Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mírnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mírnit mildern 2 lindern 1 mäßigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mírnitmildern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíření morálky člověka je pro lidstvo úžasným pokrokem, ale bylo by ještě lepší, kdyby ji mírnila chladnokrevná racionalita.
Menschliche Moral gegenüber anderen walten zu lassen, ist eine wunderbare Entwicklung für die Menschheit, aber noch besser wäre, wenn dies von kühler Rationalität gemildert würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nežádoucí účinky byly léčeny nebo mírněny zpomalením infuze , přerušením infuze nebo podáním léků jako jsou antihistaminika , antipyretika , kortikosteroidy v nízké dávce ( prednison nebo metylprednisolon ) , nebo inhalací betamimetik .
Die Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion wurden durch eine Verminderung der Infusionsgeschwindigkeit , das Unterbrechen der Infusion oder durch Anwendung von Arzneimitteln wie Antihistaminika , Antipyretika , niedrig dosierte Corticosteroide ( Prednison und Methylprednisolon ) oder Verneblung von Beta-Agonisten behandelt oder gemildert .
   Korpustyp: Fachtext

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "mírnit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete se mírnit, Catherine?
Könnten Sie bitte nicht in diesem Ton reden, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se dnes trochu mírnit.
Heute machen wir das eleganter.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se mírnit. Dobrou noc.
- Wir werden ein bisschen leiser sein, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Určité skutečnosti však musí jakoukoliv oslavu mírnit.
Doch sollten wir über dem Jubel bestimmte Realitäten nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkoušel jsem mírnit jeho arognaci špatnou zbraní.
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem, že se máš mírnit?
Du kannst nicht so jähzornig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho idealismus je třeba mírnit mezemi americké moci.
Sein Idealismus muss durch die Grenzen der amerikanischen Macht gezügelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuješ začít nový život, ne mírnit jeho pád.
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses s tím pítím mírnit, Patty.
Sie sollten mehr auf Ihre Trinkangewohnheiten achten, Patty.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bylinky mají mírnit bolest, protože má matka umírá.
Das Kraut soll den Schmerz leichter machen, weil meine Mutter stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy platné pro finanční sektor by měly hospodářské cykly mírnit a nikoli zhoršovat.
Vorschriften für den Finanzsektor sollten dabei so wirken, dass sie die Wirtschaftszyklen abschwächen und nicht verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejná diskuse místo toho teď vyzdvihuje potřebu omezovat vládní aktivity a mírnit sociální transfery.
Stattdessen konzentriert sich die öffentliche Debatte auf die Notwendigkeit staatliche Interventionen und Sozialleistungen zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojím se, co s ním bude, až přestaneš mírnit jeho zuřivost.
Besänftigst du seinen Zorn nicht, befürchte ich Schlimmes für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská vláda se však už nesnaží tyto faktory mírnit a místo toho dělá inflační politiku.
Allerdings hat es die russische Regierung mittlerweile aufgegeben, diesen Faktoren entgegenzuwirken und verfolgt stattdessen eine Inflationspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná vysoká úroveň cen ropy však přiměla prognostiky mírnit své předpovědi hospodářského růstu.
Trotzdem haben viele Konjunkturbeobachter aufgrund des derzeitigen hohen Niveaus bei den Ölpreisen begonnen, ihre Erwartungen an das wirtschaftliche Wachstum zurückzuschrauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl schopen ani mírnit, natož potírat bující korupci v palestinské samosprávě.
Ebenso wenig war er in der Lage, der wild wuchernden Korruption innerhalb der Palästinenserbehörde Grenzen zu setzen, geschweige denn sie zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čilá občanská společnost se sešikuje, kdykoli je právní řád porušován, a dokáže rovněž mírnit neliberální sklony demokratických majorit.
Eine dynamische Zivilgesellschaft wird mobil machen, wenn gegen die Rechtsstaatlichkeit verstoßen wird, und sie kann auch die illiberalen Neigungen demokratischer Mehrheiten eindämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mělo mírnit ochotu býků zvyšovat své dlouhé pozice, čímž by se omezila velikost výkyvu.krátkodobě ignorovat.
Dies dürfte die Bereitschaft der Bullen, ihre Aktivpositionen zu erhöhen, reduzieren und damit die Stärke der Wechselkursschwankungen begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory faktu, že Spojené státy nesou zodpovědnost za přibližně 25% všech celosvětových emisí uhlíku vytvořených člověkem, však Američané projevují jen malou vůli či sklon svou šílenou spotřebu mírnit.
Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mělo přispět k tomu, aby složité kompromisy byly řešeny v rané fázi, a nikoli ve fázi provádění, a aby bylo možné efektivněji mírnit nevyhnutelné dopady.
Dies sollte gewährleisten, dass schwierige Kompromisse bereits in einer frühen Phase und nicht erst bei der Durchführung zustande kommen und unvermeidbare Auswirkungen effizienter bewältigt werden können.
   Korpustyp: EU
ECB by měla své přehnané zaujetí inflací mírnit, protože evropská ekonomika slábne a slabší ekonomika si poradí s veškerými inflačními tlaky, které momentálně existují.
Die EZB sollte ihre Inflationsneigung aufgeben, weil die europäische Wirtschaft schwächer wird, und in der geschwächten Wirtschaft wird genau der Inflationsdruck bestehen, der auch jetzt da ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírnit inflační tlaky pomohly strmé poklesy cen ropy a komodit během aktuálního supercyklu a dále také všeobecné zpomalení ekonomické aktivity v rozvíjejícím se světě.
Der steile Rückgang der Öl- und Rohstoffpreise während des letzten Superzyklus hat zu einer Abmilderung des Inflationsdrucks beigetragen, und auch die allgemeine Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität in den Schwellenländern könnte einen Beitrag geleistet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak poukazuje poslední výroční zpráva MMF o ruském hospodářství, bude-li RCB nadále mírnit zhodnocování rublu kvůli podpoře růstu, výsledkem bude pouze vyšší inflace, což znamená, že rubl beztak v reálných hodnotách posílí, čímž růst poškodí .
Im letzten Jahresbericht des IWF über die russische Wirtschaft wird darauf hingewiesen, dass lediglich höhere Inflation die Folge sein wird, wenn die RZB die Aufwertung des Rubel weiterhin zu Gunsten des Wachstums beschränkt, was impliziert, dass der Rubel real dennoch gestärkt und das Wachstum somit geschädigt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bodě 4.15 pokynů o vnitrostátní regionální podpoře se uvádí, že provozní podpora může být poskytnuta, pokud svou povahou přispívá k regionálnímu rozvoji a pokud je přiměřená znevýhodněním, které hodlá mírnit.
Gemäß Randziffer 4.15 der Leitlinien können Betriebsbeihilfen jedoch nur gewährt werden, wenn sie aufgrund ihres Beitrags zur Regionalentwicklung und ihrer Art nach gerechtfertigt sind und ihre Höhe den auszugleichenden Nachteilen angemessen ist.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.15 pokynů o vnitrostátní regionální podpoře se uvádí, že provozní podpora může být poskytnuta, přispívá-li svojí povahou k regionálnímu rozvoji a je-li přiměřená znevýhodněním, které hodlá mírnit.
Nach Nummer 4.15 der Leitlinien können Betriebsbeihilfen gewährt werden, wenn sie aufgrund ihres Beitrags zur Regionalentwicklung und ihrer Art nach gerechtfertigt sind und ihre Höhe den auszugleichenden Nachteilen angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že lesy mají potenciál mírnit změnu klimatu a pomoci přizpůsobit se jí, a vzhledem k jejich hospodářské, sociální a ekologické hodnotě je potřeba posílit politiku EU v oblasti udržitelného rozvoje a zachování lesa, zejména právní předpisy týkající se prevence lesních požárů a obhospodařování lesů.
Angesichts des potentiellen Beitrags der Wälder zur Abschwächung der Folgen und zur Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels sowie ihres sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Werts, ist es notwendig, die EU-Politik auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung und des Erhalts der Wälder zu stärken, insbesondere die Rechtsvorschriften zur Verhütung von Waldbränden und zur Waldbewirtschaftung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké důkazy o jeho rizicích se den ode dne vrší, jak naposledy doložila závažná britská Sternova zpráva. Navzdory faktu, že Spojené státy nesou zodpovědnost za přibližně 25% všech celosvětových emisí uhlíku vytvořených člověkem, však Američané projevují jen malou vůli či sklon svou šílenou spotřebu mírnit.
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde. Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar