Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mírnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mírnění Linderung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mírnění"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Unavuje mě obětovávat mou radost k mírnění škod mého bratra.
Ich bin es leid, meine Freude zu opfern, um die Dummheiten meines Bruders zu zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pacient potřebuje dodatečné nebo kontinuální mírnění bolesti , může být aplikován nový systém na jiné místo horní zevní části paže nebo na hrudník .
Wenn der Patient zusätzliche oder fortgesetzte Analgesie benötigt , kann ein neues System an einer neuen Hautstelle des äußeren Oberarms oder der Brust appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní podpora by rovněž měla být k dispozici za účelem mírnění následků postupného ukončování mléčných kvót a oddělení podpory ve zvláště citlivých odvětvích.
Es sollte auch eine besondere Stützung geben, um die Auswirkungen der schrittweisen Abschaffung der Milchquoten und der Entkoppelung der Stützung in besonders empfindlichen Sektoren aufzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní podpora by rovněž měla být k dispozici za účelem mírnění následků postupného ukončování mléčných kvót a oddělení podpory ve zvláště citlivých odvětvích.
Es sollte auch eine besondere Stützung geben, um die Auswirkungen der schrittweise erfolgenden Abschaffung der Milchquoten und der Entkoppelung der Stützung in besonders empfindlichen Sektoren aufzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní podpora by rovněž měla být k dispozici za účelem mírnění následků postupného ukončování mléčných kvót a oddělení podpory od produkce ve zvláště citlivých odvětvích.
Es sollte auch eine besondere Stützung geben, um die Auswirkungen der schrittweisen Abschaffung der Milchquoten und der Entkoppelung der Stützung in besonders empfindlichen Sektoren aufzufangen.
   Korpustyp: EU
Pokud pacient potřebuje dodatečné nebo kontinuální mírnění bolesti , může být aplikován nový systém na jiném místě horní zevní části paže nebo na hrudníku. V léčbě je možno pokračovat nejvýše po dobu 3 dní za použití 3 samostatných systémů .
Sollte der Patient eine zusätzliche oder fortgesetzte Schmerzlinderung benötigen , kann ein neues System an einer anderen Hautstelle am äußeren Oberarm oder auf der Brust angebracht werden . Die maximale Behandlungsdauer beträgt 3 Tage , unter Verwendung von 3 einzelnen Systemen .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak výkony RCB od roku 1992 udělaly jen málo pro stabilizaci inflačních očekávání a pro přesvědčení podnikatelů, investorů, vládních úředníků a obyčejných Rusů, že se banka upřímně zaměřuje na mírnění růstu cen.
Die Erfolgsbilanz der RZB seit 1992 hat hingegen nur wenig dazu beitragen, die Inflationserwartungen zu stabilisieren und Geschäftsleute, Investoren, Regierungsvertreter und russische Normalbürger davon zu überzeugen, dass sie sich ernsthaft darauf konzentriert, das Preiswachstum im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud svět nepřeorientuje své hospodářské politiky tak, aby se vypořádaly s negativními dopady ekonomické nerovnosti na růst a mírnění bídy, chudí na jedné a privilegovaní na druhé straně budou nadále žít na různých planetách.
Wenn die Welt ihre Wirtschaftspolitik nicht neu ausrichtet, um die negativen Auswirkungen wirtschaftlicher Ungleichheit auf das Wachstum und die Armutsreduzierung anzugehen, werden die Armen und die Privilegierten weiterhin Welten voneinander entfernt leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už tato chvíle nastane kdykoliv - letos na podzim, v roce 2005, v roce 2006 či v roce 2007 -, budou se Amerika i globální ekonomika potýkat s finanční zranitelností, která odráží úspěch monetárních pobídek při zpomalování poklesu výroby a mírnění nezaměstnanosti v posledních třech letech.
Wann auch immer es so weit sein wird - ob in diesem Herbst, im Jahr 2005 oder 2006 oder im Jahr 2007 - Amerika und die Weltwirtschaft werden mit finanziellen Anfälligkeiten konfrontiert sein, die den Erfolg monetärer Stimulationsmaßnahmen der vergangenen drei Jahre hinsichtlich der Eindämmung von Produktionsrückgängen und der Dämpfung von Arbeitslosigkeit reflektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar