Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mírumilovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mírumilovný friedlich 192 friedliebend 29 friedfertig 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mírumilovnýfriedlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael má například déle než tři desítky let mírumilovné vztahy s�nedemokratickým Egyptem a Jordánskem.
Israel beispielsweise unterhält seit über drei Jahrzehnten friedliche Beziehungen mit den nicht-demokratischen Staaten Ägypten und Jordanien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Jackson říká, že jsou to mírumilovní lidé.
Daniel Jackson versichert mir, sie sind ein friedliches Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal bývá často označován za náhražku války – za symbolickou a víceméně mírumilovnou cestu, jak ventilovat mezinárodní rivalitu.
Fußball wird oft als Kriegsersatz bezeichnet – als ein symbolische, mehr oder weniger friedliche Art internationale Rivalitäten auszufechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom mírumilovném obydlí žilo krásné dítě, s očima tlumeně a jemně zařícíma
In dieser friedlichen Wohnung lebte ein hübsches Kind Mit strahlend blauen, sanften Augen
   Korpustyp: Untertitel
Bénazír Bhuttová bojovala za demokratický Pákistán a mírumilovný přechod k civilní vládě.
Benazir Bhutto kämpfte für ein demokratisches Pakistan und einen friedlichen Übergang zu einer Zivilregierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před čtyřmi měsíci, moje mírumilovné valencijské království padlo do rukou rivalské země.
Vor vier Monaten wurde mein friedliches Königreich Valencia von einem rivalisierenden Königreich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?
MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, já jsem plachý a mírumilovný člověk.
Mein Herr, ich bin ein ruhiger, friedlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto země mají malý počet obyvatel, snadný přístup k mezinárodnímu obchodu, přírodní zdroje a mírumilovné sousedy.
Diese Länder haben wenig Einwohner, verfügen über leichten Zugang zum internationalen Handel, Bodenschätze und friedliche Nachbarn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, myslel jsem, že mořské panny jsou mírumilovný druh.
Hey, ich dachte, das das Meervolk, wäre eine friedliche Spezies.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "mírumilovný"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste totiž takový mírumilovný.
Sie sind so ein vergebender Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je mírumilovný!
Mein Bruder will keinen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém srdci jsem vlastně mírumilovný člověk.
Ich bin von Natur der friedfertigste und geduldigste Mensch, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten takzvaný mírumilovný Noční strážce.
Es war der sogenannte nicht gewalttätige Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváš si mírumilovný švédský stůl s mořskými plody?
Genießen Sie unser grauenloses veganisches Meeresfrüchte-Buffet?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že je to velice mírumilovný člověk a odhodlaný stoupenec demokracie a lidských práv.
Ich habe einen ausgesprochen friedlichen Menschen, einen überzeugten Kämpfer für Demokratie und Menschenrechte kennengelernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bénazír Bhuttová bojovala za demokratický Pákistán a mírumilovný přechod k civilní vládě.
Benazir Bhutto kämpfte für ein demokratisches Pakistan und einen friedlichen Übergang zu einer Zivilregierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I mírumilovný tulák se dnes musí mít na pozoru před zradou a jinými nepříjemnostmi.
Selbst ein Kesselflicker muss sich dieser Tage gegen Verrat und anderes Unheil schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírumilovný svět, mírumilovní lidé,…terým na rozdíl od jiných nedělá problém rozlišovat mezi dobrem a zlem.
Die behütete Welt behüteter Menschen, denen es im Gegensatz zu anderen leichtfällt, zwischen Gut und Böse zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Qiu Jin, naše členka Tongmenghui, kterou zabili v Shaoxingu, řekla: Revoluce pomůže zformovat všem dětem mírumilovný a klidný svět.
Qiu Jin, ein Tongmenghui Kämpfer, der in Shaoxing gefallen ist, hat einmal gesagt, die Revolution wird dafür sorgen, dass alle Kinder in einer friedfertigen freundlichen Welt aufwachsen können.
   Korpustyp: Untertitel
No, zdá se, že váš Miles Scott byl přes den mírumilovný daňový účetní, a učebnicový podvodník ve volném čase.
Es scheint, dass Ihr Miles Scott tagsüber ein netter, blitzsauberer Steuerberater war, in in seiner Freizeit ein Serienbetrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li Čína uskutečňovat „mírumilovný vzestup,“ její sousedé se budou soustředit na budování silných ekonomických vazeb s ní.
Wenn China einen „friedlichen Aufstieg“ verfolgt, werden sich seine Nachbarn auf die Knüpfung starker wirtschaftlicher Beziehungen mit dem Land konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svojí drzostí a hloupostí jsi vystavil tento mírumilovný svět a jeho nevinné obyvatele hrůzám a bezútěšnosti války.
Durch deine Arroganz und Dummheit hast du diese friedvollen Reiche und unschuldigen Leben dem Schrecken und der Verzweiflung des Krieges ausgesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezmiňuje se však o tom, co se stalo 10. března 2008, kdy Tibeťané zahájili mírumilovný protest proti potlačování jejich kultury a náboženství.
Doch darin wird nicht erwähnt, was am 10. März 2008 geschah, als sich die Tibeterinnen und Tibeter in einem friedlichen Protest gegen die Unterdrückung ihrer Kultur und Religion erhoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, Evropská unie velmi pozorně sleduje situaci v Tunisku a podporuje úsilí tuniského lidu o mírumilovný přechod k demokracii.
(RO) Frau Präsidentin, die Europäische Union wacht sehr genau über die Lage in Tunesien und unterstützt die Bemühungen des tunesischen Volkes um einen friedlichen Übergang zur Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově existují dva vzájemně si odporující obrazy islámu: mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
Insgesamt gibt es zwei einander widersprechende Bilder des Islam: das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak, když se ten zážitek pomalu chýlí ke konci, hezky tě snese zpátky a dopřeje ti klidný a mírumilovný spánek.
Und sobald dann die gesamte Erfahrung ausgeschöpft ist, muss sie einen sanft in einen friedlichen und erholsamen Schlaf wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- (PT) Summit EU-Afrika by měl znamenat změnu v politikách EU, které se týkají respektování suverenity a práva afrických zemí a lidí na rozvoj, tím, že bude prosazovat spravedlivější, mírumilovný a lidštější svět s vyšší úrovní solidarity.
Der EU-Afrika-Gipfel sollte einen Wendepunkt in der Gemeinschaftsstrategie darstellen, die die Souveränität und die Entwicklungsrechte der afrikanischen Staaten und Völker achten muss, indem sie sich um eine gerechtere, friedlichere, menschlichere und solidarischere Welt bemüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvit otevřeně a odsuzovat ty, kdo tvrdí, že se uchylují k terorismu ve jménu náboženství a vysvětlovat a praktikovat islámskou toleranci a mírumilovný postoj k jiným vyznáním patří mezi největší odpovědnosti současného věku.
Es muss ausgesprochen und alle jenen, die den Terrorismus im Namen der Religion missbrauchen geächtet werden. Es ist unsere große Verantwortung in der heutigen Zeit, die tolerante Haltung des Islams gegenüber anderen Religionen zu zeigen und zu praktizieren.
   Korpustyp: Fachtext