Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael má například déle než tři desítky let mírumilovné vztahy s�nedemokratickým Egyptem a Jordánskem.
Israel beispielsweise unterhält seit über drei Jahrzehnten friedliche Beziehungen mit den nicht-demokratischen Staaten Ägypten und Jordanien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel Jackson říká, že jsou to mírumilovní lidé.
Daniel Jackson versichert mir, sie sind ein friedliches Volk.
Fotbal bývá často označován za náhražku války – za symbolickou a víceméně mírumilovnou cestu, jak ventilovat mezinárodní rivalitu.
Fußball wird oft als Kriegsersatz bezeichnet – als ein symbolische, mehr oder weniger friedliche Art internationale Rivalitäten auszufechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom mírumilovném obydlí žilo krásné dítě, s očima tlumeně a jemně zařícíma
In dieser friedlichen Wohnung lebte ein hübsches Kind Mit strahlend blauen, sanften Augen
Bénazír Bhuttová bojovala za demokratický Pákistán a mírumilovný přechod k civilní vládě.
Benazir Bhutto kämpfte für ein demokratisches Pakistan und einen friedlichen Übergang zu einer Zivilregierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před čtyřmi měsíci, moje mírumilovné valencijské království padlo do rukou rivalské země.
Vor vier Monaten wurde mein friedliches Königreich Valencia von einem rivalisierenden Königreich angegriffen.
MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?
MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, já jsem plachý a mírumilovný člověk.
Mein Herr, ich bin ein ruhiger, friedlicher Mann.
Tyto země mají malý počet obyvatel, snadný přístup k mezinárodnímu obchodu, přírodní zdroje a mírumilovné sousedy.
Diese Länder haben wenig Einwohner, verfügen über leichten Zugang zum internationalen Handel, Bodenschätze und friedliche Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, myslel jsem, že mořské panny jsou mírumilovný druh.
Hey, ich dachte, das das Meervolk, wäre eine friedliche Spezies.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bychom se už dopředu měli domnívat, že ženy jsou mírumilovnější než muži, když historie ukazuje něco jiného?
Warum sollte man von vornherein annehmen, dass Frauen friedliebender sind als Männer, während uns doch die gesamte Geschichte Unrecht gibt?
Celý svět ví, že jsme mírumilovný národ.
Die weit weiß, dass wir friedliebend sind.
V Barmě se proti vojenskému režimu postavila síla vzdělaných mnichů, lidí neozbrojených a samou svou podstatou mírumilovných.
In Burma stehen gebildete buddhistische Mönche – unbewaffnete und von Natur aus friedliebende Menschen – gegen das Militärregime auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Původní Američané mají přece být mírumilovní, filozofující, ochránci přírody, ne?
Ich dachte, die Ureinwohner Amerikas wären friedliebende, philosophievernarrte Beschützer der Natur.
Dokonce i mírumilovným Čechům a Slovákům připadalo snazší rozvíjet své demokratické struktury prostřednictvím sametového rozvodu, než aby byli spojeni v nefunkčním manželství.
Sogar die friedliebenden Tschechen und Slowaken fanden es einfacher, ihre jeweiligen demokratischen Strukturen durch eine samtene Scheidung zu formen, als in einer nicht funktionierenden Ehe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jste kdysi byli mírumilovní lidé s bohatým duchovním životem.
Dass sie einst ein friedliebendes Volk mit reichem Seelenleben waren.
PŘESVĚDČENÉ o potřebě spolupráce se všemi mírumilovnými národy jak v jihovýchodní Asii, tak mimo ni při napomáhání míru, stabilitě a souladu ve světě,
ÜBERZEUGT von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit allen friedliebenden Nationen innerhalb und außerhalb Südostasiens zur Förderung von Frieden, Stabilität und Harmonie in der Welt —
Proto jsme mírumilovný národ, který odmítá násilí.
Das ist der Grund, warum wir ein friedliebendes Volk sind, das Gewalt grundsätzlich ablehnt.
Každý den jsou mírumilovní křesťané vystavováni hrozbě systematického útlaku a jsou využíváni jako obětní beránci v krizích, které se jich netýkají.
Tag für Tag sind friedliebende Christen der Gefahr systematischer Unterdrückung ausgesetzt und müssen in Krisen, an denen sie gar nicht beteiligt sind, als Sündenböcke herhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vstoupil jste na posvátné a mírumilovné místo, můj synu.
Du hast einen heiligen und friedliebenden Ort betreten, mein Sohn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by Spojené státy měly zítra napadnout Kubu, člověk předpokládá, že proběhne mírumilovná výměna diplomatických pracovníků.
Sollten die Vereinigten Staaten beschließen, morgen in Kuba einzumarschieren, könnte man davon ausgehen, dass ein friedfertiger Austausch der Diplomaten stattfinden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém srdci jsem vlastně mírumilovný člověk.
Ich bin von Natur der friedfertigste und geduldigste Mensch, den es gibt.
Jaký osud čeká tuto vždy mírumilovnou menšinu?
Was wird wohl ihnen, einer stets friedfertigen Minderheit, wohl noch alles angetan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až nadmíru mírumilovní, pokud si dobře vzpomínám.
In höchstem Maße friedfertig, soweit ich mich erinnere.
mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BEZ sílu KAMENE chránit ostrov, EVIL WARLORD COBRA, dobyl mírumilovní lidé.
Ohne die Macht des Steins, die die Insel half zu beschützen, unterwarf der böse Kriegsherr Cobra die friedfertigen Menschen.
Tento zpátečnický postoj má pak ale na svědomí to, že se nic netušící a mírumilovní občané Ruska, Spojených států a dalších zemí dostávají do pozice permanentních rukojmích v procesu jaderného vydírání.
Durch die Ablehnung der Entwicklung solcher Systeme schafft die Fraktion der ABM-Abkommen-Befürworter eine Situation, in der ahnungslose und friedfertige Bürger in Russland, den Vereinigten Staaten und anderen Ländern dauerhaft Geiseln nuklearer Erpressung werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein friedfertiger Bruder.
Celkově existují dva vzájemně si odporující obrazy islámu: mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
Insgesamt gibt es zwei einander widersprechende Bilder des Islam: das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Qiu Jin, naše členka Tongmenghui, kterou zabili v Shaoxingu, řekla: Revoluce pomůže zformovat všem dětem mírumilovný a klidný svět.
Qiu Jin, ein Tongmenghui Kämpfer, der in Shaoxing gefallen ist, hat einmal gesagt, die Revolution wird dafür sorgen, dass alle Kinder in einer friedfertigen freundlichen Welt aufwachsen können.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "mírumilovný"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste totiž takový mírumilovný.
Sie sind so ein vergebender Typ.
Můj bratr je mírumilovný!
Mein Bruder will keinen Streit.
Ve svém srdci jsem vlastně mírumilovný člověk.
Ich bin von Natur der friedfertigste und geduldigste Mensch, den es gibt.
Byl to ten takzvaný mírumilovný Noční strážce.
Es war der sogenannte nicht gewalttätige Nachtwächter.
Užíváš si mírumilovný švédský stůl s mořskými plody?
Genießen Sie unser grauenloses veganisches Meeresfrüchte-Buffet?
Zjistil jsem, že je to velice mírumilovný člověk a odhodlaný stoupenec demokracie a lidských práv.
Ich habe einen ausgesprochen friedlichen Menschen, einen überzeugten Kämpfer für Demokratie und Menschenrechte kennengelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bénazír Bhuttová bojovala za demokratický Pákistán a mírumilovný přechod k civilní vládě.
Benazir Bhutto kämpfte für ein demokratisches Pakistan und einen friedlichen Übergang zu einer Zivilregierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I mírumilovný tulák se dnes musí mít na pozoru před zradou a jinými nepříjemnostmi.
Selbst ein Kesselflicker muss sich dieser Tage gegen Verrat und anderes Unheil schützen.
Mírumilovný svět, mírumilovní lidé,…terým na rozdíl od jiných nedělá problém rozlišovat mezi dobrem a zlem.
Die behütete Welt behüteter Menschen, denen es im Gegensatz zu anderen leichtfällt, zwischen Gut und Böse zu unterscheiden.
Qiu Jin, naše členka Tongmenghui, kterou zabili v Shaoxingu, řekla: Revoluce pomůže zformovat všem dětem mírumilovný a klidný svět.
Qiu Jin, ein Tongmenghui Kämpfer, der in Shaoxing gefallen ist, hat einmal gesagt, die Revolution wird dafür sorgen, dass alle Kinder in einer friedfertigen freundlichen Welt aufwachsen können.
No, zdá se, že váš Miles Scott byl přes den mírumilovný daňový účetní, a učebnicový podvodník ve volném čase.
Es scheint, dass Ihr Miles Scott tagsüber ein netter, blitzsauberer Steuerberater war, in in seiner Freizeit ein Serienbetrüger.
Bude-li Čína uskutečňovat „mírumilovný vzestup,“ její sousedé se budou soustředit na budování silných ekonomických vazeb s ní.
Wenn China einen „friedlichen Aufstieg“ verfolgt, werden sich seine Nachbarn auf die Knüpfung starker wirtschaftlicher Beziehungen mit dem Land konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svojí drzostí a hloupostí jsi vystavil tento mírumilovný svět a jeho nevinné obyvatele hrůzám a bezútěšnosti války.
Durch deine Arroganz und Dummheit hast du diese friedvollen Reiche und unschuldigen Leben dem Schrecken und der Verzweiflung des Krieges ausgesetzt!
mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezmiňuje se však o tom, co se stalo 10. března 2008, kdy Tibeťané zahájili mírumilovný protest proti potlačování jejich kultury a náboženství.
Doch darin wird nicht erwähnt, was am 10. März 2008 geschah, als sich die Tibeterinnen und Tibeter in einem friedlichen Protest gegen die Unterdrückung ihrer Kultur und Religion erhoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, Evropská unie velmi pozorně sleduje situaci v Tunisku a podporuje úsilí tuniského lidu o mírumilovný přechod k demokracii.
(RO) Frau Präsidentin, die Europäische Union wacht sehr genau über die Lage in Tunesien und unterstützt die Bemühungen des tunesischen Volkes um einen friedlichen Übergang zur Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově existují dva vzájemně si odporující obrazy islámu: mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
Insgesamt gibt es zwei einander widersprechende Bilder des Islam: das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak, když se ten zážitek pomalu chýlí ke konci, hezky tě snese zpátky a dopřeje ti klidný a mírumilovný spánek.
Und sobald dann die gesamte Erfahrung ausgeschöpft ist, muss sie einen sanft in einen friedlichen und erholsamen Schlaf wiegen.
- (PT) Summit EU-Afrika by měl znamenat změnu v politikách EU, které se týkají respektování suverenity a práva afrických zemí a lidí na rozvoj, tím, že bude prosazovat spravedlivější, mírumilovný a lidštější svět s vyšší úrovní solidarity.
Der EU-Afrika-Gipfel sollte einen Wendepunkt in der Gemeinschaftsstrategie darstellen, die die Souveränität und die Entwicklungsrechte der afrikanischen Staaten und Völker achten muss, indem sie sich um eine gerechtere, friedlichere, menschlichere und solidarischere Welt bemüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvit otevřeně a odsuzovat ty, kdo tvrdí, že se uchylují k terorismu ve jménu náboženství a vysvětlovat a praktikovat islámskou toleranci a mírumilovný postoj k jiným vyznáním patří mezi největší odpovědnosti současného věku.
Es muss ausgesprochen und alle jenen, die den Terrorismus im Namen der Religion missbrauchen geächtet werden. Es ist unsere große Verantwortung in der heutigen Zeit, die tolerante Haltung des Islams gegenüber anderen Religionen zu zeigen und zu praktizieren.