Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=místní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
místní lokal 7.935 örtlich 2.206 kommunal 251 national 147 einheimisch 89 regional 56 heimisch 50 ortsansässig 22
Místní örtliche 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

místnílokal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicity, ukaž nám místní zprávy, prosím.
Felicity, schalte bitte die lokalen Nachrichten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá Chloe, potřebuju, aby jsi zabavila místního koronera.
OK, Chloe, Sie müssen den lokalen Untersuchungsbericht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li regionální/místní orgány důležitou úlohu, tuto informaci uveďte a úlohu stručně popište.
Spielen die regionalen/lokalen Behörden eine wesentliche Rolle, ist dies ebenfalls zusammenfassend anzugeben.
   Korpustyp: EU
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv kosmické údaje přinášejí značné místní výhody, kosmické projekty mají v zásadě globální charakter.
Weltraumdaten bewirken zwar einen großen lokalen Nutzen, Weltraumunternehmungen haben aber einen grundlegend globalen Charakter.
   Korpustyp: EU
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
   Korpustyp: EU
Ne, ne, IRA na místní kupce prdí.
Nein, nein die IRA scheisst auf lokale Verkäufe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místní doprava Lokalverkehr 1
místní obyvatelé Einheimischen 8
místní náklady lokale Kosten 5
místní daň örtliche Steuer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit místní

1201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Místní.
- Es sind zum hauptsächlich Darsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Místní komunikace
Innerortsstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Místní poplatek
Kommunalabgaben
   Korpustyp: Wikipedia
Místní výtržníci.
Halbstarke hatten's auf die beiden abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní rada
Lokalverband
   Korpustyp: Wikipedia
- Místní kolorit.
- Es nennt sich Lokalkolorit.
   Korpustyp: Untertitel
Místní radnice. Pak drinky v místní hospodě.
Sechs Gäste, Standesamt, danach Drinks im Pub.
   Korpustyp: Untertitel
Místní nadkupa galaxií
Virgo-Superhaufen
   Korpustyp: Wikipedia
Místní dráha Brno–Líšeň
Bahnstrecke Brno-Černovice–Lišeň
   Korpustyp: Wikipedia
Místní dráha Vídeň – Bratislava
Pressburger Bahn
   Korpustyp: Wikipedia
Místní názvy větrů
Liste der Winde und Windsysteme
   Korpustyp: Wikipedia
Místní výměnný obchodní systém
Tauschkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou jako místní Bozi.
Sie sind praktisch wie Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to místní vidláci.
Es waren Landeier aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Místní voda mi nesvědčí.
Es ist das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je místní terminál.
Dies ist der inländische Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že místní.
Sie ist eine Perle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zavolat místní poldy?
Sollen wir die lokalen Behörden rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejen ty místní bárky.
Nicht diese Nahverkehrskreuzer etwa.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu v místní televizi.
Jemandem vom örtlichen Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprosíme o pomoc místní.
Wir kriegen eher Hilfe von einfachen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Místní pošt'ák je mrtvý.
Zuerst der Briefträger. Erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
-To je místní legenda.
Der Pin ist so was wie 'ne Spukgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdi na místní trhy.
Gehen Sie in Richtung Marrakesch Souk.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla tu místní policie?
Hat sich's der Sarge schon angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, místní jsou vylekaný.
Ja, die Einheimischen sind sehr ängstlich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen používám místní zdroje.
Nur Nutzung der lokalen Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen používám místní zdroje.
Nur die Ausnutzung der lokalen Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní to všechno vidí.
Leute beobachten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místní pastor.
Es ist der Ortspfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš místní spisovatel, Eddie.
- Das ist Eddie, unser Autor.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy nejste místní, co?
Du bist kein Tourist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu! Jsem místní.
Die meisten von euch kennen mich doch wohl!
   Korpustyp: Untertitel
- Soucítím s místní ztrátou.
Auf den Verlust der Gemeinschaft empfindsam reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je místní idiot?
Ist der nicht ganz dicht?
   Korpustyp: Untertitel
Specialisty nechávám místní.
Ich behalte die Forensik im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
To je místní policista.
Das ist unser örtlicher Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to místní.
Du blutest immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
To je místní zvyk.
Die eignet man sich so an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je místní.
Sie ist eine Anwohnerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Ti byli místní.
Nein, die sind aus dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z místní policie.
Von der örtlichen Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Předávej to místní policii.
- Geben Sie das Signal an das Team weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Místní nepokoje mě nezajímají.
Vermittlung bei Eheproblemen ist nicht mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Místní chytí mnohem víc.
Die Einheimischen fangen viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechejme to místní policii.
Egal, das ist der Job der Bezirkspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Řídí je místní šejk.
Kontrolliert von einem örtlichen Scheich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyli to místní.
Es waren keine Leute aus dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
pracují jako „místní sítě“;
betrieben als "Local Area Network";
   Korpustyp: EU
Ministr pro místní správu.
Minister für kommunale Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Kadaňské místní dráhy
Kaadner Lokalbahnen
   Korpustyp: Wikipedia
Vypadá to na místní.
Es fühlt sich nach einem Ortsansässigen an.
   Korpustyp: Untertitel
Místní to utnuli.
Das Festival findet nicht statt.
   Korpustyp: Untertitel
Místní mi říkají Pez.
Die Einheimischen nennen mich Pez.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě sebrali místní.
Als die Natives hinter dir her waren.
   Korpustyp: Untertitel
Místní proti Mrtvým Králíkům.
- Die Natives gegen die Dead Rabbits.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkají místní.
Die Einheimischen nennen es so.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ho dostali místní.
Vermutlich wurde er von den Einheimischen aufgemischt.
   Korpustyp: Untertitel
- A co místní obyvatelé?
- Was ist mit den Leuten, die da wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Místní noviny nás nevzrušují.
Wir kümmern uns nicht um Lokalzeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím na místní pověry.
Ich halte nichts von diesem Aberglauben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ta místní kuchyně.
Vielleicht ist es die regionale Küche.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, na místní vysokou.
- Ans City College.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není místní.
- Nein, kein hiesiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ten z místní televize?
Derjenige, der im lokalen Fernsehen arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Ten bastard unesl místní?
Die Hybrid-Geisel ein Dorfbewohner?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujou nás místní poldové.
Auf uns sind hiesige Augen gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Místní poldové nás sledujou.
Die lokalen Behörden behalten uns im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si podrobte místní.
Und unterwerft im Anschluss die Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Nic zvláštního, místní reportér.
Nichts, er ist einfach nur Lokalreporter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místní barman.
Er führt die Bar auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Místní žena, snad?
Eine ansässige Frau, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, sežeňte místní pomoc.
Jemand da draußen denkt, er kann uns verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní policie nic nenašla?
Die lokalen Behörden konnten keinen Verdächtigen finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to být místní.
Kann keiner der Einwohner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem místní kněz.
Ich bin der Staatspfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím s místní policií.
Ich werde mit den ansässigen Polizisten reden.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní místní zprávy.
Und in den Lokalnachrichten:
   Korpustyp: Untertitel
místní úřady mimo Kábul;
den Büros im Einsatzraum außerhalb Kabuls;
   Korpustyp: EU
-Ne, jen místní tým.
- Nein, es war ein Provinz-College.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ne ti místní.
Nur die Menschen auf der Insel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem místní.
Nein. Ich bin von außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem místní kovář.
Ich bin der Dorfschmied.
   Korpustyp: Untertitel
Místní chytráci, co?
Ihr seid also Lokalgangster?
   Korpustyp: Untertitel
Místní jí říkají oko.
Die Einheimischen nennen ihn "das Auge".
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme si znepřátelit místní.
Wir wollen die Eingeborenen nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
- Volal mi místní manažer.
Ich bekam einen Anruf vom Manager dieser Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Místní jsou k ničemu.
Die Ansässigen taugen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je místní svátek.
1. Freitag im November.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom místní práce.
- Nur in Vertretung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kladli místní nějaký odpor?
Gab es Widerstand von den Einheimischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom místní obyvatelé.
- Das waren bloß die Einheimischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte na to místní.
Die Jungs sollen dahin fahren.
   Korpustyp: Untertitel
To je místní woodoo.
Das ist der Medizinmann.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na místní sociálce.
Ich arbeite im Bezirksstaatsarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je místní.
Nein, nicht hierzu.
   Korpustyp: Untertitel
Místní smrtky stávkujou?
Könnte auch heißen, der hiesige Sensenmann ist im Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, jsi místní?
Du willst ein Native sein?
   Korpustyp: Untertitel
Místní policie nás spojila.
Die Jungs haben uns vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou místní noviny?
- ist das eine Lokalzeitung?
   Korpustyp: Untertitel