Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
míst stellen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počet míst Stellenzahl 5
zrušení pracovních míst Stellenabbau 1
sdílení pracovních míst Jobsharing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit míst

708 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Potlesk z určitých míst)
(Beifall von bestimmten Seiten)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Z mnoha různých míst.
Mal von hier, mal von da.
   Korpustyp: Untertitel
Všude. Na spoustě míst.
Ich war überall, in vielen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech těch míst.
Von allen möglichen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Míst je tu dost.
Freie Platzwahl, keine Wartezeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Klesla o sto míst!
Ihre Leistungen sind ja völlig abgestürzt!
   Korpustyp: Untertitel
Většina míst je zamluvených.
Die meisten Häuser sind ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, z vlastních míst.
- Nein, aus der Versammlung heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to seznam míst.
Es ist eine Ortsliste.
   Korpustyp: Untertitel
- Pár míst si vynechal.
- Da fehlt noch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde několik míst.
Es gibt über zwei Dutzend in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Počet míst k stání: …
Anzahl der Stehplätze: …
   Korpustyp: EU
Počet míst k sezení: …
Anzahl der Sitzplätze: …
   Korpustyp: EU
Přímo z nejvyšších míst.
- Diesmal von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně míst na schování.
Hier gibt es viele Versteckmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do těch míst?
Der Boden war mit menschlichem Blut getränkt.
   Korpustyp: Untertitel
- z několika míst. - Dobrá.
Also, ich warte noch auf Rückmeldungen von einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň na pár míst.
Wenigstens ein paar Locations.
   Korpustyp: Untertitel
a) plánu pracovních míst;
a) den Stellenplan,
   Korpustyp: EU DCEP
Plán pracovních míst veřejného ochránce práv zahrnuje 63 míst (34 míst AD a 29 míst AST).
Der Stellenplan des Bürgerbeauftragten umfasst 63 Planstellen (34 AD und 29 AST).
   Korpustyp: EU DCEP
- Ně z těchto míst.
Nicht von diesen Sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako spousta jiných míst.
Nicht schlimmer als anderswo auch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny posádky ns místs.
Alle Besatzungen an ihre Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznávám farnost těchto míst.
Ich erkenne diese Büsche an ihrer Form.
   Korpustyp: Untertitel
Více pracovních míst však vždy neznamená více kvalitních pracovních míst.
Dennoch bedeutet ein Mehr an Arbeitsplätzen nicht immer auch ein Mehr an Qualität des Arbeitsplatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce kontaktních míst , národních zpravodajů a informačních kontaktních míst
Aufgaben der Kontaktstellen , der nationalen Anlaufstellen und der Informationskontaktstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Máme pět výstupních míst a všechna jsou blízko veřejných míst.
Wir haben fünf Ausgänge und sie sind alle bei öffentlichen Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zm ny v míst vpichu.
Veränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie).
   Korpustyp: Fachtext
spolu s plánem pracovních míst.
diesen Vorentwurf des Haushaltsplans zusammen mit einem Stellenplan.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro usnadnění tvorby pracovních míst
es zur Erleichterung der Arbeitsplatzschaffung darüber hinaus
   Korpustyp: EU DCEP
Zm ny v míst vpichu.
Veränderungen an der Injektionsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Jde to z vyšších míst.
Die Anweisung kommt von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Všech 78 míst jsem vykoupil.
Alle 78. Ich bin Hugo Reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Navštívila spoustu míst. I Atami.
Sie haben viel gesehen, sogar Atami.
   Korpustyp: Untertitel
Od lidí z vyšších míst.
Menschen am oberen Ende der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám rozkazy z vyšších míst.
Eine höhere Macht gibt mir Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená hodně slepých míst.
Es gibt eine Menge toter Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju seznam jmen a míst.
Ich brauche eine Liste mit Namen und Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je plný děsivých míst.
Die Welt ist voll von gefährlichen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu moc slepých míst.
Es gibt zu viele tote Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Zevnitř na spoustě míst pukneš.
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázala jsem mu pár míst.
Ich hab ihm ein paar Häuser gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla doporučena z vyšších míst.
Von oben schauen viele Leute auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam spousta nádherných míst.
washington D.C. 1958 Mit vielen herrlichen Gegenden darin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny, 12 pokojů, 12 míst.
Alle. 12 Zimmer, 12 Lücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi získal víc míst?
- Wo haben Sie die Plätze her?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovky máte u svých míst.
Ihr Name steht an Ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá už jen pár míst.
Es sind noch Plätze frei.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočty na 15 desetinných míst.
Die Beträge werden bis zur 15. Dezimalstelle berechnet.
   Korpustyp: EU
PROGRAMY NA POSÍLENÍ INSPEKČNÍCH MÍST
PROGRAMME ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
   Korpustyp: EU
adresu nebo popis míst překládky.
Adresse und Beschreibung der Umladeplätze.
   Korpustyp: EU
neurčených přístavů a míst vykládek,
nicht bezeichnete Häfen und Anlandeplätze;
   Korpustyp: EU
maximální počet míst k sezení;
der Höchstzahl der Sitzplätze;
   Korpustyp: EU
Počet míst k sezení (s): …
Anzahl der Sitzplätze (s): …
   Korpustyp: EU
Utečte do výše položených míst.
- Verlassen Sie den Gefahrenbereich -
   Korpustyp: Untertitel
Přijedou lidé z mnoha míst.
Die Gäste kommen von weither.
   Korpustyp: Untertitel
Takovejch míst je tu spousta.
Oh ja, solche Vereine gibt es hier jede Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vede na více míst.
Aber sie führt in andere Welten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsem na spoustě míst.
Ich bin schon viel herumgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hodně slepých míst.
Da sind zu viele Bereiche außer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc z různých míst.
Jede Nacht eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme nových pracovních míst, ne?
Wir finden neue Arbeitsplaetze, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
zajištění a vytváření pracovních míst,
Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
- místa podle plánu pracovních míst,
– im Stellenplan ausgewiesenem Personal,
   Korpustyp: EU DCEP
Cesty do tří pracovních míst
Dienstreisen an die drei Arbeitsorte
   Korpustyp: EU DCEP
Určení míst příletu a odletu
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
   Korpustyp: EU DCEP
Takový široký okruh míst činu!
Und hier ist es passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Používají se pro skrývání míst.
Sie wird zum Verstecken von Orten genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacetpět míst zdarma pro sirotky.
25 Plätze für Waisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zase tolik ukrytých míst.
- Willst du mich filzen?
   Korpustyp: Untertitel
míst pobytu a trasy cesty;
die Aufenthaltsorte und die Reisewege;
   Korpustyp: EU
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
   Korpustyp: EU
PROGRAMY NA POSÍLENÍ KONTROLNÍCH MÍST
PROGRAMME ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
   Korpustyp: EU
příjezdu a odjezdu do/z míst předávky, výměnných míst a dohodnutých míst hlášení dle smlouvy (např. manipulačních míst).
Ankunft und Abfahrt an Übergabe-, Wagenübergangs- und an vertraglich vereinbarten Meldepunkten (zum Beispiel an Anschlussstellen).
   Korpustyp: EU
příjezdu a odjezdu do/z míst předávky, výměnných míst a dohodnutých míst hlášení dle smlouvy (např. manipulačních míst).
Ankunft und Abfahrt an Übergabe-, Übergangs- und vertraglich vereinbarten Meldepunkten (z. B. Abfertigungspunkte).
   Korpustyp: EU
PROGRAM NA POSÍLENÍ KONTROLNÍCH MÍST
PROGRAMM ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
   Korpustyp: EU
dostupnosti míst v osobní přepravě;
Verfügbarkeit von Plätzen auf Personenverkehrsdiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
Počet přímo vytvořených pracovních míst:
Zahl der direkt geschaffenen Arbeitsplätze:
   Korpustyp: EU
46 na úrovni tří míst;
46 auf der Ebene der Dreisteller;
   Korpustyp: EU
Určení míst příjezdu a odjezdu
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
   Korpustyp: EU
Příspěvek na tvorbu pracovních míst
Beihilfe zur Schaffung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU
Používání letišť a provozních míst
Benutzung von Flugplätzen und Einsatzorten
   Korpustyp: EU
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
   Korpustyp: EU
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Ortswahl
   Korpustyp: EU
adresy míst výroby a skladování;
die Anschrift der Herstellungs- und Lagerorte;
   Korpustyp: EU
Dostane se do mnoha míst.
Da lernt man viele Menschen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni piloti ns svá místs.
Alle Piloten auf ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajet na pár míst.
Ich muss einige Sachen am Weg erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je míst na ryby?
- An wie vielen Orten kann das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je v Châtelet míst?
Wie viele Plätze hat das Châtelet?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mnoho důležitých míst.
Es gibt viele wichtige Lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Milión míst na schování, perfektní.
Eine Million Plätze zum Verstecken. Perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi milión míst na schování.
Etwa eine Million Verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Ze čtyř ruzných míst planety.
Von vier unterschiedlichen Stätten auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu je ještě pár míst.
Da hinten sind ein paar Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o skvělé míst.
Das sind tolle Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
U Howardových na víc míst.
Die Howards haben sie verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Do takových míst nikdy nechodím.
Ich geh niemals in diese Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
4. Síť kontaktních míst boje proti korupci (
4. Kontaktstellennetz zur Korruptionsbekämpfung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavební odvětví má největší počet pracovních míst.
Die Baubranche verfügt über die größte Anzahl an Arbeitsstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte