Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Cedricu, měli jsme použít tuto místnost před pěti minutami.
Cedric, wir warten seit fünf Minuten auf den Raum.
Tyto místnosti jsou chráněné proti hmyzu a jiným škůdcům.
Diese Räume müssen gegen Ungeziefer und Insekten gesichert sein.
Rade, chci abys opustil tuto místnost a zavřel za sebou dveře, ok?
Rad, bitte verlass den Raum und schließ die Tür hinter dir, okay?
Do místnosti vstoupí vysoká, elegantní osoba, upoutá pozornost a „vypadá jako lídr“.
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kate Randallová si tuhle místnost rezervovala na zítřejší sedmou hodinu.
Kate Randall hat den Raum für morgen 19 Uhr reserviert.
Např. teplo získané z jedné místnosti během chlazení lze využít při vytápění jiné místnosti.
Beispielsweise kann Wärme, die einem Raum bei der Kühlung entzogen wird, zum Heizen eines anderen Raums verwendet werden.
Pánové, stojíte v té nejnebezpečnější místnosti v tom nejnebezpečnějším vězení na světě.
Gentlemen, ihr steht in dem gefährlichsten Raum im gefährlichsten Gefängnis der Welt.
Prosím, zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat v místnosti% 1
Bitte geben Sie den neuen Spitznamen zur Verwendung im Raum %1 ein
Geňa, Geňa Ivanov má návštěvu v místnosti 7.
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kontrola vstupu: kontrola vstupu se může týkat určitého areálu, budovy nebo budov v daném areálu nebo prostor či místností uvnitř budovy.
Zugangskontrolle: Die Zugangskontrollen können einen Standort, ein oder mehrere Gebäude an einem Standort oder Räumlichkeiten innerhalb eines Gebäudes betreffen.
Do této místnosti mají přístup pouze pověřené osoby.
Diese Räumlichkeiten sind nur für autorisiertes Personal.
Štítky a/nebo bezpečností listy produktů uvádí, že všechny potraviny musí být odstraněny z místnosti před její fumigací.
Auf Etiketten und/oder Sicherheitsdatenblättern der Produkte ist angegeben, dass vor der Begasung von geschlossenen Räumlichkeiten sämtliche Lebensmittel zu entfernen sind.
Řekli, že si budou hrát na počítačové techniky a moje karta jim dá přístup do všech místností.
Sie sagten, sie würden sich als Computer Techniker ausgeben, und meine Karte würde ihnen Zugang zu den Räumlichkeiten verschaffen.
Budovy, místnosti, pozemní a vodní inženýrské objekty
Gebäude, Räumlichkeiten, Tief- und Wasserbauobjekte
K zabránění náhodné expozice se doporučuje používat Ventavis v rozprašovačích s inhalačním spouštěcím systémem ( HaloLite/ Prodose ) a udržovat místnost dobře větranou .
Zur Minimierung einer versehentlichen Exposition wird die Anwendung von Ventavis mit atemzuggetriggerten Verneblersystemen ( HaloLite/ ProDose ) empfohlen . Die Räumlichkeiten sollten gut belüftet werden .
Aby tyto dohody nad politické hranice mohly být účinné, měly by národní skupiny v Parlamentu mít odpovídající statut a potřebné technické vybavení (místnosti, zaměstnance atd).
Damit derartige Konsultationen über politische Grenzen hinaus wirksam sind, müssten die nationalen Gruppen im Parlament einen entsprechenden Status haben und über die notwendigen technischen Einrichtungen (Räumlichkeiten, Personal usw.) verfügen können.
Navrhovaná místnost pro čtení bude dobře vyvážený způsob, neboť zúčastněné třetí strany mají přístup k důvěrným informacím, avšak potenciální konkurenti nemohou systém zneužít k získání citlivých obchodních údajů.
Die vorgeschlagene Einrichtung von Räumlichkeiten zur Einsichtnahme bedeutet eine ausgewogene Lösung, da einerseits die Beteiligten Zugang zu vertraulichen Angaben haben werden, andererseits aber potenzielle Konkurrenten dieses System nicht missbrauchen können, um an sensible Unternehmensdaten zu gelangen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů, diet a vedlejších výloh odborníků a jiných osob pozvaných k účasti ve výborech, na studijních skupinách nebo pracovních zasedáních, jakož i dalších souvisejících výdajů (pronájem místností, tlumočnické služby, služby v oblasti stravování apod.).
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise-, Aufenthalts- und Nebenkosten von Sachverständigen und sonstigen Personen, die zur Teilnahme an Sitzungen von Ausschüssen, Studien- oder Arbeitsgruppen eingeladen werden, sowie sonstiger damit verbundener Ausgaben (Anmietung von Räumlichkeiten, Dolmetscher, Verpflegung usw.).
V této zasedací místnosti je v průběhu diskusí, včetně dnešní rozpravy, velká zima a chladno, které tu je, nevytváří dobré pracovní podmínky pro naši poslaneckou práci a má velké následky na naše zdraví.
Es ist in diesem Hause während der Aussprachen sehr kalt, auch heute wieder. Die Kälte in diesen Räumlichkeiten schafft kein gutes Arbeitsumfeld für unsere Arbeit als Abgeordnete und hat ernsthafte Folgen für unsere Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nejzazobanější člověk v celé místnosti.
Er hat mehr Geld als irgend jemand in diesem Lokal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konferenční místnost
Konferenzraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou záviset na tom, jakou formu bude toto selhání v konferenční místnosti mít.
Es wird darauf ankommen, wie sich Fehler im Konferenzraum auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojďme do konferenční místnosti, kde si můžeme promluvit.
Warum gehen wir nicht in den Konferenzraum und reden?
Technické vybavení a služby pro konferenční místnosti Komise
Technische Ausrüstung und Dienstleistungen für die Konferenzräume der Kommission
Jacku, tvůj klient čeká v konferenční místnosti B.
Jack, Ihr Mandant wartet in Konferenzraum B.
V Harpě je k dispozici sedm menších konferenčních místností pro 8 až 250 sedících osob a rovněž řada veřejných prostor, které mohou být příležitostně pronajaty k pořádání výstav a recepcí, aby se zvýšily příjmy společnosti.
Auch verfügt das Harpa über sieben kleinere Konferenzräume mit Platz für 8 bis 250 Personen. Außerdem gibt es mehrere öffentliche Räume im Harpa, die gelegentlich für Ausstellungen und Empfänge angemietet werden können, um die Einnahmen des Unternehmens zu steigern.
Je v konferenční místnosti s Diane, ale řeknu mu to.
Er ist mit Diane im Konferenzraum, aber werden wir machen.
Jenno, vezmi pana Reynoldse do konferenční místnosti.
Jenna, bringen Sie Mr. Reynolds in den Konferenzraum.
Papíry jsou v konferenční místnosti C.
Die Akten sind im Konferenzraum C.
Bude v konferenční místnosti. A bude sedět v čele.
Das Ziel wird im Konferenzraum am Kopfende sitzen.
- Není tu žádná konferenční místnost D.
Es gibt keinen Konferenzraum "D".
zasedací místnost
Konferenzraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto trávíme čas v zasedacích místnostech a u kuchyňských stolů a snažíme se je identifikovat a zmírnit.
Deshalb verbringen wir Zeit in Konferenzräumen und an Küchentischen, um sie zu erkennen und zu lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Tuvoku, doprovoďte naše hosty do zasedací místnosti.
Mr Tuvok, begleiten Sie unseren Gast zum Konferenzraum.
Jessičina výpověď je v jiné zasedací místnosti.
Jessicas Befragung ist in dem anderen Konferenzraum.
Máme tady delegaci z Divize v zasedací místnosti "B".
Eine Arbeitsgruppe der Division ist hier in Konferenzraum "B."
Harrisone, kdo přesně je ta dáma v zasedací místnosti?
Harrison, wer genau ist die Dame im Konferenzraum?
… já si najdu chvíli volna v zasedací místnosti.
Dadurch konnte ich eine Weile allein im Konferenzraum sein.
Andrew Klein je připraven v zasedací místnosti.
Andrew Klein ist bereit und auf dem Weg zum Konferenzraum.
Chloe, můžeš se k nám přidat v Zasedací místnosti, prosím?
Chloe, kommen Sie bitte in den Konferenzraum?
Nick má trezor pod kobercem v zasedací místnosti.
Nick hat einen Bodentresor unter dem Teppich im Konferenzraum.
Diskrétní zasedací místnost byla připravena, jak jste požadoval.
Ein diskreter Konferenzraum wurde, gemäß Ihren Wünschen, eingerichtet.
suterénní místnost
Kellerraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Izolovala jsem ho v suterénní místnosti.
- Ich habe ihn in einem Kellerraum isoliert.
kontrolní místnost
Kontrollraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale servery jsou v kontrolní místnosti a všechno je ještě horké.
Aber diese Server sind im Kontrollraum. Alles ist noch heiß.
Dveře do kontrolní místnosti jsou tam.
Dort ist die Tür zum Kontrollraum.
Nouzové protokoly v TARDIS zabezpečili kontrolní místnost a hodili jí do časové smyčky, aby jí zachránili.
Die TARDIS hat den Kontrollraum abgeriegelt und sie in eine Zeitschleife gelegt, um sie zu retten.
Potřebujeme teď Rushe v kontrolní místnosti.
Wir brauchen Rush sofort im Kontrollraum.
Jo, říkám a přávě jsem řekla. Dělej! Potřebuju tě v kontrolní místnosti.
Ganz recht, wie gesagt, also kommen Sie, ich brauche Sie im Kontrollraum.
Viděl jsem Revoka v kontrolní místnosti.
Ich habe Revok im Kontrollraum gesehen.
Byl jsem v kontrolní místnosti a prováděl test.
Ich war im Kontrollraum und führte einen Test durch.
Půjdeme tam tudy. Dostaneme se do kontrolní místnosti a zajistíme kanystry.
Wir müssen den Kontrollraum finden und die Kanister suchen und sichern.
Budu v kontrolní místnosti.
Jsem v kontrolní místnosti.
provozní místnost
Betriebsraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
strojovny a provozní místnosti: 85 %
Maschinen- und Betriebsräume 85 %
prodejní místnost
Verkaufsraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem, takříkajíc, nebyla celou dobu vůbec v prodejní místnosti.
Ich zum Beispiel war die ganze Zeit über gar nicht im Verkaufsraum, sozusagen.
volební místnost
Wahllokal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by se měly dohodnout na společném dni pro volby do Evropského parlamentu a volební místnosti by měly být uzavřeny ve stejnou dobu.
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen gemeinsamen Tag für die Wahlen zum Europäischen Parlament verständigen, an dem alle Wahllokale zum gleichen Zeitpunkt schließen.
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
Frazerová navíc nebyla schopna uznat volební výzkum, který na základě odpovědí voličů po opuštění volebních místností provedla jedna americká nadace a jenž ukazoval na jasné vítězství Odingy.
Frazer versäumte außerdem, eine von einer US-Stiftung durchgeführte Befragung von Wählern beim Verlassen der Wahllokale zur Kenntnis zu nehmen, die einen eindeutigen Sieg Odingas erkennen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalifornie, rozhodující stát Palmerovy kampaně, otevírá své volební místnosti.
Bald öffnen die Wahllokale in Kalifornien, einem wichtigen Staat für Palmer.
Pak se jedná také o citlivé momenty, když výsledky hlasování jsou posílány z volební místnosti do ústřední volební kanceláře.
Sensibel ist auch der Moment, wenn die Ergebnisse von den Wahllokalen weiter übermittelt werden an die Wahl-Ämter und die zentrale Wahlbehörde.
Volební místnosti otevírají za tři hodiny.
Die Wahllokale öffnen in 3 Stunden.
Pokud jde o zveřejnění seznamu volebních místností, je dobře známo, že budou stejné volební místnosti jako při minulých volbách.
Was die öffentliche Bekanntgabe der Wahllokale betrifft, so ist allgemein bekannt, dass es die gleichen Wahllokale sein werden wie bei den vorigen Wahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzy se již otevřou volební místnosti.
In wenigen Minuten öffnen die Wahllokale.
Když přišla do Nairobi konečná čísla z volebních místností po celé zemi, měl Odinga náskok několika set tisíc hlasů.
Als die Wahlergebnisse aus den Wahllokalen im ganzen Land in Nairobi eingingen, baute Odinga einen Vorsprung von mehreren hunderttausend Stimmen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za necelý tři hodiny otevírají volební místnosti, pane nastávající prezidente.
In nicht mal drei Stunden öffnen die Wahllokale, Herr zukünftiger Präsident.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit místnost
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alle in das Besprechungszimmer.
Můžete myslet na nahrávací místnost, mediální místnost.
Man denkt gleich an Aufnahmestudio, Heimkino.
- Další místnost je moje!
- Den nächsten übernehme ich!
Transportní místnost, energii!
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
Uvědomte transportní místnost.
Benachrichtigen Sie den Transporterraum.
To je "Klubovní místnost".
Wir nennen das gern den "Clubraum".
To znamená "hlavní místnost".
Das bedeutet "Hauptquartier".
Instruktážní místnost pro piloty.
Opusťte tuto místnost, Collinsi.
Lassen Sie uns allein, Collins.
Dole je opevněná místnost.
Unten wurde ein Tresorraum eingerichtet.
Modlitební místnost je prázdná.
Der Gebetsraum ist gesichert.
Další místnost pro přechod.
Nur ein weiterer Übergangsraum.
Das ganze Gebäude ist überprüft.
Das ist der so genannte Reinraum.
Místnost je stále bezpečná.
Das Gebiet ist immer noch sicher.
Jsme v transportní místnost.
- Du kannst es aktivieren.
Vysílací místnost je zničená.
Der Funkraum wurde gesprengt.
Tohle není zasedací místnost.
Das ist kein Gemeindehaus.
Transportní místnost 2 také.
- Transporterraum 2 ist gesichert.
- Ta místnost se zmenšuje.
- Der Flur wird immer kleiner.
Tohle je Barringtonova místnost.
Dies ist der Barrington Room.
- Je to válečná místnost.
je sousední místnost připravená?
Transportní místnost je nedaleko.
Bis zum Transporterraum ist es nicht weit.
Schauen Sie sich den Rollstuhl an.
Připravím pro vás místnost.
Ich reserviere eine Kabine.
Wir haben ein Bumszimmer.
Jedna místnost, ale dvoupodlažní.
Nur ein Schlafzimmer, aber zwei Etagen.
Mir ist etwas schwindlig.
- Dekontaminujte tuto místnost.
- Dekontaminieren Sie diesen Sektor.
Chci tuhle místnost prázdnou.
Ich will, den Gerichtssaal sofort geräumt haben!
Hledám místnost se zásobami.
Ich suche nach dem Generatorraum.
- Kdo tu místnost hlídal?
- Wer war für ihn zuständig?
A poškodil transportní místnost.
Er zertrümmerte den halben Transporterraum.
-Komunikační místnost, kde je?
Der Fernmelderaum, wo ist der?
- Tohle je kopírovací místnost.
- Das ist der Kopierraum.
Nespletl jsem si místnost?
Bin ich auf die falsche Etage gekommen?
Das ist das Hinterzimmer.
Ich guck ins Hinterzimmer.
Sie hat 'nen Panikraum, Mann!
Místnost pro zahnaná strašidla.
Fur Geister, die exerziert wurden.
Jedna krabice na místnost.
Eine Kiste pro Schlafsaal.
Diese versteckten Räume, Gerty.
- Já umím vyprázdnit místnost.
Ich weiß, wie man aufräumt.
Otevřete mi místnost 217.
Überbrücken Sie die Zugangseingabe für 217.
- Nechcete soukromou místnost?
Hätten Sie gern eine Privatkabine?
Kde je nahrávací místnost?
Kde je odpočinková místnost?
Wo ist der Schlafbereich?
Das ist ein beschränkter Bereich!
Připravte mi vyslýchací místnost.
Für Dich ist sie wertlos.
Das ist das Hinterzimmer.
Místnost je připravena, pánové.
wir sind bereit, meine Herren.
- Ne. Severní místnost je čistá.
lm Nordzimmer ist niemand.
Ty si vezmi hlavní místnost.
Viděl jsi mou tkací místnost?
Hast du meine Webkammer schon gesehen?
Transportní místnost, máte je zaměřené?
O'Brian, erfassten Sie das Außenteam?
- Er hat sich ein Kämmerchen gebaut!
Zadní místnost, kterou hlídají kněží.
Die Hintertür die die Priester beschützen.
Poslouchejte, můžu použít vaši místnost?
Könnte ich euer Hinterzimmer benutzen?
Je nahoře. První místnost napravo.
Sie ist eine Etage höher, erste Türe rechts.
Za tím zrcadlem je místnost.
Dahinter ist ein Umkleideraum.
Ať je připravena transporní místnost.
Halten Sie den Transporterraum bereit.
Vaše chatová místnost je otevřena.
- Ihr Chatraum ist offen.
Nenechávejte transportní místnost bez dozoru.
Den Transporterraum nicht unbeaufsichtigt lassen.
Můžeme použít místnost pro úklid.
Wir können ja auch die Besenkammer nehmen.
Nikdy to tuhle místnost neopustí.
To je moje nejoblíbenější místnost.
Der Stärkere überlebt, oder?
Tohle je naše výslechová místnost.
Das ist einer der Vernehmungsräume.
- Tohle není naše řídící místnost.
- Das ist nicht unser Regieraum.
Běž do transportní místnost, Deelo.
Geh zum Transporterraum, Deela.
Návštěvní místnost je přísně střežena.
Die Besuchszone ist vollkommen abgesichert.
Právě jste otevřel zakázanou místnost.
Sie haben gerade eine gefährliche Tür geöffnet.
Každopádně, musím na onu místnost.
Wie auch immer, ich geh' mal aufs Örtchen.
- Transportní místnost, připravte jeho transport.
- Zum Beamen vorbereiten.
Transportní místnost 1 pod kontrolou.
- Transporterraum 1 ist unter Kontrolle.
To je naše monitorovací místnost.
Das ist unser Beobachtungsposten.
- Co se děje? - Opusťte místnost!
- Ich möchte eine Erklärung, Sir.
Ale ihned opustíte tuto místnost.
Aber ihr werdet jetzt gehen.
Nějaká řídící místnost nebo laboratoř.
A co tréninková místnost, sprcha?
Was war das für eine Sache im Trainingsraum? In der Dusche?
- Kde je tady společenská místnost?
…hlapci a děvčata Čokoládová místnost.
Mädchen und Jungen, die Schokoladenfabrik.
Tak toto je ona místnost.
Transportní místnost 2, máte ho?
- Transporterraum 2, haben Sie ihn?
Otevřete druhou místnost pro Szymanského.
Öffnen Sie Verhör zwei für Szymanski.
Toto je má soukromá místnost.
Dies ist mein Privatquartier.
Transportní místnost, zaměřili jste nás?
Haben Sie unsere Koordinaten?
Každá místnost má svůj klíč.
Je volná nějaká promítací místnost?
Ist irgendein Vorführraum frei?
Chci znovu vidět tu místnost.
Ich will diesen Behandlungsraum sehen.
Vy teda umíte vyklidit místnost.
Leute verscheuchen können Sie gut.
No, tohle je řídící místnost.
Nun, das ist das Kontrollzentrum.
Tam je místnost na převlečení.
Das Wohnzimmer haben wir neu eingerichtet.
Instruktážní místnost bude asi lepší.
der Besprechungsraum wäre vielleicht besser.
Transportní místnost, máte jejich souřadnice?
Transporterraum, haben Sie die Koordinaten?
- A co místnost pro správce?
- Was ist mit dem Schrank des Hausmeisters?