Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mírně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mírně etwas 153 ein wenig 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mírně řečeno gelinde gesagt 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mírně

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, mírně řečeno.
Ja, das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Dost mírně řečeno.
- Ja, das war eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáš se mírně naštvaná.
Sie scheinen aufgebracht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mírně řečeno.
Das ist ziemlich untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To je mírně řečeno.
- Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mě spíš mírně.
Und für mich rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně rozpustný v etheru.
Schwach löslich in Diethylether.
   Korpustyp: EU
Hlavně mírně s plynem.
Aber sachte mit dem Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Je mírně do zelena.
Steif wie ein Brett und hellgrün.
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud mírně řečeno.
Das ist noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tos teda řekla hodně mírně.
Das ist die Untertreibung des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi mírně řečeno.
Das ist die untertreibung des jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám říct mírně?
Wie sage ich das am besten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže bude sklíčený, mírně řečeno.
Er wird also verzweifelt sein, gelinde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to mírně poduste, nevařte.
Das muss köcheln, nicht kochen.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela mírně řečeno.
Das ist recht untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že jsi mírně dehydrovaná.
Er meinte nur, du bist ein bisschen dehydriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Mírně. To může znamenat cokoli.
- Es kann alles Mögliche sein, oder gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, S.A.R.A.H. Jsem mírně zmatený.
Hallo, S.A.R.A.H. Ich bin ein bisschen verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to posunuté mírně doleva.
Es hat sich nach links verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Je odulý a mírně nepravidelný.
Sie ist knollig und ungleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše empatie je mírně jednostranná.
- Deine Empathie ist einseitig.
   Korpustyp: Untertitel
To je, Kapitáne, mírně řečeno.
- Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně opožděné, ale nic zvláštního.
Nur das springt dir ins Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto návrhy jsou , mírně řečeno, vyloženě nespravedlivé.
Diese Vorschläge sind ausgesprochen unfair, um es noch einmal nett zu formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je tedy řečeno vskutku mimořádně mírně!
Also das ist doch wirklich eine Untertreibung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko se mírně zotavilo z recese.
Russland hat eine bescheidene Erholung von der Rezession hingelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úsudku takových osob mírně řečeno nelze důvěřovat.
Dem Urteil dieser Menschen kann man, gelinde gesagt, nicht trauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten je na tom, řekněme, mírně prachbídně.
Wo allerdings, sagen wir mal, Ebbe in der Kasse herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
I způsob přepravy byl mírně neobvyklý.
Ihre Fortbewegungsmethode war auch ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
A to je také mírně řečeno.
Und das ist auch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše životy jsou neobyčejně propleteny, mírně řečeno?
Könnte man sagen, Ihre Leben sind ungewöhnlich miteinander verflochten?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to prášek s mírně žlutým odstínem.
- Es ist Puder. Gelbliche Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělská země, s průmyslem jen mírně vyvinutým.
Ein Bauernland mit der unterentwickelten Industrie.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně na východ, ať máme lepší výhled.
Schwenk nach Osten, damit eine bessere Sicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ještě mírně řečeno, Briane.
Ugh, das ist eine Untertreibung, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Slibujete nám krátké období mírně zlepšeného počasí.
Sie versprechen uns gute Wetterbedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jsem mírně křehký.
Ich bin gerade nicht gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
Ein schwacher Essigsäuregeruch kann auftreten.
   Korpustyp: EU
Zadní čtvrť profily spíše mírně propadlé
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
   Korpustyp: EU
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
Ein leichter Essigsäuregeruch kann auftreten.
   Korpustyp: EU
V průměru mají rovněž mírně nižší inteligenci.
Außerdem verfügen sie im Durchschnitt über eine niedrigere Intelligenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je fakt hodně mírně řečeno.
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Moss to nemůže udělat, je mírně otřesenej.
- Nein, das macht Moss.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda sakra mírně řečeno.
Das ist eine Mega Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří se čirý, stabilní, mírně nažloutlý roztok.
Es bildet sich eine klare, stabile, hellgelbe Lösung.
   Korpustyp: EU
Bílé mírně hygroskopické granule nebo prášek
weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU
Mírně doleva a pokračujte kolem budovy.
Halb links, und ums Gebäude herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Hrozně naplánovaný experiment" je mírně řečeno.
Schrecklich geplantes Experiment ist noch freundlich ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně rozpačitý obranný postoj hraničící s nepřátelstvím.
Gemäßigt verlegene Verteidigung angrenzend an Feindseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
I když už vypadáš mírně ojetý.
Auch wenn du ein bisschen alt aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně řečeno naše manželství dost zkomplikoval
Das machte unsere Ehe kompliziert, um es gelinde auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
"Mluvte mírně, ale noste velký klacek."
"Rede leise und trage einen großen Stock."
   Korpustyp: Untertitel
Při každém podání injekce musíte místo aplikace mírně pozměnit .
Die Injektion sollte nicht immer an der gleichen Einstichstelle erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Mírně stlačte píst nahoru, abyste odstranili všechny vzduchové bubliny.
Drücken Sie den Kolben langsam nach oben, bis alle Luftblasen entfernt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Malcolm Harbour říká, že "směrnice bude regulovat jen mírně.
Bei der Richtlinie habe man den Weg einer sanften Regulierung gewählt, so Harbour.
   Korpustyp: EU DCEP
To je mírně přes 5 % z celkového počtu odpovědí.
Dies entspricht gut 5 % der insgesamt eingegangenen Antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lahvičkou mírně kružte , dokud se veškerý materiál nerozpustí ( E ) .
Lösen Sie das Pulver mit kreisenden Bewegungen ( E ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tady se příběhy nabízené státem a tím klukem mírně liší.
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dáma nebyla ostýchavá a to je ještě mírně řečeno.
Die Dame ist nicht scheu, und das ist noch gelinde ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by nás tlaková vlna mírně přirazila k podlaze.
Glauben Sie mir. Das haut uns höchstens von den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mohl mírně rozladit jednu z n'liviových komor.
Er könnte eine Abweichung im Annullierungskern einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je držitelem největší sbírky, mírně vychlazených těl na světě.
Es hat die größte Sammlung von gekühlten Leichen in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by měli mírně narušený plášť kolem warp gondol.
Ich sehe eine kleine Schwächung der Hülle entlang ihres Warpantriebs.
   Korpustyp: Untertitel
V mé kultuře máme mírně jiný pohled na ženy.
In meiner Kultur haben wir ein völlig anderes Frauenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně to zvýší kulturní zamoření, které stejně už existuje.
Die kulturelle Beeinflussung besteht doch sowieso schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně rozpustný ve vodě, těžce rozpustný v ethanolu
Schwer löslich in Wasser; schwach löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU
Dobře rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu
In Wasser löslich, in Ethanol schwer löslich
   Korpustyp: EU
V období šetření mírně poklesly o 5 procentních bodů.
Im UZ folgte ein leichter Rückgang um 5 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období průměrná dovozní cena mírně, o 2 %, vzrostla.
Während des Bezugszeitraums stieg der durchschnittliche Einfuhrpreis lediglich um 2 %.
   Korpustyp: EU
vůle stanovena podle vnějšího průměru polyuretanové trubice (mírně posuvné uložení)
Dem Außendurchmesser des Polyurethanrohrs entsprechendes Spiel (leichter Schiebesitz).
   Korpustyp: EU
Tento podtyp se celostátně nachází v mírně nepříznivém stavu ochrany.
Dieser Untertyp weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
   Korpustyp: EU
Druh se vnitrostátně nachází v mírně nepříznivém stavu zachování.
Diese Tierart weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
   Korpustyp: EU
Snadno rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu
In Wasser sehr gut löslich; in Ethanol schwer löslich
   Korpustyp: EU
Historie se mírně řečeno s Kaliningradem nijak nemazlila.
Die Geschichte hat es mit Kaliningrad kaum gut gemeint, um es nicht schlimmer auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírně se liší také ve svých pojetích člověka.
Auch in ihrer Sichtweise des Menschen gibt es gewisse Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stýskalo se mi po starém sousedství, mírně řečeno.
Ich habe die alte Nachbarschaft vermisst, gelinde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Müller, váš test byl, velmi mírně řečeno, fraška.
Herr Müller, Ihre Prüfung war eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsi tak mírně v háji. Jsi na hovno.
lm Einsatz bist du halbwegs witzig, aber hier nervst du nur.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se jednou večer sejít v baru mírně z ruky.
Also, beschließen sie, sich eines Nachts in einer kleinen abgelegenen Bar zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje španělština má mírně řečeno, daleko k dokonalosti.
Mein Spanisch ist ziemlich schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita v posuzovaném období současně mírně vzrostla o 4 %.
Gleichzeitig kam es im Bezugszeitraum zu einer leichten Erhöhung der Produktionskapazität um 4 %.
   Korpustyp: EU
Použije se mírně polární stacionární fáze na silikagelové matrici:
Ferner wird eine gemäßigt polare stationäre Phase auf der Grundlage einer Silica-Matrix verwendet:
   Korpustyp: EU
Domácí prodej výrobního odvětví Unie byl ovšem mírně ztrátový.
Bei seinen Inlandsverkäufen verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union indessen Verluste, wenngleich die Gewinnschwelle nahezu erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Přečti mu jeho práva, i když je mírně v bezvědomí.
Lies ihm trotzdem seine Rechte vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, Peeto, hodně lidem to přijde podezřelé, mírně řečeno.
Also, Peeta. Vielen kommt das verdächtig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Říct, že jsme se neshodli, je opravdu velmi mírně řečeno.
Zu sagen, dass wir eine Meinungsverschiedenheit hatten ist die Untertreibung des Jahrhunderts!
   Korpustyp: Untertitel
Žebřík je mírně zdeformovaný, ale myslím, že to zvládnu.
Die Leiter ist ein bisschen verdreht, aber ich glaube, ich schaffe es.
   Korpustyp: Untertitel
"Nestačí nám lidi mírně utiskovaní apartheidem. My chceme šok."
"Wir wollen keine normalem Opfer der Apartheid sehen, schockieren Sie uns."
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte mírně poškozenou výškovou budovu s vrtulníkem na střeše.
Suchen Sie nach einem Hochhaus mit strukturellen Schäden und einem Hubschrauber auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
mírně řečeno. jistě ti říkal, jak moc mě nenávidí.
Gelinde gesagt. Er hat Ihnen sicher gesagt, wie sehr er mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost mírně řečeno Máte určitě pravdu.
- Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Na níž spočívala vaše ruku, paže mírně pokrčená.
Sie standen an einer Balustrade aus Stein, auf die Sie Ihre Hand gelegt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Kareen věděla, že mne to mírně řečeno nepotěší.
Kareen weiß, dass ich Überraschungen überhaupt nicht schätze.
   Korpustyp: Untertitel
S mezinárodní leteckou dopravou se dosud ve srovnání s jinými odvětvími dopravy zachází poměrně mírně.
Verglichen mit anderen Zweigen des Verkehrssektors wurde der internationale Luftverkehr bisher ziemlich bevorzugt behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně tento zákon chápu, mírně řečeno, jako nešťastný krok a hluboké nepochopení.
Für mich persönlich stellt dieses Gesetz gelinde gesagt einen unglücklichen Schachzug und ein schwerwiegendes Missverständnis dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je příliš mírně řečeno, že Evropa nebyla připravena snést takovou tragédii znovu a tak brzy.
Es ist eine Untertreibung, zu sagen, dass Europa nicht darauf vorbereitet war, sich so bald schon wieder mit einer solchen Tragödie auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto mi, mírně řečeno, nepřipadá jako něco, co by ukazovalo na nějaké výrazné dodržování evropské demokracie.
Meiner Auffassung nach zeugt das, gelinde gesagt, nicht gerade von einem großen Respekt gegenüber der europäischen Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod portrétem je název vydávajícího státu „ LËTZEBUERG ” rovněž mírně přesahující do mezikruží .
Der Name des Ausgabelandes , LËTZEBUERG , ist unterhalb des Porträts zu erkennen .
   Korpustyp: Allgemein
Přípravek EXELON byl zkoumán u mírně až středně závažné Alzheimerovy nemoci .
EXELON wurde im Hinblick auf die Behandlung der leichten bis mittelschweren Alzheimer-Demenz untersucht .
   Korpustyp: Fachtext