Die häufigste Nebenwirkung im Zusammenhang mit der Kaletra-Therapie war Diarrhö , die im Allgemeinen von leichter bis mittelschwerer Intensität war .
   Korpustyp: Fachtext
Doug vyplněno Jackovu pořadí jako vždycky, ale s jednou mírný a smrtící změna.
Doug erledigte Jacks Bestellung wie immer, PATIENTENNAME Jack Roberts aber mit einem kleinen und tödlichen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr je příliš mírný, že vás nechal klečet jen tři hodiny.
3 Stunden knien ist nicht Strafe genug. Der Großmeister ist viel zu gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nám vyhovíte, budeme usilovat o to, abyste dostal mírný rozsudek.
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Projev byl velice mírný, ale ten plyn se dostal do horních cest dýchacích.
Die Aufnahme war minimal, aber das Gas greift den oberen Atemtrakt an.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko pokračovalo v provádění svého národního programu reforem, ačkoli pokrok byl mírný.
Rumänien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt, wenngleich die Fortschritte bescheiden ausfielen.
   Korpustyp: EU
Pokrok byl mírný, i když v druhém pololetí byla opatření urychlena v důsledku promyšlených vládních rozhodnutí.
Es hat nur wenig Fortschritte gegeben, obwohl im zweiten Halbjahr Maßnahmen infolge geplanter Entscheidungen der Regierung beschleunigt worden sind.
   Korpustyp: EU
Současné předpovědi naznačují mírný pokles v růstu zaměstnanosti a nárůst nezaměstnanosti.
Gegenwärtige Prognosen gehen von einem moderaten Rückgang des Beschäftigungswachstums und einem Anstieg der Arbeitslosigkeit aus.
   Korpustyp: EU
Poptávka je trvale příznivá, přičemž v letech 2008/2009 se očekává mírný pokles.
Die Nachfrage sei anhaltend günstig, wobei in den Jahren 2008/2009 ein leichter Rückgang erwartet werde.
   Korpustyp: EU
Pokrok v plnění závazků dohodnutých na jarním zasedání Evropské rady v roce 2006 je mírný.
Bei der Erfüllung der im Rahmen der Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates eingegangenen Verpflichtungen sind nur mäßige Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Americký mírný, neúplný a roztříštěný regulační model nepřežije a jinde ve světě se vzorem nestane.
Die schwachen, unvollständigen und bruchstückhaften Regulierungen werden nicht überleben und auch in anderen Teilen der Welt wird man sie sich nicht zum Vorbild nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak tam, kde je McCain vznětlivý a rozrušený, zůstává Obama mírný a klidný.
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čerstvé údaje například dokládají, že i mírný nedostatek vitaminu A způsobuje vyšší úmrtnost.
So zeigen beispielsweise jüngste Forschungsergebnisse, dass selbst ein mäßiger Vitamin-A-Mangel zu einer höheren Mortalität führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížila zde počet zaměstnanců, slíbila jen mírný růst platů a seškrtala veřejné investice.
Sie hat die Anzahl der öffentlichen Bediensteten reduziert, nur geringe Lohnerhöhungen gewährt und die öffentlichen Investitionen drastisch zusammengestrichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejné tempo růstu může vyvolat třeba jen mírný úbytek, ale i dramatický pokles.
Die selbe Wachstumsrate kann von einer bescheidenen Abnahme der Armut bis hin zu einem signifikanten Verfall vielerlei Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
   Korpustyp: Allgemein