Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mírový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mírový friedlich 1.040
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mírovýfriedlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
   Korpustyp: Webseite
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám, že neletíte na mírovou průzkumnou misi?
Sie sind wohl nicht auf einer friedlichen Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit prostor pro mír ale nejde vždy jen mírovými prostředky.
Doch Frieden den Boden zu bereiten ist nicht immer friedlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taro pracoval na dosáhnutí mírového kompromisu, který by zabezpečil kolonii nezávislost a bez násilí.
Taro wollte einen friedlichen Kompromiss erreichen, der die Unabhängigkeit der kolonie sichert, ohne blut zu vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
vztahy s Ukrajinou jsou sice nedobré, ale mírové.
die Beziehungen zur Ukraine sind garstig, aber friedlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claire mi pomohla dojednat mírové řešení.
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle kancléře Cohaagena je to důkaz, že Matthias nechce mírové řešení nezávislosti Kolonie, ale dlouhý, krvavý konflikt.
Kanzler Cohaagen wertet das als Beweis, dass Matthias nicht friedlich für Unabhängigkeit kämpft, sondern einen blutigen Konflikt anzettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie nadále podporuje mezinárodní snahy o mírové urovnání konfliktů v Abcházii a Jižní Osetii.
Sie unterstützt weiterhin internationale Bemühungen um eine friedliche Beilegung der Konflikte in Abchasien und Südossetien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mírový pozorovatel Friedensbeobachter 3
mírový sbor Friedenstruppe 14
mírový plán Friedensplan 25
mírový proces Friedensprozess 580

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mírový

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj bratr, mírový vyjednavač.
Mein Bruder, der Friedensstifter.
   Korpustyp: Untertitel
To ten mírový proces.
Es ist dieser Friedensprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším tématem je mírový proces.
Das Ziel ist also eine "Afghanisierung" der Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile spravíš můj Mírový štít.
- Sobald du den Reaktor repariert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mírový proces a Arabské jaro
Der Friedensprozess und der arabische Frühling
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírový proces ve Španělsku (rozprava)
Friedensprozess in Spanien (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Mírový proces ve Španělsku (hlasování)
Friedensprozess in Spanien (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je ten mírový plán?
Aber alles tanzt nach deiner Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Mírový proces v Baskicku
Betrifft: Friedensprozess im Baskenland
   Korpustyp: EU DCEP
Současně je nutno uspíšit samotný mírový proces.
Parallel dazu muss der eigentliche Friedensprozess zügig vorangetrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílili jsme mírový tábor mezi Palestinci?"
Haben wir das Friedenslager unter den Palästinensern gestärkt?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsem nezapomněla na blízkovýchodní mírový proces.
Ich habe natürlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mírový proces není zaručen vnějšími dotacemi.
Doch der Friedensprozess wird nicht durch Subventionen von außen garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushův pomýlený mírový plán pro Blízký východ
Bushs fehlerhafter Friedensplan für den Nahen Osten
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
Betrifft: Friedensprozess im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Samaritán je připravený na mírový rozhovor.
Samaritan ist bereit für Friedensgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujou mě zítra na mírový konferenci.
Ich kann nicht. ich werde morgen auf der Friedenskonferenz gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, abychom přehodnotili mírový proces.
Es ist Zeit, den Friedensprozess zu überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do toho, mírový sbore, do toho!
Los, Friedenskorps, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
Betrifft: Der Friedensprozess im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Mírový spolek musí vytvořit tlak na Bismarcka.
Die Friedenspartei soll Bismarck unter Druck setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Během mého dospívání se mírový proces hroutil.
Während meiner gesamten Teenagerjahre fiel der Friedensprozess weiter in sich zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkají, že dopravují mírový konvoj na Vulkán.
Sie begleiten einen Friedensgesandten nach Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, můj obchod je mírový, nikoli válečný.
Ich mache mit Bergungen Geschäfte, nicht mit Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie je největší mírový proces v dějinách.
Die Europäische Union ist der größte Friedensprozess, der je stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Somálsku je mírový proces v rozhodující fázi.
In Somalia befindet sich der Friedensprozess in einer entscheidenden Phase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet EU byl pro mírový proces v Irsku nesmírně prospěšný.
Der Friedensprozess in Irland hat sehr stark vom EU-Haushalt profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou a související podmínkou je pochopit a pojmenovat mírový potenciál.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez jednotné vlády pro Palestince je mírový proces nezvládnutelný.
Ohne eine Regierung der palästinensischen Einheit ist der Friedensprozess nicht zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tohle způsob, jakým můžeme podpořit mírový proces?
Ist das der richtige Weg, um den Friedensprozess voran zu bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocitl se mírový proces opět ve slepé uličce?
Ist der Friedensprozess mal wieder in einer Sackgasse?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stejnou dobu však máme pozastaven mírový proces.
Und gleichzeitig haben wir einen Stillstand im Friedensprozess?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurdsko-turecký mírový proces však utržil vážnou ránu.
Trotzdem hat der türkisch-kurdische Friedensprozess einen heftigen Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírový proces s podporou Evropské unie je velmi úspěšný.
Der Friedensprozess war mit der Unterstützung der Europäischen Union sehr erfolgreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si zachovat chladnou hlavu, než přejde to mírový šílenství.
Wir müssen Ruhe bewahren, bis das Friedensgeschwafel abklingt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte 20 hodin na odvolání svých lodí a mírový návrat.
Sie haben 20 Stunden, um unser Gebiet zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že váš mírový plán má zelenou.
Ihr Friedensplan scheint zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato žena pro mě nebo mírový proces nepředstavuje hrozbu.
Diese Frau stell weder eine Gefahr für mich noch dem Friedensprozess dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena pro mě nebo mírový proces nepředstavuje žádnou hrozbu.
Diese Frau ist weder für mich noch für den Friedensprozess eine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mírový proces na Blízkém východě nepotřebuje nejasná prohlášení.
Der Friedensprozess im Nahen Osten hat keine Bedarf an verschwommenen Ankündigungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je mírový sbor. Největší rozhodnutí mého života.
Hier geht es um das Friedenskorps, um eine wichtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho neuspěl mírový summit mezi Chruščovem a Eisenhoverem.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu "Zrozen k zabíjení" a taky mírový odznak.
Zum Töten geboren" steht auf Ihrem Helm und Sie tragen ein Friedenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírový proces, v němž jedna strana podporuje terorismus, je nemyslitelný.
Ein Friedensprozess ist unmöglich, wenn einer der Partner den Terrorismus unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohlásíte, že mírový konvoj je na cestě z Romulu.
Es kündigt einen Friedensgesandten von Romulus an.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím Spock řekne svým lidem, aby přivítali mírový konvoj.
Spock empfiehlt seinen Leuten, den Gesandten zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad pro počátek války lepší místo než mírový summit?
Welch besserer Ort, um einen Krieg anzufangen, als ein Friedensgipfel?
   Korpustyp: Untertitel
Náš úkol je mírový, naše zbraně na obranu.
Sie haben einen leichten Schlaf, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Mírový plán schválený sedmdesáti zeměmi zahrnuje fond na pomoc znovuzačlenění Talibanu, přičemž se v následujících měsících musí uskutečnit Loya Jirga - mírový koncil -, aby tento smír vstoupil v platnost.
Der Friedensplan, auf den sich 70 Länder einigten, enthält einen Fonds zur Unterstützung der Wiedereingliederung der Taliban, und es muss innerhalb der nächsten Monate eine Loya Jirga - eine Friedensversammlung - zur Umsetzung dieser Aussöhnung abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla vést mírový proces a měla by být hlavní silou na Blízkém východě.
Die Europäische Union sollte den Friedensprozess anführen und bei den Friedensbemühungen im Nahen Osten die wichtigste Kraft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konflikt ohrožuje mírový proces, který měl následovat po referendu z ledna 2011.
Dieser Konflikt gefährdet den Friedensprozess, der nach dem Referendum im Januar 2011 hätte folgen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení evropské finanční pomoci pro mírový proces na Blízkém Východě o třetinu není realistické.
Es ist nicht realistisch, die europäische Finanzhilfe für den Friedensprozess im Nahen Osten um ein Drittel zu kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se neposuneme k řešení otázky Gazy, dostane se do obtíží také mírový proces.
Wenn wir bei der Lösung des Gaza-Problems nicht vorankommen, steckt auch der Friedensprozess in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyli bychom v systému umožňujícím pobírat finanční prostředky pro mírový proces v Evropě.
Wir wären nicht Teil eines Systems, in dessen Rahmen wir Geld für den Friedensprozess in Europa erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou unii je nutné bezpodmínečně budovat jako mírový projekt, oproštěný od velmocenských a vojenských ambic.
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Europäische Union als ein Friedensprojekt, frei von jeglichem Machtstreben oder militärischen Ambitionen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irácká válka také způsobila, že Amerika ignorovala izraelsko-palestinský mírový proces.
Der Krieg im Irak bedeutete auch, dass Amerika den israelisch-palästinensischen Friedensprozess vernachlässigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztělesněním tohoto očekávání se v roce 1993 stala dohoda z Osla a následný mírový proces.
Das Osloer Abkommen von 1993 und der anschließende Friedensprozess verkörperten diese Erwartung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádala propuštění politických vězňů a upozornila na potřebu začít otevřený mírový proces a politickou reformu.
Sie forderte die Freilassung aller politischen Gefangenen und hob die Notwendigkeit hervor, einen Prozess der Öffnung, Versöhnung und politischen Reform auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkraje se domníval, že donucením Netanjahua ke zmražení osad se mu podaří oživit mírový proces.
Zunächst hatte er geglaubt, durch Druck auf Netanjahu zwecks Einstellung des Siedlungsbaus den Friedensprozess wiederbeleben zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Paní předsedající, brutální útok na mírový protest tábora Sahařanů vážně otřáslo jednáním pod záštitou OSN.
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediná možnost, jak úspěšně provést mírový proces ve Blízkém východě.
Das ist die einzige Chance für einen erfolgreichen Friedensprozess im Nahen Osten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechal mírový proces na Blízkém východě, což si musíme přiznat, v obzvláště křehkém stavu.
So befindet sich der Friedensprozess in Nahost - das müssen wir einräumen - in einem besonders delikaten Zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán Arabské ligy a mírový plán Saudské Arábie předpokládají konec násilí současným uznáním práv Izraele.
Der Plan der Arabischen Liga, der Friedensplan Saudi-Arabiens, sieht Gewaltverzicht unter Anerkennung des Existenzrechts Israels vor - welch ambitionierter und mutiger Plan!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa podporuje mírový proces a pokračovat v tom je naší povinností.
Europa hat den Friedensprozess unterstützt, und es ist unsere Pflicht, dies auch weiterhin zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám ovšem mezinárodní snahy o dialog a mírový proces na Kavkaze podporuji.
Ich unterstütze dagegen die internationalen Bemühungen um den Dialog und den Friedensprozess im Kaukasus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé Evropy jsou schopni vést mírový proces také v Súdánu.
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé mírový proces na Středním východě, kde se naše názory zásadně liší.
Erstens der Friedensprozess im Nahen Osten, zu dem wir grundverschiedene Auffassungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak Jordánsko, klíčová země, která je zachvácena nepokoji, může zlikvidovat celý mírový proces.
Dann könnte Jordanien, ein Land, das eine Schlüsselrolle spielt und in dem ein Aufruhr entbrannt ist, den gesamten Friedensprozess zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebuje mírový proces okamžitý zásah, váš zásah, paní Ashtonová, a zásah speciálního vyslance.
Daher erfordert der Friedensprozess ein sofortiges Eingreifen, Ihr Eingreifen, Lady Ashton, und das eines Sondergesandten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EuroparlTV Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
EuroparlTV Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament již mnoho let pečlivě sleduje mírový proces v jihovýchodní Evropě.
Eine Versöhnung der Bosniaken, Kroaten und Serben sieht Pack als einzige Option für eine bessere Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Mírový proces v Severním Irsku je často uváděn jako příklad vítězství politiky nad násilím.
Der Friedenprozess in Nordirland wird vielfach als ein Sieg der Politik über die Gewalt betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy mi lidé říkají, abych nemluvil o prosazování práva, protože tím ohrožuji mírový proces.
Wir haben ein Projekt, in dem Menschen sich Wohnhäuser bauen, die zuvor von Abfällen oder vom Diebstahl gelebt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cennou práci v Severním Irsku a příhraničních hrabstvích vykonal mírový fond EU,
in der Erwägung, dass von dem EU-Friedensfonds in Nordirland und den angrenzenden Grafschaften wertvolle Arbeit geleistet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy mi lidé říkají, abych nemluvil o prosazování práva, protože tím ohrožuji mírový proces.
Manchmal raten mir die Leute, nicht über Gerechtigkeit, Recht und Rechenschaft zu sprechen, weil es den Friedensprozess gefährde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Mírový proces na Blízkém východě je tématem, které předsedovi leží na srdci.
Auf das Anfang Juni neu wählenden Parlament warte „viel Arbeit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v Parlamentu: Summit v Lahti, svoboda slova a mírový proces ve Španělsku
Der Mittwoch im Plenum: EU-Gipfel, Pressefreiheit, spanischer Friedensprozess
   Korpustyp: EU DCEP
4 EU jako globální partner - + 100 mil. eur Palestině, na mírový proces a UNRWA.
4 Die EU als globaler Akteur - 100 Mio. Euro mehr für Palästina, den Friedenprozess und das Hilfsprogramm UNRWA.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby podpořily mírový proces tím, že:
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Friedensprozess zu unterstützen durch
   Korpustyp: EU DCEP
Toho ale budeme schopni dosáhnout pouze tak, když zároveň podpoříme mírový proces v Jemenu.
Aber das schaffen wir nur, wenn wir in diesem Land auch einen Friedensprozess mit unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora EU umožnila obcím v Severním Irsku a příhraniční oblasti využít možnosti, které přináší mírový proces.
(EN) Die Unterstützung der EU hat es Gemeinschaften in Nordirland und in den Grenzbezirken ermöglicht, die aus dem Friedensprozess erwachsenen Chancen zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, kteří zabili Ronana Kerra, se pokouší zablokovat mírový proces, a my jim to nedovolíme.
Die Mörder von Ronan Kerr versuchen, den Fortschritt des Friedensprozesses zu vereiteln, und das werden wir ihnen nicht gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši američtí vojáci obětují životy za spořádaný, bezpečný a mírový život.
Unsere amerikanischen Soldaten geben ihr Leben, damit wir in Anstand und Würde leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, lidé říkají že práce pro Mírový sbor je ta nejvznešenější věc co člověk může dělat.
Sie wissen, dass einige Leute sagen, dass der Friedenskorps die nobelste Sache ist, die eine Person tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto se dá na mírový život, nebo přijde o svou kůži.
Entweder findet er sich damit ab oder er krepiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje logický argument, který by vysvětlil, proč si zničila mírový plán, na kterém jsme měsíce pracovali!
Es gibt auch keinen Grund, der mich überzeugen könnte, warum du einen Friedensplan, an dem wir Monate gearbeitet haben, sabotiert hast!
   Korpustyp: Untertitel
Svět si konečně musí uvědomit, že naděje, jež vzbudil mírový proces 90. let, jsou zcela zmařené.
Die Welt muss nun endgültig anerkennen, dass die durch den Friedensprozess der 1990er Jahre geweckten Hoffnungen vollständig zunichte gemacht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom ale také provést inventuru promarněných příležitostí, jež přinesl mírový konec studené války.
Wir sollten jedoch auch Bilanz ziehen über die verpassten Chancen nach dem friedlichen Ende des Kalten Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probíhá významná diskuse o tom, jak nakonec regionální dění ovlivní mírový proces.
Es gibt intensive Diskussionen, in welcher Weise regionale Entwicklungen letztlich den Friedensprozess beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvartet už od roku 2000 dřímá, neboť každý mírový proces vyžaduje jednání mezi znesvářenými stranami.
Das Quartett hat seit dem Jahr 2000 keine Initiativen auf den Weg gebracht, da ein Friedensprozess Verhandlungen zwischen den Konfliktparteien voraussetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v�tvář pokračující vnitřní rozštěpenosti je pro Palestince velice těžké naléhat na smysluplný mírový proces.
Angesichts ihrer anhaltenden internen Zerrissenheit ist es für die Palästinenser sehr schwer, auf einen Friedensprozess zu drängen, der diesen Namen verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž platí, že je cestovní mapa pokusem oživit mírový proces z Osla.
Der Fahrplan ist außerdem ein Versuch den Osloer Friedensprozess wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírový proces inspirovaný konferencí v Annapolisu si získal podporu 81% obyvatel.
Der von Annapolis inspirierte Friedensprozess wurde von 81% der Befragten unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joshua věřil v altruismus, vzájemnost a mírový konec nadvlády člověka nad ostatními.
Mr. Bloom, wir sind nicht in Russland. Seien Sie nicht so naiv, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí Číňané se zase obávají, že Spojené státy neakceptují jejich „mírový vzestup“.
Viele Chinesen ihrerseits fürchten, dass die Vereinigten Staaten ihren „friedlichen Aufstieg“ nicht hinnehmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to všechno ovlivní izraelsko-palestinský mírový proces, který budí dojem, že se zasekl?
Wie werden sich diese Entwicklungen nun auf den israelisch-palästinensischen Friedensprozess auswirken, der in einer Sackgasse zu stecken scheint?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
naléhá na Hamás, aby okamžitě přistoupil na 3 zásady kvartetu a podpořil mírový proces a jednání;
fordert die Hamas mit Nachdruck auf, die drei Grundsätze des Quartetts unverzüglich zu akzeptieren und den Friedensprozess sowie die Verhandlungen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Během posledních týdnů však v této oblasti došlo k nebývalému nárůstu násilí, což mírový proces narušilo.
"Es ist uns eine sehr große Freude, Sie hier im Europäischen Parlament, das morgen seinen 50. Geburtstag feiert, begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP