Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mísa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mísa Schüssel 54 Schale 26 Becken 3 Bowle 2 Platte 2 Napf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mísaSchüssel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okamžitě se ve dveřích objevila matka s mísou masa a hned za ní sestra s vrchovatou mísou brambor.
Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln.
   Korpustyp: Literatur
Jinak bych seděla doma s mísou popkornu a dívala se.
Sonst würde ich von zuhause mit einer Schüssel Popcorn zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pečení v suché peci v otevřených zapékacích mísách podporuje karamelizaci cukrů a napomáhá reakcím, které se podílejí na výsledné hnědé barvě kůrky.
In den offenen Schüsseln im trockenen Ofen karamellisiert der Zucker, so dass eine braune Kruste entsteht.
   Korpustyp: EU
Ten pták by se lépe vyjímal v mé míse.
Der Vogel sollte lieber in meiner Schüssel serviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, nevěřím, že moje klíčky jsou ještě v té míse.
Ich habe nicht viel Vertrauen, daß meine Schlüssel noch in der Schüssel sind.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle míse je tolik písku, kolik jsme dnes snědli jahod.
Diese Schüssel enthält die Menge Sand, die wir an Erdbeeren aßen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil sem tuhle mísu, a koupil sem zvířata, nějaký žrádlo, kameny.
Ich habe die Schüssel und die Tiere gekauft, etwas zu essen und Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Hypodermický genetický materiál dědečka je v pořádku. To nám zbývá jedna mísa popela táty.
Das Erbmaterial vom beerdigten Großvater ist in Ordnung. bleibt noch eine Schüssel vom gereinigten Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Anders nám nakonec tu mísu dal.
Schau, Anders gab uns die Schüssel trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen mísa a nějaké jídlo.
Ist nur eine Schüssel und etwas Futter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polévková mísa Terrine
salátová mísa Salatschüssel 1

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mísa"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tibetská mísa
Klangschale
   Korpustyp: Wikipedia
Snad kořeněná parthasová mísa.
- Ja, ein würziges Parthus-Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen mísa polévky.
Es ist nur Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se mu mnichova mísa.
Das Färbehaus heißt 'Mönchsschlüssel'.
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba salátová mísa a mačkadlo.
Und zwar 'ne ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vidí víc kund než záchodová mísa.
Der Kerl sieht mehr Muschis als die Klobrille.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to nevypadá, jako tahle mísa ovoce!
Das sieht überhaupt nicht wie die Fruchtschale aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Pate, to je obrovská skleněná mísa.
Nein, Pat, eine riesige Glasschüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako mísa s malejma nožičkama.
-Kaffeedeckel und kleinen, leuchtenden Kukident-Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kořeněná malá mísa ta další kořeněná malá mísa učila mě, dávno.
Das war nur ein duftes Gericht, das mir ein duftes Mädel vor langer Zeit mal gezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tohle je docela obyčejná mísa na holení.
- Aber dies ist ein Rasierbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spíži je mísa polévky a nechal jsem replikátor zapnutý.
Es ist Suppe da, und der Replikator ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, jídlo, mísa gaffabeque vznikla na které planetě?
Rose, Lebensmittel. Das Gericht Gaffabeque stammt von welchem Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo lze rozdělit podle teorie KAVÁRNA - ČLOVĚK - MÍSA KOBLIH.
Man kann die Menschheit nach der Theorie KAFFEEHAUS-MENSCH-KRAPFEN einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak at' je tam studená mísa a dej chladit pivo.
Sorge für genügend Aufschnitt und lege ein paar flaschen Bier auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záchodová mísa, o které musíte umět dneska.
Hier ist die Bettpfanne, über die Sie heute Bescheid wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkal jsem se více zadků než záchodová mísa a víc prsou než si vůbec umíš představit.
Klobrille und mehr Titten gerubbelt als 'n Handtuch im Kloster. Ich sag dir:
   Korpustyp: Untertitel
Svět je nemorální toaletní mísa a jednoho dne, nás to všechny spláchne.
Die Welt ist eine unmoralische Toilettenschüssel, und eines Tages werden wir alle runter gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři sypané kupoloidy, dvojité zatmění a velká mísa rosolových červů pro chlapáka.
Bitte, vier bestäubte Sphäroiden, zweimal Mondfinsternis, zorallinische Geleeraupen für den Feinschmecker.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš starej, jseš zvrhlík, máš velký nároky, smrdíš jak mísa, oblíkáš se jak kurva.
Und was sagten sie? Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že i to byl vtip, že? Takže 4x kuře-kari, 1x bombayská mísa 4x rýže, 4x kebab a párek v rohlíku.
aber ich nehme an, das ist ein Scherz - 4 Fleischcurry, 1 Bombay Duck, 4mal Reis, 4 Sha'me-Kebab.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že prasata jsou mimořádné citlivá na nedostatek vody, měly by být v podmínkách jejich skupinového ustájení zajištěny nejméně dvě napáječky s vodou na jednotku nebo jedna velká napájecí mísa umožňující pít současně většímu počtu prasat, aby nemohla dominantní zvířata bránit ostatním v přístupu k napáječce.
Da Schweine ganz besonders empfindlich auf Wasserentzug reagieren, sollten bei Gruppenhaltung mindestens zwei Tränkstellen pro Gruppe — oder eine große Beckentränke, aus der zwei oder mehr Schweine gleichzeitig trinken können — vorhanden sein, damit dominante Tiere den anderen nicht den Zugang zur Tränkstelle verwehren können.
   Korpustyp: EU