Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Demokracie a svoboda projevu nefigurují na čelním místě jejich priorit.
Demokratie und Meinungsfreiheit steht nicht an oberster Stelle ihrer Agenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
Lidé jsou na seznamu priorit EU opět až na posledním místě.
Wieder einmal stehen die Menschen auf der EU-Prioritätsliste an unterster Stelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stává se to, když tělo zůstane na jednom místě, víš?
Das passiert, wenn die Leiche auf einer Stelle liegt, okay?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze údaje získané od žadatelů byly ověřeny na místě.
Nur die Angaben der Antragsteller wurden vor Ort überprüft.
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Pokud jde o náklady na dopravu, byly na základě informací zjištěných na místě upraveny směrem nahoru.
In Bezug auf die Frachtkosten wurde anhand der vor Ort gesammelten Informationen eine Berichtigung nach oben vorgenommen.
Liam říkal, že jsi ji na místě ošetřovala.
Liam sagte, du hast sie vor Ort behandelt.
Údaje poskytnuté v odpovědi dvou spolupracujících výrobců v USA byly ověřeny na místě.
Die von den beiden mitarbeitenden US-amerikanischen Herstellern vorgelegten Daten wurden vor Ort überprüft.
Pane, muži jsou na místě. Jsou rozmístěni po obvodu.
Sir, alle Männer sind vor Ort und haben ihre Position eingenommen.
Zvláštní zástupce EU rovněž udržuje vztahy s dalšími mezinárodními a regionálními subjekty působícími na místě.“
Der Sonderbeauftragte stimmt sich ferner mit den anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort ab.“
Jo, s Butlerem byli na místě činu první.
Ja, er war mit Butler zuerst vor Ort.
Při návštěvě na místě bylo potvrzeno, že úřad CAAN dosáhl v provádění mezinárodních bezpečnostních norem pokroku.
Bei dem Besuch vor Ort wurde deutlich, dass die CAAN die internationalen Sicherheitsnormen inzwischen besser umsetzt.
Ward je na místě, nemáme moc času.
Ward ist vor Ort, also haben wir nicht viel Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Demokracie a svoboda projevu nefigurují na čelním místě jejich priorit.
Demokratie und Meinungsfreiheit steht nicht an oberster Stelle ihrer Agenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není možné, aby i po 70 letech byla pořád na stejném místě.
Auf keinen Fall wird sie nach 70 Jahren an der gleichen Stelle sein.
Lidé jsou na seznamu priorit EU opět až na posledním místě.
Wieder einmal stehen die Menschen auf der EU-Prioritätsliste an unterster Stelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že já mám práci na prvním místě.
Ich dachte nur ich setz den Job an erste Stelle.
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Demokracie a svoboda projevu nefigurují na čelním místě jejich priorit.
Demokratie und Meinungsfreiheit steht nicht an oberster Stelle ihrer Agenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není možné, aby i po 70 letech byla pořád na stejném místě.
Auf keinen Fall wird sie nach 70 Jahren an der gleichen Stelle sein.
Lidé jsou na seznamu priorit EU opět až na posledním místě.
Wieder einmal stehen die Menschen auf der EU-Prioritätsliste an unterster Stelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že já mám práci na prvním místě.
Ich dachte nur ich setz den Job an erste Stelle.
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Úcta na nepravém místě, taková úcta ponižuje svůj předmět.
Ehrfurcht am unrechten Ort, solche Ehrfurcht entwürdigt ihren Gegenstand.
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
se celý proces uskuteční na stejném místě a v uzavřeném systému;
findet das gesamte Verfahren am selben Ort und in einem geschlossenen System statt;
Protože Washington byl ve špatnou dobu na špatném místě?
Weil Washington zur falschen Zeit am falschen Ort war?
Pokud strojní zařízení nemůže být smontováno u výrobce nebo na pracovišti jeho zplnomocněného zástupce, je nutné učinit příslušná opatření na místě použití.
Kann die Montage der Maschine nicht beim Hersteller oder seinem Bevollmächtigten erfolgen, so müssen am Ort der Verwendung geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Pokud budou oba dvojníci na jednom místě, tak jo.
Wenn sich beide Doppelgänger am selben Ort befinden, ja.
V opačném případě mohou být tato opatření učiněna buď v prostorech výrobce, nebo na místě použití.
Ansonsten können die Maßnahmen entweder beim Hersteller oder am Ort der Verwendung getroffen werden.
Jen jsi byla na špatným místě ve špatnou dobu.
Du warst nur zur falschen Zeit am falschen Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé jsou na seznamu priorit EU opět až na posledním místě.
Wieder einmal stehen die Menschen auf der EU-Prioritätsliste an unterster Stelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
Tyto informace musí být umístěny na jednom, snadno viditelném místě v pokynech pro uživatele a rovněž na internetových stránkách výrobce.
Diese Hinweise befinden sich an einer einzigen, leicht zu findenden Stelle in der Bedienungsanleitung sowie auf der Website des Herstellers.
Stává se to, když tělo zůstane na jednom místě, víš?
Das passiert, wenn die Leiche auf einer Stelle liegt, okay?
Někteří z nich možná dostali zrovna tuhle celu - seděli právě na tomhle místě.
Einige von ihnen hatten vielleicht dieselbe Zelle bewohnt - hatten auf derselben Stelle gesessen.
Pravý Klingon by se mě snažil na místě zabít.
Ein wahrer Klingone würde mich auf der Stelle töten.
Vy, školníku, jste ovšem za svůj hanebný služební přestupek na místě propuštěn;
Sie, Schuldiener, sind natürlich wegen dieses schändlichen Dienstvergehens auf der Stelle entlassen;
V tom nejhorším zjistí, kdo jsi, a na místě tě zabije.
lm schlimmsten Fall durchschaut er dich und wird dich auf der Stelle töten.
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius auf der längsten horizontalen Mittellinie;
Kdybyste už nebyla vdaná, na místě bych vás požádal, abyste si mě vzala.
Wären Sie noch nicht vermählt, hielte ich auf der Stelle um Ihre Hand an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy je to zcela na místě, ale někdy to postrádá jakýkoli smysl.
Manchmal ist das absolut angebracht, aber manchmal macht es auch überhaupt keinen Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Věřím, že omluva by byla na místě.
Ich glaube, eine Entschuldigung wäre angebracht.
Z tohoto důvodu je snad trocha chvály také na místě.
Deswegen ist ein Lob vielleicht auch einmal angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem slyšela, že gratulace jsou na místě.
Wie ich höre, sind Glückwünsche angebracht.
U chinidinu, pokud se podává spolu s přípravkem CRIXIVAN, je na místě opatrnost a doporučuje se monitorování terapeutických koncentrací.
Vorsicht ist angebracht und aufmerksames therapeutisches Überwachen wird bei Ko- administration von Chinidin mit CRIXIVAN empfohlen.
Ano, myslím, že potlesk je na místě.
Genau, Applaus ist wohl angebracht.
Obezřetnost je však na místě a zejména politické elity velkých národních států by se měly zamyslet, zda opět nezacházejí příliš daleko.
Aber Vorsicht ist angebracht, und insbesondere die politischen Eliten der großen Nationalstaaten sollten sich darüber Gedanken machen, ob sie nicht einmal mehr ihr Blatt überreizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopíš, proč je pomsta na místě.
Und du wirst verstehen, warum Vergeltung angebracht ist.
Malinko pumpičku přitáhněte, abyste se ujistili, že je pevně na svém místě.
110 Drehen Sie die Pumpe nach dem Klicken noch etwas weiter, um sicherzugehen, dass die Pumpe fest angebracht ist.
Myslím, že teď by byla na místě modlitba.
Ein Dankgebet wäre jetzt angebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou určeny pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
Ubytuji se tady v místě v hotelu Great Northern.
Ich werde hier am Ort im Great Northern Hotel wohnen.
v místě uskladnění v případě, že je produkt zmrazen na místě;
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
Vypustíme ho v místě, kde předtím ulovili toho předešlého.
Wir lassen sie am gleichen Ort laufen, an dem die den Anderen geschnappt haben.
V místě vypouštění odpadních vod se provádějí tato měření:
Am Ort der Abwassereinleitung sind die folgenden Messungen vorzunehmen:
"navrhuje se pokusnou stanici" "zbudovat přímo v místě" "právě zpozorovaného úkazu."
Ich schlage vor, die Experimentierstation unmittelbar am Ort der beobachteten Phänomene zu errichten.
Tyto podmínky se u dováženého zboží uplatňují v okamžiku nebo v místě dovozu.
Für eingeführte Erzeugnisse gelten diese Bedingungen zum Zeitpunkt oder am Ort der Einfuhr.
Pravděpodobně v jediném místě, kde se mohou jejich světy protnout.
Am einzigen Ort, wo sich ihre Welten überschneiden.
v místě zmrazení v případě, že produkt je zmrazen ve vhodných zařízeních mimo místo skladování;
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
(Vyplňují příslušné orgány v místě výstupu z celního území Unie, pokud se nepoužije zjednodušený postup udělení vývozního povolení)
(von den zuständigen Behörden am Ort des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Union auszufüllen, außer beim vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahren)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm.
Die äußere Fettauflage darf an keiner Stelle mehr als 1 cm ausmachen.
Protože přátelé jste až na druhém místě, v první řadě jste konkurenti.
Weil sie Freunde an zweiter Stelle sind und Konkurrenten an erster.
Je-li absolutní tlak v tomto místě příliš nízký pro odběr vzorku HC, lze vzorek HC odebrat z výstupu odběrného čerpadla dávek.
Ist der absolute Druck an dieser Stelle zur Entnahme einer HC-Probe zu gering, kann HC am Pumpenauspuff des Probenentnehmers entnommen werden.
V tom místě potřebujeme, aby Amadee a Breeze mohli zaválet na své nástroje.
An dieser Stelle, brauchen wir Amadee und Breeze um am Intrument richtig zu glänzen.
všechny strany transakce přijímají výsledek měření v daném čase a na daném místě.
alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis an Ort und Stelle anerkennen.
V tom stejným místě, dobře?
An der gleichen Stelle, verstanden?
Vnitřní hranice lze překročit v jakémkoliv místě, aniž by se prováděla hraniční kontrola osob bez ohledu na jejich státní příslušnost.
Die Binnengrenzen dürfen an jeder Stelle ohne Personenkontrollen überschritten werden, unabhängig davon, welches die Staatsangehörigkeit der betreffenden Personen ist.
Ein Job an Ort und Stelle.
Dolní hrana bočního ochranného zařízení nesmí být v žádném místě výše než 550 mm nad vozovkou.
Die Unterkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf an keiner Stelle mehr als 550 mm über dem Boden liegen.
Se zbarvením v místě oddělení.
Mit Verfärbung an der Stelle der Durchtrennung.
na jejím místě
an ihrer Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla jsem jí jen říci, že já na jejím místě bych ty peníze neplatila.
Alles, was ich ihr sagen konnte, war, dass ich an ihrer Stelle nicht bezahlen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jejím místě bych jela tam.
An ihrer Stelle ginge ich dorthin.
Kdybych byl na jejím místě, zabil bych vás.
Ich an ihrer Stelle hätte dich getötet.
Mohla jsi být na jejím místě.
Du hättest an ihrer Stelle sein können.
na prvním místě
an erster Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
vzhledem k tomu, že Čína je i nadále na prvním místě na světě v počtu poprav,
in der Erwägung, dass China bei der Zahl der Hinrichtungen weiterhin weltweit an erster Stelle steht,
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Na prvním místě je Čína, která v současnosti dováží více bílkovin než Evropská unie.
An erster Stelle liegt China, das heute mehr Eiweiß importiert als die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodina je opravdu na prvním místě.
Die Familie steht an erster Stelle.
Bezpečnost by vždy měla být na prvním místě, že?
Die Sicherheit sollte doch immer an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Ramona bude rodina vždycky na prvním místě.
Für Ramon wird Familie immer an erster Stelle stehen.
Jde-li však o lidi, bezpečnost musí být vždy na prvním místě.
Wenn es aber um menschliches Leben geht, muss Sicherheit an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, když jsem byl v policejní akademii, říkali nám, že bezpečnost veřejnosti je na prvním místě.
- Auf der Polizeischule lernte ich, dass die Sicherheit der Menschen an erster Stelle steht.
na tomto místě
an dieser Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto místě by bylo užitečné zmínit příčinu chudoby.
An dieser Stelle sollte vielleicht die Ursache der Armut genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě se nacházíte na tomto místě, mezi Eschenlohe a Murnau.
Sie befinden sich nun an dieser Stelle zwischen Eschenlohe und Murnau.
Na tomto místě by se zpravodajka chtěla stručně zmínit o nejdůležitějších částech strategie.
Die Berichterstatterin möchte an dieser Stelle kurz auf die wichtigsten Kritikpunkte an der Strategie eingehen:
Vznešený svatý se zastavil jednoho dne na tomto místě.
Vor vielen Jahren stand einmal ein erhabener heiliger Mann an dieser Stelle.
Rozhodovat o tom na tomto místě je špatná cesta.
Das an dieser Stelle zu entscheiden, ist der falsche Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě, je příliš nebezpečné nic neříct!
Es ist zu gefährlich, an dieser Stelle nichts zu sagen.
Činí-li prohlášení o původu schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce.
Wird die Ursprungserklärung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Na tomto místě mi můj syn kdysi dávno vyrval srdce z těla.
Vor langer Zeit riss mir mein Sohn an dieser Stelle das Herz aus der Brust.
Komise na tomto místě připomíná, že je třeba hodnotit jen podporu poskytnutou v rámci opatření 8.
Die Kommission erinnert an dieser Stelle daran, dass nur die im Rahmen der Maßnahme 8 gewährte Beihilfe zu bewerten ist.
V této místnosti, na tomto místě.
In diesem Raum, an dieser Stelle.
na jejich místě
an ihrer Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokracie a svoboda projevu nefigurují na čelním místě jejich priorit.
Demokratie und Meinungsfreiheit steht nicht an oberster Stelle ihrer Agenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímalo by mě, jestli bych to na jejich místě zvládla taky
Ob ich an ihrer Stelle gleich spielen würde?
Všichni ze sebe dávají to nejlepší a já vím, že kdybych byl na jejich místě, dělal bych větší chyby než oni – pravděpodobně by to byly jiné chyby, ale rozhodně by byly větší.
Sie alle geben ihr absolut Bestes, und ich weiß, dass ich, wäre ich an ihrer Stelle, größere Fehler als sie machen würde – andere Fehler wahrscheinlich, aber sicher größere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hádám, že kdybych byl na jejich místě, tak bych se rovněž trochu pojistil.
Wenn ich an ihrer Stelle wäre, hätte ich auch eine Sicherung eingebaut.
Na tomto místě, na této Golgotě novověku vyzval Poláky, kteří si ještě pamatovali, jak byli jejich nejdražší zplynováni v osvětimských krematoriích nebo jak zmrzli ve sklo v koncentračních táborech na Sibiři, k bratrství zasvěcenému boji proti nenávisti a pomstě, třeba i oprávněné.
An dieser Stelle, an diesem Golgotha der Neuzeit rief er die Polen, die ihrer in Auschwitz vergasten und in sibirischen Konzentrationslagern erfrorenen Angehörigen gedachten, auf, eine brüderliche Gemeinschaft zu bilden und gegen Hass und Rache zu kämpfen, selbst wenn diese gerechtfertigt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože to samé bych udělal já, kdybych byl na jejich místě.
- Weil ich es genauso tun würde, wenn ich an ihrer Stelle wäre.
Na druhé straně se ukazuje, že při poskytnutí dotací na zařízení v roce 2004 a 2009 nemohly dotčené orgány samosprávy očekávat takovou návratnost investic, která by uspokojila subjekt v tržním hospodářství, který by jednal na jejich místě.
Darüber hinaus ist offensichtlich, dass die einzelnen betroffenen Gebietskörperschaften bei der Gewährung der Ausrüstungszuschüsse in den Jahren 2004 und 2009 nicht mit einer Kapitalrendite rechnen konnten, die einen marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten an ihrer Stelle zufriedengestellt hätte.
Nech mě bojovat na jejich místě.
Lasst mich an ihrer Stelle kämpfen.
je-li ve vsi najednou úplně vyřazena nějaká vážená rodina, každý tím nějak utrpí, měli za to, že vykonali jen svou povinnost, když se od nás odtáhli, my bychom si na jejich místě nepočínali jinak.
wenn im Dorf eine angesehene Familie plötzlich ganz ausgeschaltet wird, hat jeder irgendeinen Nachteil davon, sie hatten, als sie sich von uns lossagten, nur ihre Pflicht zu tun geglaubt, wir hätten es an ihrer Stelle auch nicht anders getan.
Na jejich místě bych to udělal.
Ich hätte es an ihrer Stelle getan.
na vašem místě
an Ihrer Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych byl na vašem místě - a když jsem na vašem místě, cítím se také frustrován - ale nemohu vám dát odpověď.
Wenn ich an Ihrer Stelle wäre und wenn ich an Ihrer Stelle bin, bin auch ich frustriert. Ich kann Ihnen jedoch keine Antwort geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale na vašem místě bych zvažovala o odstěhování se z Bostonu.
Aber an Ihrer Stelle würde ich erwägen, aus Boston wegzuziehen.
Na vašem místě bych si dělala starosti o vaše vlastní vojsko.
An Ihrer Stelle würde ich mir über unser Militär Sorgen machen.
Kdybych byl na vašem místě, což díky Bohu nejsem, rozhodně bych tu jen tak nemlátil hubou.
An Ihrer Stelle, wo ich Gott sei dank nicht bin, würde ich hier nicht tratschend herumsitzen.
Na vašem místě bych se s ním seznámil.
Ich an Ihrer Stelle würde seine Bekanntschaft suchen.
Tak bych to udělal na vašem místě.
Das würde ich an Ihrer Stelle tun.
Myslím, že bych na vašem místě tak velkorysý nebyl, kapitáne.
Ich weiß nicht, ob ich an Ihrer Stelle so großzügig wäre, Captain.
Kdybych byl na vašem místě, neudělal bych to.
Ich an Ihrer Stelle hätte das nicht getan.
Víte, já bych na vašem místě asi spáchal sebevraždu.
Wissen Sie, es könnte sein, dass ich an Ihrer Stelle Selbstmord beginge.
A být na vašem místě, udělala bych to samé.
Und wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich genau dasselbe tun.
na místě nehody
am Unfallort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby vypracovala příručku osvědčených postupů v souvislosti se zdravotní péčí o zraněné na místě dopravní nehody, a zajistila tak, že se jim dostane rychlejší a efektivnější zdravotní péče, která je klíčovým faktorem pro přežití osob s nejvážnějšími zraněními;
fordert die Kommission auf, ein Handbuch bewährter Verfahren im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge von Unfallopfern direkt am Unfallort mit dem Ziel zu erstellen, sie besser und schneller medizinisch zu versorgen, was für das Überleben von Schwerstverletzten ausschlaggebend ist;
Dechovou zkoušku dělají hned na místě nehody.
Erst muss er am Unfallort ins Röhrchen pusten.
Zdá se to neuvěřitelné, ale místní fotograf, Manny Karp, byl náhodou na místě nehody se svojí kamerou.
Es mag unglaublich klingen, aber Hobbyfotograf Manny Karp war mit seiner Kamera am Unfallort.
Radši se modli, aby Joe a Cisco našli něco na Wellse na místě té nehody, Barry, protože už dál Iris lhát nebudu.
Du betest besser, dass Joe und Cisco etwas über Wells am Unfallort finden, Barry, weil ich es satt habe, Iris anzulügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi to zní směšně, ale pokaždé je to na jiném místě.
Klingt seltsam, aber die Sache spielt sich jedes Mal woanders ab.
Můj táta byl opilec a chybí mi, že už ho neuvidím spát každý den na jiném místě.
Mein Vater war ein Säufer. Ich vermisse es, wie wir ihn jeden Morgen woanders gefunden haben.
On opravdu věří, že je v jiném čase na jiném místě.
Er glaubt wirklich, er wäre ganz woanders.
Měla jsem informaci, díky které jsem si myslela, že pan Fisher bude na jiném místě.
Ich hatte eine Information, die mich glauben ließ, dass Mr. Fisher woanders sein würde.
Každou noc spali na jiném místě.
Sie schliefen jede Nacht woanders.
Mohli by ho Borgové držet na jiném místě?
- Halten sie ihn woanders gefangen?
Obvykle se zaučujete na jiném místě.
Ihr werdet normalerweise woanders trainiert.
v tomto místě
in dieser Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde jenom o menšiny v Turecku - to bych rád na tomto místě také zmínil.
Es geht aber nicht nur - und das möchte ich an dieser Stelle auch noch einmal in Erinnerung rufen - um die Minderheiten in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této místnosti, na tomto místě.
In diesem Raum, an dieser Stelle.
V tomto místě už se čtenáři v zasedacích místnostech britských bank těšili na snadné vítězství po třech setech.
Bis zu dieser Stelle des Berichts freuten sich die Leser in den Vorstandsetagen der britischen Banken auf einen Sieg in drei Bereichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto místě Komise připomíná zásadní zákaz poskytování podpory stanovený v čl. 107 odst. 1 SFEU.
An dieser Stelle erinnert die Kommission an das in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegte grundsätzliche Verbot der Gewährung von Beihilfen.
Toto pro mne představovalo milník v liberalizaci mediálního trhu v Rakousku, bylo pro mne nesmírně zajímavé podílet se na tomto vývoji na předním místě a byla to zároveň i výzva.
Für mich war dies ein Meilenstein in der Liberalisierung des Medienmarktes in Österreich und es war für mich daher äußerst interessant und eine Herausforderung, an dieser Entwicklung an vorderster Stelle mitwirken zu dürfen.
Proto bych na tomto místě chtěl navrhnout, abychom se Eurostatem konstruktivně zabývali, a to nejen v souvislosti s těmito skandálními postupy, k nimž pochopitelně docházelo již v minulosti.
Darum möchte ich an dieser Stelle anregen, dass man sich tatsächlich konstruktiv mit Eurostat beschäftigt, und nicht so wie rund um die Skandalpraktiken, die es bei Eurostat ja auch in den vergangenen Jahren gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě musím zdůraznit, že se od Evropské unie očekává, že bude vyvíjet činnost za účelem boje proti krizi, povzbuzování hospodářství a posílení důvěry trhu, se zvláštním důrazem na snížení úrovně nezaměstnanosti v Evropě.
Ich muss an dieser Stelle auf das Vorgehen hinweisen, das von der Europäischen Union erwartet wird, wie insbesondere die Überwindung der Krise, die Ankurbelung der Wirtschaft, die Stärkung des Marktvertrauens mit einem besonderen Augenmerk auf die Verbesserung der Beschäftigungslage in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě, na této Golgotě novověku vyzval Poláky, kteří si ještě pamatovali, jak byli jejich nejdražší zplynováni v osvětimských krematoriích nebo jak zmrzli ve sklo v koncentračních táborech na Sibiři, k bratrství zasvěcenému boji proti nenávisti a pomstě, třeba i oprávněné.
An dieser Stelle, an diesem Golgotha der Neuzeit rief er die Polen, die ihrer in Auschwitz vergasten und in sibirischen Konzentrationslagern erfrorenen Angehörigen gedachten, auf, eine brüderliche Gemeinschaft zu bilden und gegen Hass und Rache zu kämpfen, selbst wenn diese gerechtfertigt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto místě je třeba nejdříve vysvětlit, že předmětem tohoto rozhodnutí je opatření k zavedení DVB-T v Severním Porýní-Vestfálsku oznámené Německem a ne zásadní politické rozhodnutí německých orgánů o zachování pozemního vysílání.
Zunächst sei an dieser Stelle klargestellt, dass der Gegenstand der vorliegenden Entscheidung die von Deutschland angemeldete Maßnahme zur Einführung von DVB-T in Nordrhein-Westfalen und nicht die politische Grundsatzentscheidung Deutschlands zur Aufrechterhaltung der Terrestrik ist.
Proto je nutné na tomto místě připomenout, že se Evropský parlament v posledních šesti letech intenzivně podílel na návrhu, který nyní Komise předložila: usnesení ze dne 15. března 2000 k mimořádnému zasedání Evropské rady konané ve dnech 23. a 24. března 2000 v Lisabonu
Es muss daher an dieser Stelle daran erinnert werden, dass das Europäische Parlament in den letzten sechs Jahren intensiv an dem jetzt von der Kommission vorgelegten Vorschlag mitgewirkt hat: Entschließung vom 15. März 2000 zur Sondertagung des Europäischen Rates am 23. und 24. März 2000 in Lissabon
100 weitere Verwendungsbeispiele mit místě
1556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit komme ich zum Schluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Beschwerden an der Infusionsstelle
- Brennen an der Infusionsstelle
- Schwellung an der Infusionsstelle
- reakce v místě aplikace *,
- Reaktion an der Injektionsstelle*,
- zánět v místě aplikace *,
- Entzündung an der Injektionsstelle*,
- bolest v místě aplikace *.
- Schmerzen an der Injektionsstelle*.
Veränderungen an der Injektionsstelle .
Na prvém místě přizpůsobení.
In erster Linie geht es um die Anpassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt bleibt nicht stehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten daher nicht allzu hysterisch reagieren.
Schmerzen an der Injektionsstelle .
Schmerzen an der Infusionsstelle .
dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
Brennen an der Applikationsstelle.
Reaktionen an der Injektionsstelle :
- Sie haben einen Tatort betreten.
Oh, der Hans-Dampf in allen Gassen.
Wir sind die Nummer eins.
Wir untersuchen die Angelegenheit.
Die Munition ist noch draußen!
Sir, bleiben Sie wo Sie sind.
Na místě probíhá střelba.
Mannschaften sind in Bereitschaft.
- Bleiben Sie, wo Sie sind.
- Ich mache mich jetzt auf den Weg.
- Wo träumen Sie hinzugehen?
In unserer neuen Wohnung.
Du stehst auf unserem Parkplatz.
"Brauchstet" ist kein Wort.
- Relaxace na místě činu?
Nemůžeme zůstat na místě.
Wir können nicht bleiben, wo wir sind.
-Bezpečnost na prvním místě.
- Sicherheit geht vor, Cooper.
Zůstaňte prosím na místě.
Bitte steigen Sie jetzt in andere Wagen um.
Ist die Arbeiterin bereit?
Er ist einfach tot umgefallen.
Denverje na desátým místě.
Denver ist auf rang zehn.
Verlieren ist keine Option.
- Bleiben Sie einfach, wo Sie sind.
Es ist nur eine Sickerblutung von ihrem Zugang.
- Verhalten Sie sich ruhig, Sir.
Und dann haben Sie auch noch den Tatort verlassen.
MichelleConnorsje nyní na místě.
Hey, seid doch mal still, Klappe!
Lasst uns was Schöneres suchen.
Hledáte na špatném místě.
Dafür brauchen wir eine Bestätigung, oder?
Der Geldtransporter ist eingetroffen.
- Zůstaňte na místě, Kepnerová.
- Bleib wo du bist, Kepner.
- Musíte zůstat na místě.
Sie müssen sitzen bleiben.
Du sitzt auf meinem Stuhl.
Ich fahre zum Startplatz.
Wir sehen uns am Treffpunkt.
Wir haben den Treffpunkt erreicht.
Sie fertigen sich zwei Schlüsselkopien an.
Nepřešlapuje na jednom místě.
Ja, die sind schon wahnsinnig vor Glück.
Du darfst keinen Millimeter zurückweichen.
- Network 1, bereit. - Network 2, bereit.
Všichni zůstanou na místě!
Alle bleiben sitzen und die Türen zu.
- Rodina na prvním místě.
- Zůstaňte na místě, poručíku.
- Besetzen Sie Ihre Station, Lieutenant.
Sie starb noch am Unfallort.
Sie heißen Richard Banger?
Ich treff dich am Generator.
Sie sollen bleiben, wo sie sind.
Všichni zůstaňte na místě.
Alle bleiben wo sie sind!
Wir sind in der öffentlichkeit.
Die wissen von diesem Feld.
Nedokážete stát na místě.
Sie können nicht stillstehen.
Sie sind bereits im Einsatz.
Wir sind jetzt auf parallelem Kurs.
- Die waren schlecht dran.
Pracuješ na pěkném místě.
Du arbeitest in einer schönen Umgebung.
- Daisy, zůstaň na místě.
- Daisy, bleib, wo du bist!
Mr Dupree, ich spiele kein Baseball.
Sie war in einem schlechten Zustand.
Informace v prodejním místě.
Information an den Verkaufsorten.
innerhalb des Laborbereichs [6]
zabezpečení) v místě bydliště;
Sicherheit) des Wohnorts;