Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mísení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mísení Mischung 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míseníMischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při mísení koncentrátu pro přípravu injekčního roztoku nebo při manipulaci s implantátem by měli uživatelé nosit rukavice a zamezit náhodnému samopodání injekce .
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrats mit dem Lösungsmittel oder dem Umgang mit dem Implantat Handschuhe tragen und eine Selbstinjektion vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Uživatel musí při mísení koncentrovaného roztoku s rozpouštědlem používat rukavice .
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel Handschuhe tragen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozvoj energetických technologií, jako je fúze a mísení udržitelných zdrojů energie, je nezbytný.
Die Entwicklung von Energietechnologien wie der Verschmelzung und Mischung nachhaltiger Energieressourcen ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mísení s jinými roztoky viz bod 6. 2 a 6. 6 .
Mischungen mit anderen Lösungen : siehe Abschnitte 6. 2 und 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Odkaz na mísení s vodou zohledňuje nejnovější judikaturu.
Der Verweis auf Mischungen mit Wasser trägt jüngster Rechtssprechung Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.
Erreicht keines der verwendeten Vormaterialien den erforderlichen Prozentsatz, ist der Ursprung der Mischung das Land, in dem die Mischung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Calciumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
Hotové výrobky nebo polotovary, které se vracejí od koncových spotřebitelů do rafinérií na zpracování, mísení nebo prodej.
Fertig- oder Halbfertigerzeugnisse, die von Endverbrauchern zur Weiterverarbeitung, zur Mischung oder zum Verkauf zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Hotové výrobky nebo polotovary, které se vracejí od koncových spotřebitelů do rafinérií ke zpracování, mísení nebo prodeji.
Fertig- oder Halbfertigerzeugnisse, die von Endverbrauchern zur Weiterverarbeitung, zur Mischung oder zum Verkauf zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Vstup antigenu při mísení :
Antigeneintrag bei der Mischung :
   Korpustyp: Fachtext

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "mísení"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na etiketě se uvede: Poměr pro mísení.
Auf dem Etikett anzugeben: Mischverhältnis.
   Korpustyp: EU
Odkaz na mísení s vodou zohledňuje nejnovější judikaturu.
Der Verweis auf Mischungen mit Wasser trägt jüngster Rechtssprechung Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poměr pro mísení musí být vytištěn na etiketě.
Das Mischverhältnis muss auf dem Etikett angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Z toho: Pro mísení s motorovým benzinem / motorovou naftou
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
   Korpustyp: EU
Jehla použitá při mísení a odebírání vakcíny musí být nahrazena jehlou vhodnou pro intramuskulární aplikaci.
Die Nadel, die zur Entnahme verwendet wird, muss durch eine Nadel, die zur intramuskulären Injektion geeignet ist, ausgewechselt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Také jste žádali, aby před stažením zákazu mísení bylo provedeno hodnocení dopadů.
Ferner forderten Sie, dass vor der Aufhebung des Verschnittverbotes eine spezifische Folgenabschätzung durchgeführt werden müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, abyste povolili, navíc teď v období voleb, mísení bílého a červeného vína.
Es ist untragbar, dass Sie Verschnitte aus Weiß- und Rotwein genehmigen wollen - und dies auch noch in dieser Wahlperiode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní povolujete mísení bílého a červeného vína s označením růžové víno.
Und nun wollen Sie also genehmigen, dass ein Verschnitt aus Weiß- und Rotwein als Roséwein bezeichnet werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení tlaku par však není přímo úměrné množství ethanolu, který se při mísení použije.
Die Erhöhung des Dampfdrucks ist nicht proportional zur Menge Ethanol, die beigemischt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcína se podává perorálně bez mísení s žádnými jinými vakcínami nebo roztoky.
Der Impfstoff wird oral verabreicht und darf nicht mit anderen Impfstoffen oder Lösungen gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcínu je třeba podávat perorálně bez mísení s jinými vakcínami nebo roztoky .
Der Impfstoff muss oral verabreicht werden und darf nicht mit anderen Impfstoffen oder Lösungen gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Očkovací látku je třeba podávat perorálně bez mísení s jinými očkovací látkami nebo roztoky.
Der Impfstoff muss oral verabreicht werden und darf nicht mit anderen Impfstoffen oder Lösungen gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mísení s jinými roztoky viz bod 6. 2 a 6. 6 .
Mischungen mit anderen Lösungen : siehe Abschnitte 6. 2 und 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Mísení se musí provádět dvěma míchačkami umístěnými v řadě, z nichž každá má dva šneky.
Der Mischvorgang muss mit zwei hintereinandergeschalteten Doppelwellenmischern erfolgen.
   Korpustyp: EU
mísicí stanice ve Winksele (BE) v severojižní ose (mísení vodíkového plynu a dusíku)
Mischanlage in Winksele (BE) auf der Nord-Süd-Achse (Zumischung von Stickstoff zu HGas)
   Korpustyp: EU
Výroba se vykazuje podle kapitoly 5, zde se vykazují množství určená pro mísení.
Die Erzeugung ist nach den Bestimmungen von Kapitel 5 zu erfassen, die zugemischten Mengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU
Během mísení je důležité držet předplněné pero PegIntron ve svislé poloze ( jak ukazuje Obrázek 1 ) , pokud není určeno jinak .
Es ist wichtig , dass Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor während des Mischvorganges aufrecht halten ( wie in Abbildung 1 gezeigt ) , außer Sie wurden anders angewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Diskuse o postupech výroby vína, včetně mísení, započala v roce 2006 během jednání o reformě vinného odvětví.
Die Diskussion über Weinerzeugungsverfahren, einschließlich der Diskussion über Weinverschnitte, begann 2006 während der Beratungen über die Weinreform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz prodeje a mísení s potravinami se jeví jako vhodné opatření, které zbaví kontrolní orgány povinnosti přijímat rozhodnutí na místě.
Ein Vermarktungs- und Vermischungsverbot erscheint als die angemessene Maßnahme und befreit die Kontrollbehörden davon, eine Entscheidung vor Ort zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během mísení je důležité držet předplněné pero ViraferonPeg ve svislé poloze ( jak ukazuje Obrázek 1 ) , pokud není určeno jinak .
Es ist wichtig , dass Sie den vorgefüllten Viraferonpeg-Injektor während des Mischvorganges aufrecht halten ( wie in Abbildung 1 gezeigt ) , außer Sie wurden anders angewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
V této souvislosti se připomíná, že všichni výrobci ve Společenství zásobovali trhy, kde existoval požadavek na povinné mísení.
Es sei daran erinnert, dass alle Gemeinschaftshersteller Märkte belieferten, auf denen bestimmte Beimischungen obligatorisch waren.
   Korpustyp: EU
Toto mísení vlastního já s projevy duševní choroby však často vede pacienty ke smíšeným pocitům z léčby.
Aber genau diese Ambiguität zwischen Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und den Erscheinungsformen der psychischen Krankheit führt oft dazu, dass die Patienten der Behandlung mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prasata musí být chována ve stálých skupinách a mísení s jinými prasaty je třeba omezit na minimum.
Die Schweine sollten in Gruppen gehalten werden, die so weit wie möglich unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit účinné mísení vzduchu/plynu v zóně výpalu, aby se hladiny CO i NOx udržovaly na nízké úrovni.
Luft und Gas müssen in der Verbrennungszone effektiv vermischt werden, um die CO- und die NOx-Konzentration auf niedrigem Niveau zu halten.
   Korpustyp: EU
Bylo zaznamenáno z tabulky vzorků mísení , že šarže vakcíny jsou míchány tak , aby obsahovaly nejméně 13, 4 log10 EID50 na 1000 kg .
Aus der Beispieltabelle Blending wird ersichtlich , dass Impfstoffchargen so gemischt werden , dass sie mindestens 13, 4 log10 EID50 pro 1000 kg enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Pavučina z mykacího stroje či směs, jakož i volná vlákna a vlákna zachycená na zařízení použitém k mísení, se podrobí předúpravě.
Der Krempelflor sowie die noch in der Krempel hängenden Fasern und der aus der Krempel herausgefallene Faserbruch werden vorbehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména zákaz ředění zakotvený v článku 5 znamenal zamezení neakceptovatelné, ale tehdy hojně rozšířené praxe: mísení zatížených surovin s nezatíženými materiály, dokud nebylo dosaženo nižší než mezní hodnoty.
Insbesondere schob das in Artikel 5 verankerte Verdünnungsverbot einer inakzeptablen, aber damals weit verbreiteten Praxis einen Riegel vor: dem Verschneiden von belasteten Partien mit unbelasteten Materialien, bis der Grenzwert wieder unterschritten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho tato zpráva měla rozpracovat otázku otevírání znevýhodněných čtvrtí, úlohy měst střední velikosti v městské agendě i boje za ovzduší a sociální mísení v našich městech.
Zudem hätte dieser Bericht näher auf den Anschluss der benachteiligten Viertel, die Rolle von mittleren Städten in der Stadtpolitik sowie den Kampf für das Klima und die soziale Durchmischung in unseren Städten eingehen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho by také vyplývalo, že americké společnosti uvedly původ výrobku správně, neboť ve všech případech probíhalo další mísení dovezené bionafty na území USA.
Ferner werde der Ursprung von den betroffenen US-Unternehmen offenbar korrekt gemeldet, da der Biodiesel mit Ursprung in einem anderen Land als den USA in allen Fällen in den USA als Mischungsgrundlage verwendet werde.
   Korpustyp: EU
Těsto musí být zpracováváno ve stroji na mísení těsta, pokud možno s vidlicí, a to po dobu 20 minut a při nízké rychlosti, dokud nevznikne jednolitá kompaktní hmota.
Der Teig ist vorzugsweise in einer Gabelknetmaschine 20 Minuten bei niedriger Geschwindigkeit durchzukneten, bis eine einheitliche kompakte Masse entsteht.
   Korpustyp: EU
Díky mísení s jinými druhy bionafty před použitím může být PME používán v celé Unii po celý rok stejným způsobem jako RME a SME.
Genau wie RME und SME kann PME in der Union das ganze Jahr über verwendet werden, wenn ihm zuvor andere Biodieseltypen beigemischt werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky, které se liší od aritmetického průměru o více než 30 % se nepoužijí, proces mísení a plnění se zlepší a zkoušení zopakuje.
Ergebnisse, die um mehr als 30 % abweichen, sind nicht zu berücksichtigen. Misch- und Einfüllverfahren sollten verbessert und die Testreihe sollte wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Pod referenčními čísly 8a a 9a ve sloupci f písmenech a) a b) se doplňuje toto znění: „Poměr pro mísení je uveden na obalu“.
Unter den laufenden Nummern 8a und 9a wird in Spalte f Buchstaben a und b folgender Text hinzugefügt: „Das Mischungsverhältnis muss auf dem Etikett angegeben werden.“
   Korpustyp: EU
„systémem přívodu paliva“ se rozumí soubor konstrukčních částí mezi zařízením pro uložení paliva a zařízením (zařízeními) pro mísení paliva se vzduchem nebo vstřikování a včetně nich;
„Kraftstoffversorgungssystem“ bezeichnet den Satz von Bauteilen, einschließlich des Kraftstoffspeichers und dem (den) Gerät(en) zur Luft-Kraftstoff-Gemischbildung oder zur Kraftstoffeinspritzung, sowie zwischen diesen;
   Korpustyp: EU
roční a sezónní teplotní režim a pokrytí ledem, rychlost proudu, stoupání vod z hloubky na hladinu, vystavení účinkům vln, vlastnosti mísení, zakalení, doba setrvání,
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
   Korpustyp: EU
Miluje náštěvy irských barů a mísení s lidmi a jindy si vyrazí na procházku, jako například teď, asi se nejspíš někde sám prochází.
Er geht gerne in irische Bars und trifft Leute, und dann ist er wieder alleine unterwegs. Wie jetzt, er wird wahrscheinlich irgendwo alleine rumspazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Použití uklidňujících léčiv za účelem snazšího mísení zvířat se musí omezit na mimořádné podmínky a musí být konzultováno s veterinárním lékařem.
Beruhigungsmittel zur Erleichterung der Einstellung fremder Schweine dürfen nur in Ausnahmefällen und nach Konsultation eines Tierarztes verwendet werden.
   Korpustyp: EU
‚kolekcí‘ rozumí fyzický kontakt nebo mísení tkání a buněk z jednoho nebo více odběrů od stejného dárce nebo od dvou či více dárců v jedné nádobě.“
‚Pooling‘ in ein und demselben Behälter befinden sich nebeneinander oder vermischt Gewebe oder Zellen aus mehr als einer Beschaffung vom selben Spender oder von zwei oder mehr Spendern.“
   Korpustyp: EU
Nebyly předloženy žádné důkazy, které by prokazovaly, že změny v politice členských států znamenající přechod směrem k závazným požadavkům na mísení způsobily újmu výrobnímu odvětví Unie.
Es wurden keine Beweise dafür erbracht, dass Änderungen in der Politik der Mitgliedstaaten, die ja Beimischungsvorschriften eingeführt haben, den Wirtschaftszweig der Union schädigten.
   Korpustyp: EU
Nebyl předložen žádný důkaz, že takové mísení jsou schopni provádět pouze výrobci v Unii, a toto tvrzení jako takové bylo zamítnuto.
Es wurden keine Beweise dafür vorgebracht, dass ausschließlich die Unionshersteller dazu in der Lage sind, so dass der Vorwurf zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Proto není třeba zahrnout kritérium, které jasně stanovuje minimální požadavek týkající se profilu paliv: dodavatelé biopaliv nemají důvod používat k mísení biopaliva, jejichž efektivita z hlediska oxidu uhličitého je nízká.
Die Einbeziehung eines Kriteriums, das explizit eine Mindestanforderung im Hinblick auf die Treibhausgasbilanz stellt, ist somit nicht erforderlich: Kraftstofflieferanten haben keinen Grund, Biokraftstoffe beizumischen, die keine hohe CO 2 -Effizienz besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo se za to, že tato hranice umožňuje jasně rozlišovat mezi různými druhy směsí, které jsou určeny pro další mísení, a mezi druhy směsí, které jsou určeny k přímé spotřebě na americkém trhu.
Dieser Grenzwert wurde als geeignet angesehen für eine klare Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, d. h. solchen, die als Mischungsgrundlage dienen sollen, und solchen, die für den direkten Verbrauch auf dem US-amerikanischen Markt bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
První fáze: těsto vyjmuté ze stroje na mísení těsta se položí na pracovní plochu pizzerie, kde se nechá dvě hodiny odležet přikryté vlhkou látkou, aby povrch nemohl ztvrdnout a aby se odpařením vnitřní vlhkosti nevytvořila krusta.
Erste Phase: Der Teig wird nach der Entnahme aus der Knetmaschine auf einen Arbeitstisch der Pizzeria gelegt, wo man ihn zwei Stunden ruhen lässt; dabei wird er mit einem feuchten Tuch bedeckt, damit die Oberfläche nicht austrocknen kann und damit nicht aufgrund der Verdunstung der vom Teig abgegebenen Feuchtigkeit eine Kruste entsteht.
   Korpustyp: EU
Při provádění úředních kontrol poskytne provozovatel potravinářského podniku příslušnému orgánu zvláštní faktory koncentrace a ředění pro dotčené operace sušení, ředění, zpracování nebo mísení nebo pro dotčené sušené, naředěné, zpracované nebo vícesložkové potraviny a rovněž poskytne odůvodnění jejich použití.
Die spezifischen Konzentrations- bzw. Verdünnungsfaktoren für die betreffenden Trocknungs-, Verdünnungs-, Verarbeitungs- und/oder Mischverfahren bzw. für die betreffenden getrockneten, verdünnten, verarbeiteten und/oder zusammengesetzten Lebensmittel sind vom Lebensmittelunternehmer mitzuteilen und zu begründen, wenn die zuständige Behörde eine amtliche Kontrolle durchführt.
   Korpustyp: EU
zařízení pro mísení chlóru a kyslíku s kapalinou vytékající ze zařízení na separaci izotopů a pro extrakci výsledného U4+ do ochuzeného organického toku a zpětně přiváděného z výstupního konce kaskády;
Ausrüstung, mit der Chlor und Sauerstoff mit dem wässrigen Ausfluss aus dem Isotopen-Trennapparat zusammengebracht werden und um das dabei entstehende U+ 4 extrahiert und in den abgetriebenen organischen Strom geleitet wird, der vom Produktende der Kaskade kommt.
   Korpustyp: EU
Dne 1. ledna 2007 však byl zaveden požadavek na povinné mísení [16], který pro bionaftu stanovil kvótu ve výši 4,4 %, vypočtenou na základě energetického obsahu veškeré ropy a nafty uváděné na německý trh pro dopravní účely.
Zum 1. Januar 2007 wurde jedoch ein Gesetz eingeführt, demzufolge konventionellem Kraftstoff Biokraftstoff beigemischt werden muss [16] und in dem die Biodieselquote auf 4,4 %, bezogen auf den Energiegehalt der Gesamtmenge des auf dem deutschen Markt in Verkehr gebrachten Otto- und Dieselkraftstoffs für den Verkehrssektor, festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že zatímco bionafta a směsi s vysokým obsahem bionafty [8] se obvykle na trhu USA prodávají pro účely dalšího mísení, směsi s nízkým obsahem bionafty [9] se většinou vyrábějí pro prodej na trhu USA za účelem spotřeby.
Die Untersuchung ergab, dass Biodiesel und Biodieselmischungen mit hohem Biodieselanteil [8] im Allgemeinen auf dem US-amerikanischen Markt für den Verkauf als Mischungsgrundlage bestimmt sind, während die Biodieselmischungen mit niedrigem Biodieselanteil [9] auf dem US-amerikanischen Markt typischerweise für den Verbrauch verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že zatímco bionafta a směsi s vysokým obsahem bionafty [8] jsou obvykle určeny pro prodej na trhu USA pro účely dalšího mísení, směsi s nízkým obsahem bionafty [9] se většinou vyrábějí pro prodej a spotřebu na trhu USA.
Die Untersuchung ergab, dass Biodiesel und Biodieselmischungen mit hohem Biodieselanteil [8] im Allgemeinen auf dem US-amerikanischen Markt für den Verkauf als Mischungsgrundlage bestimmt sind, während die Biodieselmischungen mit niedrigem Biodieselanteil [9] auf dem US-amerikanischen Markt typischerweise für den Verbrauch verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Spotřeba v USA se v posledních letech zvýšila hlavně v důsledku politiky vlády, jako jsou pobídky a závazné cíle stanovené v programu obnovitelných paliv a subvenční programy, programy na podporu výroby a mísení bionafty.
In den letzten Jahren stieg der Verbrauch in den USA hauptsächlich aufgrund von staatlichen Maßnahmen wie Anreizen und verbindlichen Zielen im Programm für erneuerbare Kraftstoffe und Subventionsregelungen zur Förderung der Produktion und Beimischung von Biodiesel.
   Korpustyp: EU
Aktivní akvizice odpadu RBP je údajně potřebná, protože se v rostoucí míře uplatňují možnosti mísení tohoto druhu odpadu nebo pozměnění jeho obalu, čímž odpad přestane spadat do kategorie odpadu RBP.
Eine aktive Akquisition von RDF-Abfall sei nötig geworden, weil die Möglichkeit zur Verdünnung dieser Art von Abfall oder zur Anpassung seiner Verpackung – wonach diese Art von Abfall nicht mehr als RDF-Abfall gelte – in zunehmendem Maße genutzt worden sei.
   Korpustyp: EU
Pokud je „pádové číslo“ vyšší než 250, zjistí se množství sladové mouky, které je třeba přidat, aby se hodnota pádového čísla dostala do rozmezí od 200 do 250, provedením řady mísení mouky se vzrůstajícími množstvími sladové mouky (viz bod 4.5).
Falls diese Fallzahl höher als 250 liegt, wird — anhand einer Reihe von Mehlmischungen mit steigenden Mengen von Malzmehl (Nummer 4.5) — die Menge des Malzmehlzusatzes bestimmt, um eine Fallzahl von 200 bis 250 zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Jistou roli jistě sehrál strach z naprostého zhroucení bankovní soustavy - společně s nezdravou mírou mísení politické a finanční elity, jehož důsledkem byla opravdová náklonnost vůči firmám jako Goldman Sachs a Citigroup na nejvyšších vládních místech.
Eine gewisse Rolle dürfte die Furcht vor einem vollständigen Zusammenbruch des Bankensystems gespielt haben - zusammen mit einem ungesunden Grad der Durchmischung der politischen und der Finanzelite, der zur Folge hatte, dass es an der Spitze der Regierung eine echte Affinität gegenüber Firmen wie Goldman Sachs und Citigroup gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daňová úleva byla povolena v rozsahu povinnosti k dani z paliva a mohla být nárokována prostřednictvím tohoto formuláře kýmkoli, kdo podléhá dani z benzinu, např. v situaci, kdy mísení bioethanolu a benzinu proběhlo ve skladovacím terminálu před zdaněním benzinu.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
   Korpustyp: EU
Rada však zároveň stanovila určité předpoklady: cíle musí být dosaženo efektivním způsobem; biopaliva se musí produkovat udržitelným způsobem; biopaliva druhé generace musí být obchodně dostupná a směrnice o kvalitě paliv se musí změnit a doplnit v souladu s požadavky tak, aby umožnila přiměřené úrovně mísení.
Allerdings wurde vom Rat auch festgelegt, dass bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein müssen: Das Ziel muss kostengünstig erreichbar sein; die Biokraftstoffe müssen auf nachhaltige Weise produziert werden; Biokraftstoffe der zweiten Generation müssen kommerziell zur Verfügung stehen und die Richtlinie zur Kraftstoffqualität muss entsprechend abgeändert sein, um entsprechende Mischungsverhältnisse zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při mísení veterinárního léčivého přípravku je třeba používat osobní ochranné prostředky: nepropustné rukavice a buď respirátor s poloviční maskou splňující evropskou normu EN 149 nebo respirátor na více použití splňující evropskou normu EN 140 s filtrem podle evropské normy EN 143.
Beim Anmischen des Tierarzneimittels ist persönliche Schutzausrüstung zu tragen, bestehend aus undurchlässigen Handschuhen und einer Atemschutz-Halbmaske gemäß der europäischen Norm EN 149 oder einem Atemschutzgerät zum mehrmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 140 mit einem Filter gemäß der europäischen Norm EN 143.
   Korpustyp: Fachtext
Ve 143. až 146. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se posuzovalo tvrzení, že výrobnímu odvětví Unie nebo alespoň těm výrobcům v Unii, kteří vyrábějí bionaftu z panenských olejů, způsobil újmu systém „dvojnásobného započtení“, kdy v některých členských státech se pro splnění požadavků na mísení bionafta vyrobená z odpadních olejů započítává dvojnásobně.
In den Erwägungsgründen 143 bis 146 der vorläufigen Verordnung wird der Vorwurf behandelt, dass das System der „Doppelzählung“, bei dem aus Abfallölen hergestellter Biodiesel nach den Beimischungsvorschriften einiger Mitgliedstaaten doppelt gewichtet wird, den Wirtschaftszweig der Union oder zumindest diejenigen Unionshersteller, die Biodiesel aus nativen Ölen herstellen, geschädigt habe.
   Korpustyp: EU