Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra úspor by však měla s postupným zlepšováním hospodářské situace mírně klesat .
Allerdings wird davon ausgegangen , dass die Sparquote im Zuge der allmählichen Aufhellung der Wirtschaftslage etwas sinken wird .
Myslím si, že čas je mírně ironický, nemyslíš?
Ich finde aber, dass der Zeitpunkt etwas ironisch ist.
Eliminace lansoprazolu u pacientů ve vyšším věku je mírně zpomalena .
Die Elimination von Lansoprazol ist bei älteren Patienten etwas verlangsamt .
V poslední době byla nějak mírně nervózní.
In letzter Zeit wurde sie etwas ungeduldig.
Po podání dvojnásobné dávky se můžou mírně zvýšit lokální reakce (viz bod 4. 6.)
Nach Anwendung einer doppelten Dosis können die Lokalreaktionen etwas ausgeprägter sein (siehe Abschnitt 4.6).
Otoč hlavu mírně doleva, ale dívej se do objektivu.
Dreh dein Gesicht etwas nach links, aber schau weiter in die Kamera.
Průměrná cena korejského dovozu zůstala celkově mírně nižší než průměrné ceny výrobců v Unii.
Der Durchschnittspreis der koreanischen Einfuhren war im Allgemeinen stets etwas niedriger als die Durchschnittspreise der Unionshersteller.
Ne. Máme mírně humánnější způsob dopravy.
Nein, wir haben eine etwas humanere Möglichkeit dafür.
Roztok musí být čirý nebo mírně opalescentní a bezbarvý.
Die Lösung wird klar oder etwas schillernd und farblos sein.
Tohle může být mírně nepříjemné.
Das könnte etwas unangenehm werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mírně rozpustná ve vodě; snadno rozpustná v horké vodě; málo rozpustná v ethanolu
Wenig löslich in Wasser; leicht löslich in heißem Wasser; gering löslich in Ethanol
Mírně krvavý. Ale kapka krve aspoň oživí barvy, nemyslíte?
Ein wenig zu roh, aber das Leben wäre doch fad ohne etwas Blut, nicht?
Navzdory tomu by se ale nová studená válka mohla mírně ochladit.
Trotzdem könnte ein neuer Kalter Krieg wohl noch ein wenig eisiger werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce může opřít v křesle trochu a mírně kývat.
Er könnte sich sogar ein wenig in seinem Sitz zurücklehnen und ein wenig nicken.
Některá místa se však oproti ostatním jeví jako mírně pravděpodobnější rodiště bublin.
Aber einige Orte scheinen die Blasenbildung ein wenig stärker zu begünstigen als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem vždycky zakotvené ambice být mírně více jako pirát.
Ich habe immer die Ambition in mir geborgen, ein wenig piratenmäßiger zu sein.
Vlivem globalizace vykazuje v současnosti toto zboží jen mírně rostoucí ceny nebo dokonce naznačuje klesající trend .
Es sind dieselben Globalisierungseffekte , die dazu geführt haben , dass die Preise für diese Güter derzeit wenig Aufwärtsbewegung zeigen und sogar auf einen Abwärtstrend schließen lassen .
Vielleicht ein wenig müde.
Teprve když se nedávno začaly mírně zvyšovat úrokové sazby, zavedla vláda konečně – a bez meškání – program úsporných opatření, se souhlasem všech politických stran.
Erst als die Zinsen kürzlich ein klein wenig zu steigen begannen, hat die Regierung mit Zustimmung aller Parteien sofort ein Sparprogramm durchgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posuňte vše mírně doleva a dostanete se k problémům brazilského prezidenta Luize Inácia Luly da Silvy.
Verschiebt man alles ein wenig nach links, landet man bei den Problemen des brasilianischen Präsidenten Lula Ignacio da Silva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mírně řečeno
gelinde gesagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně tento zákon chápu, mírně řečeno, jako nešťastný krok a hluboké nepochopení.
Für mich persönlich stellt dieses Gesetz gelinde gesagt einen unglücklichen Schachzug und ein schwerwiegendes Missverständnis dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stýskalo se mi po starém sousedství, mírně řečeno.
Ich habe die alte Nachbarschaft vermisst, gelinde gesagt.
Sachs si tehdy svým prosazováním bezplatných síťových lůžek mírně řečeno nezískal žádné přátele.
Gelinde gesagt hat sich Sachs in seinem Bemühen, die Mückennetze kostenlos zu verteilen, nicht viele Freunde gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto byl objev jejích trosek ve skladišti v centru tak nečekaný, mírně řečeno.
Deswegen war meine Entdeckung der Überreste unten in einer Lagerhalle, gelinde gesagt, ziemlich überraschend.
Toto mi, mírně řečeno, nepřipadá jako něco, co by ukazovalo na nějaké výrazné dodržování evropské demokracie.
Meiner Auffassung nach zeugt das, gelinde gesagt, nicht gerade von einem großen Respekt gegenüber der europäischen Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bude sklíčený, mírně řečeno.
Er wird also verzweifelt sein, gelinde gesagt.
Komisař Rehn prohlašuje, že celá krize nemá žádný vliv na přístupový proces, což je mírně řečeno bezmyšlenkovité tvrzení.
Kommissar Rehn vertritt die Auffassung, dass die Krise keine Auswirkungen auf den Beitrittsprozess hat. Gelinde gesagt war das eine unüberlegte Äußerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Krassus sní o tom, že se s tou starou dámou, mírně řečeno, ožení.
Aber, gelinde gesagt, Crassus träumt davon, das alte Mädchen zu heiraten.
Úsudku takových osob mírně řečeno nelze důvěřovat.
Dem Urteil dieser Menschen kann man, gelinde gesagt, nicht trauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hypotézy, které z této změny viní člověka, jsou také, mírně řečeno, diskutabilní.
Auch die Hypothesen, durch die der Mensch für diese Veränderungen verantwortlich gemacht wird, sind gelinde gesagt zweifelhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mírně
470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, das ist eine Untertreibung.
- Ja, das war eine Untertreibung.
Sie scheinen aufgebracht zu sein.
Das ist ziemlich untertrieben.
- Das ist eine Untertreibung.
Mírně rozpustný v etheru.
Schwach löslich in Diethylether.
Steif wie ein Brett und hellgrün.
To je poněkud mírně řečeno.
Das ist noch untertrieben.
Tos teda řekla hodně mírně.
Das ist die Untertreibung des Jahres.
To je velmi mírně řečeno.
Das ist die untertreibung des jahres.
Wie sage ich das am besten?
Takže bude sklíčený, mírně řečeno.
Er wird also verzweifelt sein, gelinde gesagt.
Jen to mírně poduste, nevařte.
Das muss köcheln, nicht kochen.
To je docela mírně řečeno.
Das ist recht untertrieben.
Říkal, že jsi mírně dehydrovaná.
Er meinte nur, du bist ein bisschen dehydriert.
- Mírně. To může znamenat cokoli.
- Es kann alles Mögliche sein, oder gar nichts.
Ahoj, S.A.R.A.H. Jsem mírně zmatený.
Hallo, S.A.R.A.H. Ich bin ein bisschen verwirrt.
Je to posunuté mírně doleva.
Es hat sich nach links verschoben.
Je odulý a mírně nepravidelný.
Sie ist knollig und ungleichmäßig.
- Vaše empatie je mírně jednostranná.
- Deine Empathie ist einseitig.
To je, Kapitáne, mírně řečeno.
- Das ist eine Untertreibung.
Mírně opožděné, ale nic zvláštního.
Nur das springt dir ins Auge?
Tyto návrhy jsou , mírně řečeno, vyloženě nespravedlivé.
Diese Vorschläge sind ausgesprochen unfair, um es noch einmal nett zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je tedy řečeno vskutku mimořádně mírně!
Also das ist doch wirklich eine Untertreibung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko se mírně zotavilo z recese.
Russland hat eine bescheidene Erholung von der Rezession hingelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úsudku takových osob mírně řečeno nelze důvěřovat.
Dem Urteil dieser Menschen kann man, gelinde gesagt, nicht trauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten je na tom, řekněme, mírně prachbídně.
Wo allerdings, sagen wir mal, Ebbe in der Kasse herrscht.
I způsob přepravy byl mírně neobvyklý.
Ihre Fortbewegungsmethode war auch ungewöhnlich.
A to je také mírně řečeno.
Und das ist auch untertrieben.
Vaše životy jsou neobyčejně propleteny, mírně řečeno?
Könnte man sagen, Ihre Leben sind ungewöhnlich miteinander verflochten?
- Je to prášek s mírně žlutým odstínem.
- Es ist Puder. Gelbliche Farbe.
Zemědělská země, s průmyslem jen mírně vyvinutým.
Ein Bauernland mit der unterentwickelten Industrie.
Mírně na východ, ať máme lepší výhled.
Schwenk nach Osten, damit eine bessere Sicht bekommen.
To je ještě mírně řečeno, Briane.
Ugh, das ist eine Untertreibung, Brian.
Slibujete nám krátké období mírně zlepšeného počasí.
Sie versprechen uns gute Wetterbedingungen?
V poslední době jsem mírně křehký.
Ich bin gerade nicht gut drauf.
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
Ein schwacher Essigsäuregeruch kann auftreten.
Zadní čtvrť profily spíše mírně propadlé
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
Ein leichter Essigsäuregeruch kann auftreten.
V průměru mají rovněž mírně nižší inteligenci.
Außerdem verfügen sie im Durchschnitt über eine niedrigere Intelligenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je fakt hodně mírně řečeno.
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
Moss to nemůže udělat, je mírně otřesenej.
To je teda sakra mírně řečeno.
Das ist eine Mega Untertreibung.
Vytvoří se čirý, stabilní, mírně nažloutlý roztok.
Es bildet sich eine klare, stabile, hellgelbe Lösung.
Bílé mírně hygroskopické granule nebo prášek
weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
Mírně doleva a pokračujte kolem budovy.
Halb links, und ums Gebäude herumgehen.
"Hrozně naplánovaný experiment" je mírně řečeno.
Schrecklich geplantes Experiment ist noch freundlich ausgedrückt.
Mírně rozpačitý obranný postoj hraničící s nepřátelstvím.
Gemäßigt verlegene Verteidigung angrenzend an Feindseligkeit.
I když už vypadáš mírně ojetý.
Auch wenn du ein bisschen alt aussiehst.
Mírně řečeno naše manželství dost zkomplikoval
Das machte unsere Ehe kompliziert, um es gelinde auszudrücken.
"Mluvte mírně, ale noste velký klacek."
"Rede leise und trage einen großen Stock."
Při každém podání injekce musíte místo aplikace mírně pozměnit .
Die Injektion sollte nicht immer an der gleichen Einstichstelle erfolgen .
Mírně stlačte píst nahoru, abyste odstranili všechny vzduchové bubliny.
Drücken Sie den Kolben langsam nach oben, bis alle Luftblasen entfernt sind.
Malcolm Harbour říká, že "směrnice bude regulovat jen mírně.
Bei der Richtlinie habe man den Weg einer sanften Regulierung gewählt, so Harbour.
To je mírně přes 5 % z celkového počtu odpovědí.
Dies entspricht gut 5 % der insgesamt eingegangenen Antworten.
Lahvičkou mírně kružte , dokud se veškerý materiál nerozpustí ( E ) .
Lösen Sie das Pulver mit kreisenden Bewegungen ( E ) .
Tady se příběhy nabízené státem a tím klukem mírně liší.
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Ta dáma nebyla ostýchavá a to je ještě mírně řečeno.
Die Dame ist nicht scheu, und das ist noch gelinde ausgedrückt.
Jen by nás tlaková vlna mírně přirazila k podlaze.
Glauben Sie mir. Das haut uns höchstens von den Füßen.
Možná by mohl mírně rozladit jednu z n'liviových komor.
Er könnte eine Abweichung im Annullierungskern einstellen.
Ten je držitelem největší sbírky, mírně vychlazených těl na světě.
Es hat die größte Sammlung von gekühlten Leichen in der Welt.
Jako by měli mírně narušený plášť kolem warp gondol.
Ich sehe eine kleine Schwächung der Hülle entlang ihres Warpantriebs.
V mé kultuře máme mírně jiný pohled na ženy.
In meiner Kultur haben wir ein völlig anderes Frauenbild.
Mírně to zvýší kulturní zamoření, které stejně už existuje.
Die kulturelle Beeinflussung besteht doch sowieso schon.
Mírně rozpustný ve vodě, těžce rozpustný v ethanolu
Schwer löslich in Wasser; schwach löslich in Ethanol
Dobře rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu
In Wasser löslich, in Ethanol schwer löslich
V období šetření mírně poklesly o 5 procentních bodů.
Im UZ folgte ein leichter Rückgang um 5 Prozentpunkte.
Během posuzovaného období průměrná dovozní cena mírně, o 2 %, vzrostla.
Während des Bezugszeitraums stieg der durchschnittliche Einfuhrpreis lediglich um 2 %.
vůle stanovena podle vnějšího průměru polyuretanové trubice (mírně posuvné uložení)
Dem Außendurchmesser des Polyurethanrohrs entsprechendes Spiel (leichter Schiebesitz).
Tento podtyp se celostátně nachází v mírně nepříznivém stavu ochrany.
Dieser Untertyp weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
Druh se vnitrostátně nachází v mírně nepříznivém stavu zachování.
Diese Tierart weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
Snadno rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu
In Wasser sehr gut löslich; in Ethanol schwer löslich
Historie se mírně řečeno s Kaliningradem nijak nemazlila.
Die Geschichte hat es mit Kaliningrad kaum gut gemeint, um es nicht schlimmer auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírně se liší také ve svých pojetích člověka.
Auch in ihrer Sichtweise des Menschen gibt es gewisse Unterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stýskalo se mi po starém sousedství, mírně řečeno.
Ich habe die alte Nachbarschaft vermisst, gelinde gesagt.
Pane Müller, váš test byl, velmi mírně řečeno, fraška.
Herr Müller, Ihre Prüfung war eine Farce.
Prostě jsi tak mírně v háji. Jsi na hovno.
lm Einsatz bist du halbwegs witzig, aber hier nervst du nur.
Rozhodli se jednou večer sejít v baru mírně z ruky.
Also, beschließen sie, sich eines Nachts in einer kleinen abgelegenen Bar zu treffen.
Moje španělština má mírně řečeno, daleko k dokonalosti.
Mein Spanisch ist ziemlich schwach.
Výrobní kapacita v posuzovaném období současně mírně vzrostla o 4 %.
Gleichzeitig kam es im Bezugszeitraum zu einer leichten Erhöhung der Produktionskapazität um 4 %.
Použije se mírně polární stacionární fáze na silikagelové matrici:
Ferner wird eine gemäßigt polare stationäre Phase auf der Grundlage einer Silica-Matrix verwendet:
Domácí prodej výrobního odvětví Unie byl ovšem mírně ztrátový.
Bei seinen Inlandsverkäufen verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union indessen Verluste, wenngleich die Gewinnschwelle nahezu erreicht wurde.
Přečti mu jeho práva, i když je mírně v bezvědomí.
Lies ihm trotzdem seine Rechte vor.
- Dobře, Peeto, hodně lidem to přijde podezřelé, mírně řečeno.
Also, Peeta. Vielen kommt das verdächtig vor.
Říct, že jsme se neshodli, je opravdu velmi mírně řečeno.
Zu sagen, dass wir eine Meinungsverschiedenheit hatten ist die Untertreibung des Jahrhunderts!
Žebřík je mírně zdeformovaný, ale myslím, že to zvládnu.
Die Leiter ist ein bisschen verdreht, aber ich glaube, ich schaffe es.
"Nestačí nám lidi mírně utiskovaní apartheidem. My chceme šok."
"Wir wollen keine normalem Opfer der Apartheid sehen, schockieren Sie uns."
Hledejte mírně poškozenou výškovou budovu s vrtulníkem na střeše.
Suchen Sie nach einem Hochhaus mit strukturellen Schäden und einem Hubschrauber auf dem Dach.
mírně řečeno. jistě ti říkal, jak moc mě nenávidí.
Gelinde gesagt. Er hat Ihnen sicher gesagt, wie sehr er mich hasst.
To je dost mírně řečeno Máte určitě pravdu.
- Das ist eine Untertreibung.
Na níž spočívala vaše ruku, paže mírně pokrčená.
Sie standen an einer Balustrade aus Stein, auf die Sie Ihre Hand gelegt hatten.
Kareen věděla, že mne to mírně řečeno nepotěší.
Kareen weiß, dass ich Überraschungen überhaupt nicht schätze.
S mezinárodní leteckou dopravou se dosud ve srovnání s jinými odvětvími dopravy zachází poměrně mírně.
Verglichen mit anderen Zweigen des Verkehrssektors wurde der internationale Luftverkehr bisher ziemlich bevorzugt behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně tento zákon chápu, mírně řečeno, jako nešťastný krok a hluboké nepochopení.
Für mich persönlich stellt dieses Gesetz gelinde gesagt einen unglücklichen Schachzug und ein schwerwiegendes Missverständnis dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je příliš mírně řečeno, že Evropa nebyla připravena snést takovou tragédii znovu a tak brzy.
Es ist eine Untertreibung, zu sagen, dass Europa nicht darauf vorbereitet war, sich so bald schon wieder mit einer solchen Tragödie auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto mi, mírně řečeno, nepřipadá jako něco, co by ukazovalo na nějaké výrazné dodržování evropské demokracie.
Meiner Auffassung nach zeugt das, gelinde gesagt, nicht gerade von einem großen Respekt gegenüber der europäischen Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod portrétem je název vydávajícího státu „ LËTZEBUERG ” rovněž mírně přesahující do mezikruží .
Der Name des Ausgabelandes , LËTZEBUERG , ist unterhalb des Porträts zu erkennen .
Přípravek EXELON byl zkoumán u mírně až středně závažné Alzheimerovy nemoci .
EXELON wurde im Hinblick auf die Behandlung der leichten bis mittelschweren Alzheimer-Demenz untersucht .