Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládám, že neletíte na mírovou průzkumnou misi?
Sie sind wohl nicht auf einer friedlichen Mission?
Vytvořit prostor pro mír ale nejde vždy jen mírovými prostředky.
Doch Frieden den Boden zu bereiten ist nicht immer friedlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taro pracoval na dosáhnutí mírového kompromisu, který by zabezpečil kolonii nezávislost a bez násilí.
Taro wollte einen friedlichen Kompromiss erreichen, der die Unabhängigkeit der kolonie sichert, ohne blut zu vergießen.
vztahy s Ukrajinou jsou sice nedobré, ale mírové.
die Beziehungen zur Ukraine sind garstig, aber friedlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claire mi pomohla dojednat mírové řešení.
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle kancléře Cohaagena je to důkaz, že Matthias nechce mírové řešení nezávislosti Kolonie, ale dlouhý, krvavý konflikt.
Kanzler Cohaagen wertet das als Beweis, dass Matthias nicht friedlich für Unabhängigkeit kämpft, sondern einen blutigen Konflikt anzettelt.
Evropská unie nadále podporuje mezinárodní snahy o mírové urovnání konfliktů v Abcházii a Jižní Osetii.
Sie unterstützt weiterhin internationale Bemühungen um eine friedliche Beilegung der Konflikte in Abchasien und Südossetien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mírový pozorovatel
Friedensbeobachter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosazujeme přístup mírových pozorovatelů nejen do oblastí pod správou gruzínské vlády, ale také do okupovaných oblastí.
Wir drängen darauf, dass Friedensbeobachter nicht nur Zugang zu den Gebieten erhalten, die von der georgischen Regierung verwaltet werden, sondern auch zu den besetzen Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v těchto oblastech k naší velké lítosti nemohou pracovat ani nezávislí míroví pozorovatelé vyslaní do Gruzie Evropskou unií.
Wir empfinden zudem großes Bedauern darüber, dass die unabhängigen Friedensbeobachter, die von der EU nach Georgien entsandt wurden, ihre Tätigkeit in diesen Gebieten nicht einmal ausführen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V další práci meziparlamentního výboru budeme podporovat okamžité ukončení veškerého násilí, okamžité uvolnění blokád, které brání doručování humanitární pomoci těm, kdo ji skutečně potřebují, a přístupu mezinárodních mírových pozorovatelů, a maximální zmírnění dopadu konfliktu na nevinné civilní obyvatelstvo.
Künftig werden wir im Rahmen des interparlamentarischen Ausschusses unterstützen, dass jeglichen Gewalttaten unmittelbar ein Ende gesetzt wird, dass Blockaden, die die Lieferung von humanitärer Hilfe an die Bedürftigsten verhindert, sofort aufgehoben werden, dass internationale Friedensbeobachter Zugang erhalten und dass die Auswirkungen des Konflikts auf unschuldige Zivilisten weitgehend abgeschwächt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mírový sbor
Friedenstruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tak ale platí, že efektivitu nákladů samotné rozvojové pomoci překoná nasazení mírových sborů.
Dennoch wird die Kostenwirksamkeit von reinen Hilfsleistungen durch den Einsatz von Friedenstruppen übertroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko nebere mírové sbory jako pomoc pro Blízký východ.
Sie sehen sich nicht als Friedenstruppe in der Nahost-Frage.
Nábor do mírových sborů zohledňující pohlaví by mohl představovat krok směrem k vymýcení pohlavního zneužívání, tj. případů, kdy se z ochránců stávají pachatelé.
Die Zusammensetzung von Friedenstruppen nach geschlechtsspezifischen Gesichtspunkten könnte auch ein Schritt zur Bekämpfung von sexuellem Missbrauch sein, wenn Beschützer zu Tätern werden.
Současným lakmusovým papírkem je situace v súdánském Dárfúru, kde se diplomaté snaží zřídit společný mírový sbor OSN a Africké unie.
Der aktuelle Testfall ist die Situation in der Region Darfur im Sudan, wo Diplomaten bemüht sind, eine unter dem gemeinsamen Kommando von UNO und Afrikanischer Union stehende Friedenstruppe aufzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda na pokojném rozdělení by vyžadovala mezinárodní mírové sbory s přispěním mnoha mocností, včetně islámských států, Indie, Číny a Japonska.
Ein Abkommen über die friedliche Teilung bedürfte internationaler Friedenstruppen, an denen sich viele Länder beteiligen sollten, darunter islamische Staaten, Indien, China und Japan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Demokratické republice Kongo se sice mírovým sborům nepodařilo zastavit veškeré násilí, ale rozhodně pomohly zachránit životy.
In der Demokratischen Republik Kongo haben es die Friedenstruppen bisher nicht geschafft, der Gewalt völlig Einhalt zu bieten, aber sie haben dazu beigetragen, Leben zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo se v poslední dekádě změnilo a vyslalo mírové sbory do Somálska, Bosny, Východního Timoru, Kosova, na Kavkaz, do Makedonie a v reakci na 11. září do Afghánistánu.
Deutschland hat sich in den letzten Jahrzehnten geändert. Es entsandte Friedenstruppen nach Somalia, Bosnien, Osttimor, nach Kosovo, in den Kaukasus, nach Mazedonien und als Reaktion auf den 11.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo se v poslední dekádě změnilo a vyslalo mírové sbory do Somálska, Bosny, Východního Timoru, Kosova, na Kavkaz, do Makedonie a v reakci na 11. září do Afghánistánu.
Deutschland hat sich in den letzten Jahrzehnten geändert. Es entsandte Friedenstruppen nach Somalia, Bosnien, Osttimor, nach Kosovo, in den Kaukasus, nach Mazedonien und als Reaktion auf den 11. September auch nach Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší zastřešující strategií je kombinovat rozvojovou pomoc, omezení vojenských výdajů, mírové sbory a bezpečnostní záruky hned za obzorem tak, aby vyspělý svět přistupoval k ohniskům konzistentně.
Die beste, umfassende Strategie ist, Hilfsleistungen, Grenzwerte für militärische Ausgaben, Friedenstruppen und langfristige Sicherheitsgarantien so zu kombinieren, dass sichergestellt ist, dass sich die Industrieländer konsequent mit Krisenherden auseinandersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím vytvořila představitelům OSN prostor formulovat pro své mírové sbory „pravidla zásahu“, která stanovují, kdy a za jakých okolností mohou jednotky OSN použít zbraň k vlastní obraně.
Er schuf somit die Voraussetzungen für UN-Vertreter, die “Einsatzregeln” (RoE) für ihre Friedenstruppen zu formulieren, die vorgeben wann und unter welchen Umständen UN-Truppen Waffengewalt anwenden dürfen, um sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán Arabské ligy a mírový plán Saudské Arábie předpokládají konec násilí současným uznáním práv Izraele.
Der Plan der Arabischen Liga, der Friedensplan Saudi-Arabiens, sieht Gewaltverzicht unter Anerkennung des Existenzrechts Israels vor - welch ambitionierter und mutiger Plan!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že váš mírový plán má zelenou.
Ihr Friedensplan scheint zu laufen.
Bushův pomýlený mírový plán pro Blízký východ
Bushs fehlerhafter Friedensplan für den Nahen Osten
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje logický argument, který by vysvětlil, proč si zničila mírový plán, na kterém jsme měsíce pracovali!
Es gibt auch keinen Grund, der mich überzeugen könnte, warum du einen Friedensplan, an dem wir Monate gearbeitet haben, sabotiert hast!
Kolektiv respektovaných Izraelců a Palestinců, nazývaný Ženevská skupina, sestavil dokonce mírový plán, který čestně a spravedlivě řeší všechny sporné body.
Eine Gruppe respektabler Israelis und Palästinenser, die Genfer Initiative, hat sogar bereits einen Friedensplan entworfen, der jeden möglichen Verhandlungspunkt offen und fair behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to, že jste dovolil starému Prestonovi Blairovi jet do Richmondu, aby vyzval Jeffa Davise pro vyslání zmocněnců do Washingtonu s mírovým plánem.
Sie hätten Preston Blair gestattet, nach Richmond zu reisen, damit Jeff Davis Leute nach Washington schickt, mit einem Friedensplan.
Například v Sýrii však tato vyhlídka reálná není: politici a komentátoři sice mluví o zastavení přílivu uprchlíků přímo u zdroje, avšak žádný mírový plán není na dohled.
In Syrien etwa ist dies nicht der Fall: Politiker und Kommentatoren reden zwar davon, die Flut an der Quelle aufzuhalten, doch ein Friedensplan ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane komisaři, obávám se, že, jak jste se zmínil, Rusko poskytne lidem v Abcházii velmi málo příležitostí a možností, aby se zapojili do mírového plánu.
Daher befürchte ich - Frau Kommissarin, Sie haben das ja extra erwähnt -, dass Russland der abchasischen Bevölkerung kaum die Chance und die Möglichkeit geben wird, selbst auf den Friedensplan einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po letech zmařených snah o dosažení dohody a s desítkami oficiálních i tajených mírových plánů, jež mají vyjednavači po ruce, zůstává při formování dohody jen málo místa pro tvořivost.
Nach jahrelangen frustrierten Versuchen, zu einer Einigung zu gelangen, und angesichts Dutzender offizieller und hinter den Kulissen ausgehandelter Friedenspläne, die den Unterhändlern zur Verfügung stehen, bleibt bei der Erstellung eines Vertrags wenig Raum für Kreativität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush také zašel na samou hranici a bezmála schválil mírový plán bývalého prezidenta Billa Clintona, když prohlásil, že jeho řešení založené na existenci dvou států budou definovat „hranice minulosti, realita přítomnosti a dohodnuté změny“.
Bush kam außerdem einer Billigung des Friedensplans des ehemaligen Präsidenten Bill Clinton so nahe, wie ihm dies möglich war, als er bekräftigte, dass seine Zweistaatenlösung durch „die Grenzen der Vergangenheit, die Realitäten der Gegenwart und die vereinbarten Veränderungen“ bestimmt sein würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mírový proces
Friedensprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet EU byl pro mírový proces v Irsku nesmírně prospěšný.
Der Friedensprozess in Irland hat sehr stark vom EU-Haushalt profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v otázce mírového procesu, protože bez stabilního Izraele by žádná Palestina nebyla.
…n einem Friedensprozess, weil ohne die Stabilität Israels Palästina nicht existieren kann.
Jakou roli hrála podle Vás Evropská unie v mírovém procesu v Severním Irsku?
Herr Trimble, welche Rolle hat die EU für den nordirischen Friedensprozesse gespielt?
Tato žena pro mě nebo mírový proces nepředstavuje hrozbu.
Diese Frau stell weder eine Gefahr für mich noch dem Friedensprozess dar.
Mírový proces, v němž jedna strana podporuje terorismus, je nemyslitelný.
Ein Friedensprozess ist unmöglich, wenn einer der Partner den Terrorismus unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta žena pro mě nebo mírový proces nepředstavuje žádnou hrozbu.
Diese Frau ist weder für mich noch für den Friedensprozess eine Gefahr.
Evropská unie musí i nadále podporovat mírový proces v Irsku prostřednictvím příspěvků do Mezinárodního fondu pro Irsko, jak to činila od roku 1989.
Die EU muss den Friedensprozess in Irland weiterhin mit Beiträgen für den Internationalen Fonds für Irland unterstützen, wie sie dies seit 1989 tut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dieser Friedensprozess.
Proto jsme si vyměnili názory na délku mírového procesu.
Deshalb haben wir uns ausgedehnt über den Friedensprozess ausgetauscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Republikáni jsou velmi zklamáni z toho, co tady dnes slyšeli, ale budeme o deklaraci mluvit, a budeme se snažit napomoct mírovému procesu.
Wir Republikaner sind sehr enttäuscht über das, was wir heute gehört haben. Aber wir werden dieses Dokument einer genaueren Betrachtung unterziehen, denn wir wollen den Friedensprozess voranbringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mírový
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj bratr, mírový vyjednavač.
Mein Bruder, der Friedensstifter.
Es ist dieser Friedensprozess.
Dalším tématem je mírový proces.
Das Ziel ist also eine "Afghanisierung" der Hilfe.
Jakmile spravíš můj Mírový štít.
- Sobald du den Reaktor repariert hast.
Mírový proces a Arabské jaro
Der Friedensprozess und der arabische Frühling
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírový proces ve Španělsku (rozprava)
Friedensprozess in Spanien (Aussprache)
Mírový proces ve Španělsku (hlasování)
Friedensprozess in Spanien (Abstimmung)
Aber alles tanzt nach deiner Pfeife.
Předmět: Mírový proces v Baskicku
Betrifft: Friedensprozess im Baskenland
Současně je nutno uspíšit samotný mírový proces.
Parallel dazu muss der eigentliche Friedensprozess zügig vorangetrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílili jsme mírový tábor mezi Palestinci?"
Haben wir das Friedenslager unter den Palästinensern gestärkt?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsem nezapomněla na blízkovýchodní mírový proces.
Ich habe natürlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale mírový proces není zaručen vnějšími dotacemi.
Doch der Friedensprozess wird nicht durch Subventionen von außen garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushův pomýlený mírový plán pro Blízký východ
Bushs fehlerhafter Friedensplan für den Nahen Osten
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
Betrifft: Friedensprozess im Nahen Osten
Samaritán je připravený na mírový rozhovor.
Samaritan ist bereit für Friedensgespräche.
Potřebujou mě zítra na mírový konferenci.
Ich kann nicht. ich werde morgen auf der Friedenskonferenz gebraucht.
Je načase, abychom přehodnotili mírový proces.
Es ist Zeit, den Friedensprozess zu überdenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do toho, mírový sbore, do toho!
Los, Friedenskorps, auf geht's!
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
Betrifft: Der Friedensprozess im Nahen Osten
Mírový spolek musí vytvořit tlak na Bismarcka.
Die Friedenspartei soll Bismarck unter Druck setzen.
Během mého dospívání se mírový proces hroutil.
Während meiner gesamten Teenagerjahre fiel der Friedensprozess weiter in sich zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkají, že dopravují mírový konvoj na Vulkán.
Sie begleiten einen Friedensgesandten nach Vulkan.
Oh, můj obchod je mírový, nikoli válečný.
Ich mache mit Bergungen Geschäfte, nicht mit Krieg.
Evropská unie je největší mírový proces v dějinách.
Die Europäische Union ist der größte Friedensprozess, der je stattgefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Somálsku je mírový proces v rozhodující fázi.
In Somalia befindet sich der Friedensprozess in einer entscheidenden Phase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet EU byl pro mírový proces v Irsku nesmírně prospěšný.
Der Friedensprozess in Irland hat sehr stark vom EU-Haushalt profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou a související podmínkou je pochopit a pojmenovat mírový potenciál.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez jednotné vlády pro Palestince je mírový proces nezvládnutelný.
Ohne eine Regierung der palästinensischen Einheit ist der Friedensprozess nicht zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tohle způsob, jakým můžeme podpořit mírový proces?
Ist das der richtige Weg, um den Friedensprozess voran zu bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ocitl se mírový proces opět ve slepé uličce?
Ist der Friedensprozess mal wieder in einer Sackgasse?
Ve stejnou dobu však máme pozastaven mírový proces.
Und gleichzeitig haben wir einen Stillstand im Friedensprozess?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurdsko-turecký mírový proces však utržil vážnou ránu.
Trotzdem hat der türkisch-kurdische Friedensprozess einen heftigen Rückschlag erlitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mírový proces s podporou Evropské unie je velmi úspěšný.
Der Friedensprozess war mit der Unterstützung der Europäischen Union sehr erfolgreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si zachovat chladnou hlavu, než přejde to mírový šílenství.
Wir müssen Ruhe bewahren, bis das Friedensgeschwafel abklingt.
Máte 20 hodin na odvolání svých lodí a mírový návrat.
Sie haben 20 Stunden, um unser Gebiet zu verlassen.
Zdá se, že váš mírový plán má zelenou.
Ihr Friedensplan scheint zu laufen.
Tato žena pro mě nebo mírový proces nepředstavuje hrozbu.
Diese Frau stell weder eine Gefahr für mich noch dem Friedensprozess dar.
Ta žena pro mě nebo mírový proces nepředstavuje žádnou hrozbu.
Diese Frau ist weder für mich noch für den Friedensprozess eine Gefahr.
Mírový proces na Blízkém východě nepotřebuje nejasná prohlášení.
Der Friedensprozess im Nahen Osten hat keine Bedarf an verschwommenen Ankündigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je mírový sbor. Největší rozhodnutí mého života.
Hier geht es um das Friedenskorps, um eine wichtige Entscheidung.
Následkem toho neuspěl mírový summit mezi Chruščovem a Eisenhoverem.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
Máte tu "Zrozen k zabíjení" a taky mírový odznak.
Zum Töten geboren" steht auf Ihrem Helm und Sie tragen ein Friedenszeichen.
Mírový proces, v němž jedna strana podporuje terorismus, je nemyslitelný.
Ein Friedensprozess ist unmöglich, wenn einer der Partner den Terrorismus unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohlásíte, že mírový konvoj je na cestě z Romulu.
Es kündigt einen Friedensgesandten von Romulus an.
Mezitím Spock řekne svým lidem, aby přivítali mírový konvoj.
Spock empfiehlt seinen Leuten, den Gesandten zu empfangen.
Je snad pro počátek války lepší místo než mírový summit?
Welch besserer Ort, um einen Krieg anzufangen, als ein Friedensgipfel?
Náš úkol je mírový, naše zbraně na obranu.
Sie haben einen leichten Schlaf, Captain.
Mírový plán schválený sedmdesáti zeměmi zahrnuje fond na pomoc znovuzačlenění Talibanu, přičemž se v následujících měsících musí uskutečnit Loya Jirga - mírový koncil -, aby tento smír vstoupil v platnost.
Der Friedensplan, auf den sich 70 Länder einigten, enthält einen Fonds zur Unterstützung der Wiedereingliederung der Taliban, und es muss innerhalb der nächsten Monate eine Loya Jirga - eine Friedensversammlung - zur Umsetzung dieser Aussöhnung abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla vést mírový proces a měla by být hlavní silou na Blízkém východě.
Die Europäische Union sollte den Friedensprozess anführen und bei den Friedensbemühungen im Nahen Osten die wichtigste Kraft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento konflikt ohrožuje mírový proces, který měl následovat po referendu z ledna 2011.
Dieser Konflikt gefährdet den Friedensprozess, der nach dem Referendum im Januar 2011 hätte folgen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení evropské finanční pomoci pro mírový proces na Blízkém Východě o třetinu není realistické.
Es ist nicht realistisch, die europäische Finanzhilfe für den Friedensprozess im Nahen Osten um ein Drittel zu kürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se neposuneme k řešení otázky Gazy, dostane se do obtíží také mírový proces.
Wenn wir bei der Lösung des Gaza-Problems nicht vorankommen, steckt auch der Friedensprozess in Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyli bychom v systému umožňujícím pobírat finanční prostředky pro mírový proces v Evropě.
Wir wären nicht Teil eines Systems, in dessen Rahmen wir Geld für den Friedensprozess in Europa erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropskou unii je nutné bezpodmínečně budovat jako mírový projekt, oproštěný od velmocenských a vojenských ambic.
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Europäische Union als ein Friedensprojekt, frei von jeglichem Machtstreben oder militärischen Ambitionen zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irácká válka také způsobila, že Amerika ignorovala izraelsko-palestinský mírový proces.
Der Krieg im Irak bedeutete auch, dass Amerika den israelisch-palästinensischen Friedensprozess vernachlässigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztělesněním tohoto očekávání se v roce 1993 stala dohoda z Osla a následný mírový proces.
Das Osloer Abkommen von 1993 und der anschließende Friedensprozess verkörperten diese Erwartung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádala propuštění politických vězňů a upozornila na potřebu začít otevřený mírový proces a politickou reformu.
Sie forderte die Freilassung aller politischen Gefangenen und hob die Notwendigkeit hervor, einen Prozess der Öffnung, Versöhnung und politischen Reform auf den Weg zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkraje se domníval, že donucením Netanjahua ke zmražení osad se mu podaří oživit mírový proces.
Zunächst hatte er geglaubt, durch Druck auf Netanjahu zwecks Einstellung des Siedlungsbaus den Friedensprozess wiederbeleben zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PT) Paní předsedající, brutální útok na mírový protest tábora Sahařanů vážně otřáslo jednáním pod záštitou OSN.
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediná možnost, jak úspěšně provést mírový proces ve Blízkém východě.
Das ist die einzige Chance für einen erfolgreichen Friedensprozess im Nahen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechal mírový proces na Blízkém východě, což si musíme přiznat, v obzvláště křehkém stavu.
So befindet sich der Friedensprozess in Nahost - das müssen wir einräumen - in einem besonders delikaten Zustand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán Arabské ligy a mírový plán Saudské Arábie předpokládají konec násilí současným uznáním práv Izraele.
Der Plan der Arabischen Liga, der Friedensplan Saudi-Arabiens, sieht Gewaltverzicht unter Anerkennung des Existenzrechts Israels vor - welch ambitionierter und mutiger Plan!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa podporuje mírový proces a pokračovat v tom je naší povinností.
Europa hat den Friedensprozess unterstützt, und es ist unsere Pflicht, dies auch weiterhin zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sám ovšem mezinárodní snahy o dialog a mírový proces na Kavkaze podporuji.
Ich unterstütze dagegen die internationalen Bemühungen um den Dialog und den Friedensprozess im Kaukasus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé Evropy jsou schopni vést mírový proces také v Súdánu.
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé mírový proces na Středním východě, kde se naše názory zásadně liší.
Erstens der Friedensprozess im Nahen Osten, zu dem wir grundverschiedene Auffassungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak Jordánsko, klíčová země, která je zachvácena nepokoji, může zlikvidovat celý mírový proces.
Dann könnte Jordanien, ein Land, das eine Schlüsselrolle spielt und in dem ein Aufruhr entbrannt ist, den gesamten Friedensprozess zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebuje mírový proces okamžitý zásah, váš zásah, paní Ashtonová, a zásah speciálního vyslance.
Daher erfordert der Friedensprozess ein sofortiges Eingreifen, Ihr Eingreifen, Lady Ashton, und das eines Sondergesandten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EuroparlTV Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
EuroparlTV Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
Evropský parlament již mnoho let pečlivě sleduje mírový proces v jihovýchodní Evropě.
Eine Versöhnung der Bosniaken, Kroaten und Serben sieht Pack als einzige Option für eine bessere Zukunft.
Mírový proces v Severním Irsku je často uváděn jako příklad vítězství politiky nad násilím.
Der Friedenprozess in Nordirland wird vielfach als ein Sieg der Politik über die Gewalt betrachtet.
Někdy mi lidé říkají, abych nemluvil o prosazování práva, protože tím ohrožuji mírový proces.
Wir haben ein Projekt, in dem Menschen sich Wohnhäuser bauen, die zuvor von Abfällen oder vom Diebstahl gelebt haben.
vzhledem k tomu, že cennou práci v Severním Irsku a příhraničních hrabstvích vykonal mírový fond EU,
in der Erwägung, dass von dem EU-Friedensfonds in Nordirland und den angrenzenden Grafschaften wertvolle Arbeit geleistet wurde,
Někdy mi lidé říkají, abych nemluvil o prosazování práva, protože tím ohrožuji mírový proces.
Manchmal raten mir die Leute, nicht über Gerechtigkeit, Recht und Rechenschaft zu sprechen, weil es den Friedensprozess gefährde.
Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
Mírový proces na Blízkém východě je tématem, které předsedovi leží na srdci.
Auf das Anfang Juni neu wählenden Parlament warte „viel Arbeit“.
Středa v Parlamentu: Summit v Lahti, svoboda slova a mírový proces ve Španělsku
Der Mittwoch im Plenum: EU-Gipfel, Pressefreiheit, spanischer Friedensprozess
4 EU jako globální partner - + 100 mil. eur Palestině, na mírový proces a UNRWA.
4 Die EU als globaler Akteur - 100 Mio. Euro mehr für Palästina, den Friedenprozess und das Hilfsprogramm UNRWA.
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby podpořily mírový proces tím, že:
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Friedensprozess zu unterstützen durch
Toho ale budeme schopni dosáhnout pouze tak, když zároveň podpoříme mírový proces v Jemenu.
Aber das schaffen wir nur, wenn wir in diesem Land auch einen Friedensprozess mit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora EU umožnila obcím v Severním Irsku a příhraniční oblasti využít možnosti, které přináší mírový proces.
(EN) Die Unterstützung der EU hat es Gemeinschaften in Nordirland und in den Grenzbezirken ermöglicht, die aus dem Friedensprozess erwachsenen Chancen zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří zabili Ronana Kerra, se pokouší zablokovat mírový proces, a my jim to nedovolíme.
Die Mörder von Ronan Kerr versuchen, den Fortschritt des Friedensprozesses zu vereiteln, und das werden wir ihnen nicht gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši američtí vojáci obětují životy za spořádaný, bezpečný a mírový život.
Unsere amerikanischen Soldaten geben ihr Leben, damit wir in Anstand und Würde leben können.
Víš, lidé říkají že práce pro Mírový sbor je ta nejvznešenější věc co člověk může dělat.
Sie wissen, dass einige Leute sagen, dass der Friedenskorps die nobelste Sache ist, die eine Person tun kann.
Buďto se dá na mírový život, nebo přijde o svou kůži.
Entweder findet er sich damit ab oder er krepiert.
Neexistuje logický argument, který by vysvětlil, proč si zničila mírový plán, na kterém jsme měsíce pracovali!
Es gibt auch keinen Grund, der mich überzeugen könnte, warum du einen Friedensplan, an dem wir Monate gearbeitet haben, sabotiert hast!
Svět si konečně musí uvědomit, že naděje, jež vzbudil mírový proces 90. let, jsou zcela zmařené.
Die Welt muss nun endgültig anerkennen, dass die durch den Friedensprozess der 1990er Jahre geweckten Hoffnungen vollständig zunichte gemacht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom ale také provést inventuru promarněných příležitostí, jež přinesl mírový konec studené války.
Wir sollten jedoch auch Bilanz ziehen über die verpassten Chancen nach dem friedlichen Ende des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probíhá významná diskuse o tom, jak nakonec regionální dění ovlivní mírový proces.
Es gibt intensive Diskussionen, in welcher Weise regionale Entwicklungen letztlich den Friedensprozess beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvartet už od roku 2000 dřímá, neboť každý mírový proces vyžaduje jednání mezi znesvářenými stranami.
Das Quartett hat seit dem Jahr 2000 keine Initiativen auf den Weg gebracht, da ein Friedensprozess Verhandlungen zwischen den Konfliktparteien voraussetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tváří v�tvář pokračující vnitřní rozštěpenosti je pro Palestince velice těžké naléhat na smysluplný mírový proces.
Angesichts ihrer anhaltenden internen Zerrissenheit ist es für die Palästinenser sehr schwer, auf einen Friedensprozess zu drängen, der diesen Namen verdient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž platí, že je cestovní mapa pokusem oživit mírový proces z Osla.
Der Fahrplan ist außerdem ein Versuch den Osloer Friedensprozess wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírový proces inspirovaný konferencí v Annapolisu si získal podporu 81% obyvatel.
Der von Annapolis inspirierte Friedensprozess wurde von 81% der Befragten unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joshua věřil v altruismus, vzájemnost a mírový konec nadvlády člověka nad ostatními.
Mr. Bloom, wir sind nicht in Russland. Seien Sie nicht so naiv, Inspector.
Mnozí Číňané se zase obávají, že Spojené státy neakceptují jejich „mírový vzestup“.
Viele Chinesen ihrerseits fürchten, dass die Vereinigten Staaten ihren „friedlichen Aufstieg“ nicht hinnehmen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak to všechno ovlivní izraelsko-palestinský mírový proces, který budí dojem, že se zasekl?
Wie werden sich diese Entwicklungen nun auf den israelisch-palästinensischen Friedensprozess auswirken, der in einer Sackgasse zu stecken scheint?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
naléhá na Hamás, aby okamžitě přistoupil na 3 zásady kvartetu a podpořil mírový proces a jednání;
fordert die Hamas mit Nachdruck auf, die drei Grundsätze des Quartetts unverzüglich zu akzeptieren und den Friedensprozess sowie die Verhandlungen zu unterstützen;
Během posledních týdnů však v této oblasti došlo k nebývalému nárůstu násilí, což mírový proces narušilo.
"Es ist uns eine sehr große Freude, Sie hier im Europäischen Parlament, das morgen seinen 50. Geburtstag feiert, begrüßen zu dürfen.