Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mísit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mísit mischen 66 vermischen 15
mísit se sich vermischen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mísitmischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lantus se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Lantus darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mimochodem, v žádné jiné továrně na světě nemísí čokoládu vodopádem, milá dítka.
Übrigens: Keine andere Fabrik mischt Schokolade mit Hilfe eines Wasserfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Optisulin se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Optisulin darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že jsme byli v bodě, kdy se nadšení mísilo s bázní a strachem.
Ich glaube, wir waren alle in einer Verfassung, bei der sich langsam Vorfreude und Neugier mit Angst mischten.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin Kabi se nesmí mísit s roztoky, které nejsou stabilní při pH přibližně 4.
Ciprofloxacin Kabi darf nicht mit Lösungen gemischt werden, die bei einem pH-Wert von ca.
   Korpustyp: Fachtext
Ale Severní a Sedmá ulice se nemísí.
Aber Northend und 7th Street mischen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Menitorix se nesmí mísit s žádnou jinou vakcínou v jedné injekční stříkačce.
Menitorix darf nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Nesmíme se s nimi mísit.
- Man soll sich nicht unter sie mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Očkovací látka se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky.
Der Impfstoff darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
S těmi lidmi se mísit nebudeme.
Wir mischen uns nicht mit diesem Volk.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "mísit"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diclazuril se nesmí mísit s jinými kokcidiostatiky.
Diclazuril darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Dnes se nechci moc mísit s davem.
Ich will es heute Abend nicht überfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Diklazuril se nesmí mísit s jinými kokcidiostatiky.
Diclazuril darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Diklazuril se nesmí mísit s jinými kokcidiostatiky.
Diclazuril darf nicht mit anderen Kokzidiostatika gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Vzpomínky se jí začaly mísit s realitou.
Sie hält Erinnerungen für die Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky.
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
OptisulinTento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky.
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Der Impfstoff darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Lantus darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Optisulin darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Očkovací látka se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky.
Der Impfstoff darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Maduramicin amonný alfa se nesmí mísit s jinými kokcidiostatiky.
Maduramicin-Ammonium-Alpha darf nicht mit anderen Kokzidiostatika gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Monensinát sodný se nesmí mísit s jinými kokcidiostatiky.
Monensin-Natrium darf nicht mit anderen Kokzidiostatika vermischt werden.
   Korpustyp: EU
S přípravkem Retacrit se nesmí třepat ani jej mísit s jinými tekutinami .
Retacrit darf nicht geschüttelt und nicht mit anderen Lösungen vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie inkompatibility nebyly provedeny , přípravek tudíž nelze mísit s jinými léčivy .
Da keine Studien zur Inkompatibilität durchgeführt wurden , darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
41 Prevenar se nesmí mísit s žádnou další vakcínou v jedné injekční stříkačce .
Prevenar sollte nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
S přípravkem Silapo se nesmí třepat ani jej mísit s jinými tekutinami .
Silapo darf nicht geschüttelt und nicht mit anderen Lösungen vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí podávat intravenózní infúzí ani se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Dieses Arzneimittel darf nicht als intravenöse Infusion gegeben werden und darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se nesmí mísit v jedné stříkačce s jinými vakcínami ani roztoky .
Der Impfstoff darf nicht mit anderen Impfstoffen oder Lösungen in derselben Spritze gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí podávat intravenózní infúzí ani se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky.
Dieses Arzneimittel darf nicht als intravenöse Infusion gegeben oder mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky, obzvlášť ne s roztoky chloridu sodného.
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden, insbesondere nicht mit Natriumchloridlösungen. tl
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid používaný v inzulinové infuzní pumpě by se neměl mísit s dalšími inzuliny .
Wird NovoRapid mit einer Insulininfusionspumpe verabreicht , darf es mit keinem anderen Insulin gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce se nesmí mísit do jedné injekční stříkačky ani lahvičky s jinými léky .
Diese Injektion darf nicht mit einem anderen Arzneimittel in derselben Spritze oder Durchstechflasche gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Kabi se nesmí mísit s roztoky , které nejsou stabilní při pH přibližně 4 .
Ciprofloxacin Kabi darf nicht mit Lösungen gemischt werden , die bei einem pH-Wert von ca . 4 nicht stabil sind .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína ProQuad se nesmí mísit v inj . stříkačce s jinými vakcínami .
ProQuad darf nicht mit anderen Impfstoffen in einer Spritze gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky , obzvlášť ne s roztoky chloridu sodného .
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden , insbesondere nicht mit Natriumchloridlösungen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Dukoral se smí mísit pouze s dodávaným šumivým zrněným práškem rozpuštěným ve vodě .
Dukoral darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že nebyly provedeny studie kompatibility , nesmí se vakcína mísit s jinými léčivými přípravky .
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden , darf dieser Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Menitorix se nesmí mísit s žádnou jinou vakcínou v jedné injekční stříkačce.
Menitorix darf nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Kabi se nesmí mísit s roztoky, které nejsou stabilní při pH přibližně 4.
Ciprofloxacin Kabi darf nicht mit Lösungen gemischt werden, die bei einem pH-Wert von ca.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k neexistenci kompatibilitních studií se tento léčivý přípravek nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden , darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
PROCOMVAX se nesmí mísit s jinými vakcínami ve stejné injekční stříkačce .
PROCOMVAX darf nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doplňková látka se nesmí mísit s jinými zdroji kyseliny benzoové nebo benzoátů.
Der Zusatzstoff darf nicht mit anderen Quellen von Benzoesäure oder Benzoaten gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Víme však, že i velké země mohou sejít z cesty, mohou mísit veřejný majetek se soukromými zájmy.
Wir wissen natürlich, dass auch vorbildliche Länder vom Kurs abkommen können und dass auch dort eventuell einmal öffentliche und private Interessen vermischt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rov Vzhledem k tomu, že neexistují studie zabývající se kompatibilitou, nesmí se rekonstituovaná vakcína Quintanrix mísit s jinými léčivými přípravky.
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf der aufgelöste Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
rov Vzhledem k tomu, že neexistují studie zabývající se kompatibilitou, nesmí se rekonstituovaná vakcína Quintanrix mísit s jinými léčivými přípravky.
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf der aufgelöste Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. eim
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky kromě těch , které jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
Das Arzneimittel darf , außer mit den unter Abschnitt 6. 6 aufgeführten , nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že nebyly provedeny žádné studie kompatibility, nesmí se přípravek mísit s jinými léčivými přípravky.
Da keine Studien zur Inkompatibilität durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že studie kompatiblity nejsou k dispozici , nesmí se tento léčivý přípravek mísit s žádnými dalšími léčivými přípravky .
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen , darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že neexistují studie zabývající se kompatibilitou , nesmí se rekonstituovaná vakcína Quintanrix mísit s jinými léčivými přípravky .
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden , darf der aufgelöste Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se neprotřepává . Tento léčivý přípravek se nesmí podávat intravenózní infúzí ani se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Epoetin alfa HEXAL sollte nicht geschüttelt werden Dieses Arzneimittel darf nicht als intravenöse Infusion gegeben werden und darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je Apidra použita do inzulínové infuzní pumpy , nesmí se mísit s rozpouštědlem nebo jakýmkoliv jiným inzulínem .
Wird Apidra mit einer Insulinpumpe verabreicht , darf es mit keinem Verdünnungsmittel und mit kei -nem anderen Insulin gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky s výjimkou přípravků uvedených v bodu 6. 6 .
Das Arzneimittel darf nicht mit anderen als den unter Abschnitt 6. 6 aufgeführten , Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky kromě těch , jež jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
Das Arzneimittel darf , außer mit den unter Abschnitt 6. 6 aufgeführten , nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
191 Tento léčivý přípravek se nesmí podávat intravenózní infúzí ani se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky.
Epoetin alfa HEXAL sollte nicht geschüttelt werden Dieses Arzneimittel darf nicht als intravenöse Infusion gegeben werden und darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky s výjimkou těch , které jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
Das Arzneimittel darf , außer mit den unter Abschnitt 6. 6 aufgeführten , nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky s výjimkou těch , které jsou uvedeny v bodu 6. 6 .
Dieses Arzneimittel darf , außer mit den unter Abschnitt 6. 6 aufgeführten , nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že nebyly provedeny žádné studie inkompatibility , nesmí se přípravek mísit s jinými léčivými přípravky .
Da keine Studien zur Inkompatibilität durchgeführt wurden , darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mycamine se nesmí mísit nebo podávat ve společné infuzi s jinými léčivými přípravky s výjimkou těch, které jsou uvedeny níže.
Außer mit den nachstehend aufgeführten Arzneimitteln darf Mycamine nicht mit anderen Arzneimit- teln gemischt oder zusammen mit ihnen infundiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pertamina je z pověření státu povinna mísit biopaliva s fosilními palivy, aby je mohla prodávat na svých čerpacích stanicích.
Pertamina ist vom Staat beauftragt, die Biokraftstoffe den Fossilkraftstoffen beizumischen, die dann an seinen Tankstellen verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Podle chemické kompatibility je možné před úpravou mísit odpadní plyny z povrchových úprav s jinými kouřovými plyny.
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
Jejich vizí byla společnost, kde se budou rasové a národnostní skupiny a náboženská vyznání volně prolínat a mísit.
Sie strebten eine Gesellschaft an, in der sich Rassen, ethnische Gruppen und religiöse Konfessionen frei unter einander mischten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směs se musí mísit po dobu alespoň šesti hodin, dokud se nevytvoří hromada o minimální hmotnosti dvou tun.
Ein Mischvorgang muss mindestens sechs Stunden dauern und eine Lagerhalde von mindestens zwei Tonnen liefern.
   Korpustyp: EU
Cyanokit se nesmí mísit s jinými přípravky, kromě injekčního roztoku chloridu sodného 9 mg/ ml (0, 9%), složeného roztoku mléčnanu sodného (Ringer- laktátového roztoku) nebo 5% glukózy.
Cyanokit darf nicht mit anderen Arzneimitteln außer 0,9%iger (9 mg/ml) Natriumchloridlösung oder Ringer-Laktat-Lösung oder 5%iger Glukoselösung gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
DepoCyte se nesmí ředit ani mísit se žádným dalším léčivem , protože by jakákoliv změna koncentrace nebo pH mohla ovlivnit stabilitu mikročástic .
DepoCyte darf nicht verdünnt oder mit anderen Arzneimitteln gemischt werden , da jede Änderung der Konzentration oder des pH-Werts die Stabilität der Mikropartikel beeinflussen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Evoltra se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky ani souběžně podávat s jinými léčivými přípravky stejným intravenózním setem ( viz bod 6. 2 ) .
Evoltra darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder zusammen mit anderen Arzneimitteln über die gleiche intravenöse Leitung verabreicht werden ( siehe Abschnitt 6. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
21 Ceftriaxon se nesmí mísit ve stejné stříkačce s žádným jiným léčivým přípravkem než je 1 % w/ v roztok lidokain-hydrochloridu ( pouze pro intramuskulární injekci ) .
Ceftriaxon darf nicht in derselben Spritze mit anderen Arzneimitteln als mit 1 % -iger Lidocainhydrochlorid-Lösung ( ausschließlich für die intramuskuläre Injektion ) gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lék se nesmí mísit s jinými léky , které jsou chemicky nebo fyzikálně nestabilní při jeho pH 3, 9 - 4, 5 ( viz bod 6. 2 ) .
Das Produkt darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden , die chemisch oder physikalisch instabil bei einem pH-Wert von 3, 9- 4, 5 sind ( siehe Abschnitt 6. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se nesmí mísit nebo podávat ve společné infuzi s jinými léčivými přípravky s výjimkou těch, které jsou uvedeny v bodě 6. 6.
Das Arzneimittel darf, außer mit den unter Abschnitt 6.6 aufgeführten, nicht mit anderen Arzneimit- teln gemischt oder zusammen mit ihnen infundiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Komu štěstí v žití přálo, v příteli že štít svůj máš, komu věrnou ženu dalo, mísit pojď se v jásot náš!
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein, wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy certifikační systémy povolují mísit v produktu nebo ve skupině produktů certifikované a necertifikované materiály, nesmí však podíl necertifikovaného primárního materiálu přesáhnout 30 % celkové vlákenné suroviny.
Lässt allerdings das Zertifizierungssystem zu, dass in einem Produkt oder einer Produktlinie zertifiziertes, wiederverwertetes und nicht zertifiziertes Material gemischt werden, so darf der Anteil des nicht zertifizierten neuen Materials 30 % des gesamten Faserrohmaterials nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Trh s nemíseným bioethanolem pro konečné použití nebyl velký, a tudíž bylo z ekonomického hlediska logické mísit vyráběný bioethanol a vyrábět směs, která by byla podnětem k poskytnutí slevy na dani ze směsi.
Der Markt für Bioethanol mit Endverwendung in unvermischter Form war nicht groß; es war somit wirtschaftlich sinnvoll, das hergestellte Bioethanol zur Herstellung von Gemischen zu verwenden, die die Inanspruchnahme der Steuergutschrift ermöglichten.
   Korpustyp: EU
Protože med Barroso se může mísit, aby tedy nemohlo dojít k jakémukoli přerušení zpětné vysledovatelnosti a kontroly, mohou balení provádět pouze řádně schválené subjekty v určité zeměpisné oblasti původu, aby byla zajištěna jakost a pravost produktu a aby spotřebitel nebyl uveden v omyl.
Da es sich bei Honig um ein mischbares Erzeugnis handelt, darf die Aufmachung nur durch ordnungsgemäß zugelassene Marktteilnehmer im geografischen Ursprungsgebiet erfolgen, um jegliche Unterbrechung in der Rückverfolgungs- und Kontrollkette zu vermeiden und so die Güte und Echtheit des Erzeugnisses zu gewährleisten und den Verbraucher nicht irrezuführen.
   Korpustyp: EU
Protože se olivový olej může mísit, aby tedy nemohlo dojít k jakékoli ztrátě zpětné vysledovatelnosti při kontrole, balení mohou provádět pouze řádně schválené subjekty v oblasti původu a tak, aby byla zajištěna jakost a pravost produktu a aby spotřebitel nebyl uveden v omyl.
Da es sich bei Olivenöl um ein mischbares Erzeugnis handelt, darf die Aufmachung nur durch ordnungsgemäß zugelassene Marktteilnehmer im geografischen Ursprungsgebiet erfolgen, um jegliche Unterbrechung in der Rückverfolgungs- und Kontrollkette zu vermeiden und so die Güte und Echtheit des Erzeugnisses zu gewährleisten und den Verbraucher nicht irrezuführen.
   Korpustyp: EU
registrovaného zařízení nebo podniku pro výrobu získaných produktů uvedených v článku 33 nařízení (ES) č. 1069/2009, kde se meziprodukty před uvedením na trh nebo do provozu musí dále mísit, potahovat, montovat, balit nebo označovat v souladu s právními předpisy Unie, které se na získaný produkt vztahují;
zu einem registrierten Betrieb bzw. einer registrierten Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 befördert, wo die Zwischenerzeugnisse weiter gemischt, zur Beschichtung verwendet, zusammengesetzt, verpackt oder etikettiert werden müssen, bevor sie entsprechend den Unionsvorschriften für das Folgeprodukt in Verkehr gebracht oder eingesetzt werden, oder
   Korpustyp: EU