Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=místo bydliště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
místo bydliště Wohnort 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

místo bydlištěWohnort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po přijetí těchto dvou kopií vyplní instituce v místě bydliště část B tohoto formuláře
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider Ausfertigungen Teil B aus und sendet
   Korpustyp: EU
zda mu peněžité dávky bude vyplácet instituce v místě bydliště.
Geldleistungen vom Träger des Wohnorts gezahlt, muss der zuständige Träger auch den Arbeitnehmer davon unterrichten.
   Korpustyp: EU
Dávky poskytuje instituce místa bydliště na vlastní náklady.“
Die Leistungen werden vom Träger des Wohnorts zu seinen Lasten gewährt.“
   Korpustyp: EU
Místo bydliště nebo známá adresa; pokud není známa, uveďte poslední známou adresu:
Wohnort und/oder bekannte Anschrift; falls die Anschrift nicht bekannt ist, die zuletzt bekannte Anschrift angeben:
   Korpustyp: EU
Vyplní instituce místa bydliště rodinných příslušníků, nebo případně styčný orgán.
Vom Träger des Wohnorts der Familienangehörigen, ersatzweise von der Verbindungsstelle, auszufüllen.
   Korpustyp: EU
při nástupu do funkce za cestu z místa bydliště na pracoviště;
bei Dienstantritt für die Reise von ihrem Wohnort zu ihrem Dienstort;
   Korpustyp: EU
Na žádost příslušné instituce prošetří instituce místa bydliště stav pojištěné osoby, pokud jde o její potřebu dlouhodobé péče.
Auf Verlangen des zuständigen Trägers untersucht der Träger des Wohnorts den Zustand des Versicherten im Hinblick auf seine Pflegebedürftigkeit.
   Korpustyp: EU
nařízení musí být žádost o pohřebné zaslána instituci místa bydliště žadatele.
ist der Antrag auf Sterbegeld beim Träger des Wohnorts des Antragstellers zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná instituce o tom v případě potřeby informuje instituci místa bydliště.
Der zuständige Träger unterrichtet erforderlichenfalls den Träger des Wohnorts hiervon.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost příslušné instituce přešetří instituce místa bydliště situaci pojištěné osoby, pokud jde o její potřebu dlouhodobé péče.
Auf Verlangen des zuständigen Trägers untersucht der Träger des Wohnorts den Zustand des Versicherten im Hinblick auf seine Pflegebedürftigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "místo bydliště"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkontrolovali jsme jeho bydliště a místo podnikání.
Und Vegas Haftbefehle erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo vašeho bydliště by nemělo rozhodovat o tom, zda budete žít.
Wo man lebt, sollte nicht die Bedingung dafür sein, ob man überlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
22a) Pojem „místo obvyklého bydliště“ je třeba vykládat v souladu se záměrem tohoto nařízení.
(22a) Der Begriff „gewöhnlicher Aufenthalt“ sollte gemäß den Zielen dieser Verordnung ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný dočasný zaměstnanec oznámí agentuře svoji neschopnost co nejdříve a zároveň udá místo svého současného bydliště.
Der Bedienstete auf Zeit hat die Agentur unverzüglich von seiner Dienstunfähigkeit zu unterrichten und dabei seine aktuelle Adresse mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Parlament proto upřednostňuje jako kritérium pro stanovení jak hlavní příslušnosti, tak spojujícího faktoru, tzv. "obvyklé místo bydliště" , čímž se rozumí:
Dennoch sollte es "ein gewisses Maß an Wahlfreiheit" geben, so dass die betreffenden Parteien unter bestimmten Voraussetzungen das zuständige Gericht selbst auswählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za obvyklé bydliště fyzické osoby, která jedná při výkonu své podnikatelské činnosti, se považuje její hlavní místo podnikání.
Der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ist der Ort ihrer Hauptniederlassung.
   Korpustyp: EU
Parlament proto upřednostňuje jako kritérium pro stanovení jak hlavní příslušnosti, tak spojujícího faktoru, tzv. "obvyklé místo bydliště" , čímž se rozumí:
Prävention und Bekämpfung des Terrorismus erforderten "eine ganze Bandbreite nichtmilitärischer Maßnahmen" wie Austausch von Informationen und polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud v okamžiku uzavření dohody má místo obvyklého bydliště v zúčastněném členském státě, který stanoví doplňující formální pravidla, pouze jeden z manželů, je třeba tato pravidla dodržet.
Hat zum Zeitpunkt der Rechtswahl nur einer der Ehegatten seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, in dem zusätzliche Formvorschriften gelten, so sollten diese Formvorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů výbor upřednostňuje jako kritérium pro stanovení jak hlavní příslušnosti, tak spojujícího faktoru obvyklé místo bydliště zesnulého v okamžiku jeho smrti.
Zudem schlagen die Abgeordneten dem Rat vor, in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Koordinatoren eine europäische Website mit den Daten und Fotos vermisster Personen einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle německé vlády nevede opatření k přímé diskriminaci, neboť náhradu mohou využít všichni silniční dopravci bez ohledu na státní příslušnost či místo bydliště.
Nach Auffassung der Bundesregierung ist die Maßnahme nicht mit einer unmittelbaren Diskriminierung verbunden, da alle Güterkraftverkehrsunternehmer unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit oder dem Ort ihrer Niederlassung in den Genuss der Erstattung kommen könnten.
   Korpustyp: EU
Vyhlášky č. 35 a č. 36 vyžadují, aby dopravci poskytovali zvýhodněné tarify osobám narozeným na Sardinii, které však mají místo bydliště jinde.
Gemäß den Erlassen Nr. 35 und 36 müssen die Luftfahrtunternehmen den auf Sardinien geborenen Personen, auch wenn sie dort nicht wohnhaft sind, Vorzugstarife anbieten.
   Korpustyp: EU
Hospodářský růst musí zahrnout všechny regiony země. Lidé musí mít rovné sociální záruky, práva a příležitosti bez ohledu na místo bydliště.
Das wirtschaftliche Wachstum muss alle Regionen des Landes einbeziehen, und die Menschen müssen unabhängig davon, wo sie leben, dieselben sozialen Garantien, Rechte und Chancen genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytování webových služeb studentům a vzdělavatelům otevírá přístup k informacím a umožňuje, aby vzdělání získali všichni – bez ohledu na finanční zdroje, místo bydliště či vliv.
Webbasierte Dienste für Studenten und Lehrpersonal bieten Zugang zu Informationen und ermöglichen jedem – unabhängig von finanziellen Ressourcen, Standort oder Einfluss – eine Ausbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle pravidel nařízení č. 2201/2003 jsou jedinými soudy, které mají k tomuto aktu za daných okolností příslušnost, soudy členského státu, v němž mají manželé místo obvyklého bydliště.
Nach den Vorschriften der Verordnung Nr. 2201/2003 sind die einzigen Gerichte, die unter diesen Umständen zuständig sind, die Gerichte desjenigen Mitgliedstaats, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
prodej služeb subjektům, které v této zemi nemají bydliště nebo místo výkonu činnosti, jsou-li tyto služby zcela použity v zahraničí.
Der Verkauf von Dienstleistungen an Vertragspartner, die in Island weder ansässig sind noch einen Geschäftssitz haben, sofern die Dienstleistungen ausschließlich im Ausland genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Zákaz nebo omezení vstupu na místo, kde má chráněná osoba bydliště, pracoviště nebo které pravidelně navštěvuje či v něm pravidelně pobývá
Verbot oder Regelung des Betretens der Orte, an denen die geschützte Person wohnt, an denen sie arbeitet, die sie regelmäßig aufsucht oder an denen sie sich aufhält
   Korpustyp: EU
Zákaz nebo omezení vstupu na místo, kde má chráněná osoba bydliště, pracoviště nebo které pravidelně navštěvuje či v něm pravidelně pobývá
das Verbot oder die Regelung des Betretens des Ortes, an dem die geschützte Person wohnt, an dem sie arbeitet, den sie regelmäßig aufsucht oder an dem sie sich regelmäßig aufhält
   Korpustyp: EU
zákaz nebo omezení vstupu na místo, kde má chráněná osoba bydliště, pracoviště nebo které pravidelně navštěvuje či v něm pravidelně pobývá;
das Verbot oder die Regelung des Betretens bestimmter Orte, an denen die geschützte Person wohnt, an denen sie arbeitet oder die sie regelmäßig aufsucht oder an denen sie sich regelmäßig aufhält,
   Korpustyp: EU
Soudržnost by měla být chápána jako zajištění toho, aby bez ohledu na místo svého bydliště měli občané Unie rovné příležitosti přístupu například ke zdravotním službám, vzdělávání, kultuře, Internetu a dopravě.
Unter Zusammenhalt ist zu verstehen, dass alle Unionsbürger - gleich, wo sie leben - zum Beispiel den gleichen Zugang zur Gesundheitsversorgung, Bildung, Kultur, zum Internet und zu Verkehrsdienstleistungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud manželé mají místo obvyklého bydliště v odlišných zúčastněných členských státech a pokud práva těchto členských států zakotvují odlišná formální pravidla, dohoda je platná co do formy, splňuje-li podmínky stanovené právem jedné z těchto zemí.
Haben die Ehegatten ihren gewöhnlichen Aufenthalt in verschiedenen teilnehmenden Mitgliedstaaten und sieht das Recht dieser Mitgliedstaaten unterschiedliche Formvorschriften vor, ist die Vereinbarung formgültig, wenn sie den Formvorschriften eines dieser Mitgliedstaaten genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři roky měli místo obvyklého bydliště v členském státě, který manželství mezi osobami stejného pohlaví neumožňuje, ale účastnil se přijímání nařízení o rozhodném právu v rámci postupu posílené spolupráce.
Sie haben seit drei Jahren in einem Mitgliedstaat ihren gewöhnlichen Aufenthalt, der gleichgeschlechtliche Ehen nicht zulässt, der aber an der Annahme der Verordnung über das anzuwendende Recht gemäß dem Verfahren der Verstärkten Zusammenarbeit teilnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud v okamžiku uzavření dohody má místo obvyklého bydliště v zúčastněném členském státě pouze jeden z manželů a pokud tento stát stanoví pro tento typ dohod dodatečné formální požadavky, tyto požadavky se uplatní.
Hat zum Zeitpunkt der Rechtswahl nur einer der Ehegatten seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem teilnehmenden Mitgliedstaat und sind in diesem Staat zusätzliche Formanforderungen für diese Art der Rechtswahl vorgesehen, so sind diese Formvorschriften anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na zrušení bankovního tajemství a s cílem zajistit, aby účinnost tohoto opatření nebyla omezena dodatečnými požadavky, se vypouští odkaz na místo pobytu/bydliště osoby, které se týkají informace požadované dožadovaným státem.
Angesichts der Abschaffung des Bankgeheimnisses und um sicherzustellen, dass die Wirksamkeit der betreffenden Maßnahme nicht durch zusätzliche Anforderungen eingeschränkt wird, wird die Bezugnahme auf den Sitz des Steuersubjekts, über das im ersuchenden Staat Informationen angefragt werden, gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během přechodného období nicméně tři členské státy (Rakousko, Belgie a Lucembursko) tyto informace neposkytují a místo toho vybírají srážkovou daň a sdílejí její výnos s členským státem, v němž má skutečný vlastník bydliště.
Während eines Übergangszeitraums wenden jedoch drei MS (Österreich, Belgien und Luxemburg) anstelle der Auskunftserteilung eine Quellensteuer an und teilen die Einnahmen hieraus mit dem Wohnsitzmitgliedstaat des wirtschaftlichen Eigentümers.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek za práci v zahraničí se vyplácí zaměstnancům, kteří v době svého prvního přijetí nebyli státními příslušníky státu, na jehož území se nachází místo jejich trvalého zaměstnání, a kteří nepřetržitě po dobu tří let neměli na území uvedeného státu bydliště.
Eine Expatriierungszulage erhalten Bedienstete, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichen Verwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
   Korpustyp: EU
Neustále však musíme mít pevně na zřeteli hrozbu rakoviny děložního hrdla. Je nezbytné jednat hned a zajistit, aby každá dívka bez ohledu na místo bydliště měla zajištěný přístup k vakcínám HPV a také zdravou budoucnost bez rakoviny děložního hrdla.
Aber wir müssen die vom Gebährmutterhalskrebs ausgehende Bedrohung fest im Auge behalten und unbedingt jetzt handeln, um sicherzustellen, dass alle Mädchen Zugang zur HPV-Impfung und zu einer gesunden Zukunft ohne Gebährmutterhalskrebs haben, unabhängig davon, wo sie leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud manželé / registrovaní partneři mají místo obvyklého bydliště v odlišných zúčastněných členských státech a pokud práva těchto členských států zakotvují odlišná formální pravidla, dohoda je platná co do formy, splňuje-li podmínky stanovené právem jedné z těchto zemí.
Haben die Ehegatten /eingetragenen Lebenspartner ihren gewöhnlichen Aufenthalt in verschiedenen teilnehmenden Mitgliedstaaten und sieht das Recht dieser Mitgliedstaaten unterschiedliche Formvorschriften vor, ist die Vereinbarung formgültig, wenn sie den Formvorschriften eines dieser Mitgliedstaaten genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za obvyklé bydliště osoby, jejíž profesní vazby jsou jinde než osobní vazby, a která tedy střídavě pobývá na různých místech ve dvou nebo více členských státech, se však považuje místo jejích osobních vazeb, pokud se tam pravidelně vrací.
Jedoch gilt als gewöhnlicher Aufenthalt einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem ihrer persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
   Korpustyp: EU
Má-li skutečný vlastník bydliště v jiném členském státě, než ve kterém má platební zprostředkovatel podle čl. 4 odst. 2 místo svého skutečného vedení, poskytne tento platební zprostředkovatel příslušnému orgánu členského státu, ve kterém má místo skutečného vedení, informace uvedené v prvním pododstavci písm. a) až d) tohoto odstavce.
Ist der wirtschaftliche Eigentümer in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft als dem des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung der Zahlstelle gemäß Artikel 4 Absatz 2, so erteilt diese Zahlstelle der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, die Auskünfte nach Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d dieses Absatzes.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek se vyplácí zaměstnancům v platové třídě A, L a B, kteří v době svého prvního přijetí nebyli státními příslušníky státu, na jehož území se nachází místo jejich trvalého zaměstnání, a kteří neměli tři roky nepřetržitě bydliště na území uvedeného státu.
Diese Zulage erhalten Bedienstete der Laufbahngruppen A, L und B, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichen Verwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
   Korpustyp: EU
Přijímací subjekt by měl i nadále provádět všechny kroky nezbytné k doručení písemnosti rovněž v případech, kdy písemnost nebylo možné doručit ve lhůtě jednoho měsíce, například proto, že se žalovaná strana zdržovala mimo místo bydliště z důvodu dovolené nebo nebyla z pracovních důvodů přítomna na svém pracovišti.
Die Empfangsstelle sollte auch in den Fällen weiterhin alle für die Zustellung des Schriftstücks erforderlichen Schritte unternehmen, in denen es nicht möglich war, die Zustellung des Schriftstücks innerhalb eines Monats zu bewirken, beispielsweise weil der Beklagte urlaubsbedingt nicht zuhause war oder sich aus dienstlichen Gründen nicht in seinem Büro aufhielt.
   Korpustyp: EU