Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=místo k sezení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
místo k sezení Sitzplatz 298 Sitzgelegenheit 4 Sitz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

místo k sezeníSitzplatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovina, kterou tvoří spodní plocha CRF nainstalovaného v určeném místě k sezení.
Ebene, die durch die Unterseite der am jeweiligen Sitzplatz eingebauten ISOFIX-Prüfvorrichtungen verläuft.
   Korpustyp: EU
Chápej, nestrávil jsem tady zatím moc času, takže jsem si nevybral ještě místo k sezení.
Ich verbringe nicht viel Zeit hier und deswegen habe ich nie wirklich einen Sitzplatz ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
   Korpustyp: EU
400 míst k sezení po třech pencích a další penny za polštář pod zadek.
Dazu 400 Sitzplätze zu drei Pence, ein Penny extra für Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet míst k sezení kromě místa k sezení řidiče nesmí být vyšší než:
Die Anzahl der Sitzplätze ohne den Fahrersitz darf nicht mehr betragen als:
   Korpustyp: EU
Chceme si najít místa k sezení.
Wir wollen noch Sitzplätze finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla náležející do kategorie M2 mohou mít kromě míst k sezení i prostor pro stojící cestující.
Fahrzeuge der Kasse M2 dürfen neben den Sitzplätzen auch Stehplätze aufweisen.
   Korpustyp: EU
je počet míst k sezení kromě místa k sezení řidiče.
ist die Anzahl der Sitzplätze ohne den Fahrersitz.
   Korpustyp: EU
Místa k sezení se identifikují pomocí dvoumístného kódu.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení počtu míst k sezení platí tyto požadavky:
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "místo k sezení"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pěkné místo k sezení?
- Einen freien Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Tady není místo k sezení!
Hier kann man nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Humberte, našel jste místo k sezení.
Sie haben ja ein hübsches ruhiges Eckchen gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně zapadlé na místo k sezení, ovšem.
- Ziemlich wenige Sitzgelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si najít místo k sezení?
Gibt's hier nirgends einen Platz zum Sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Není-li místo k sezení dostatečně určeno:
Bei nicht genau festgelegter Sitzposition ist
   Korpustyp: EU
- Najdu si jiné místo k sezení. - Nemusíte kvůli mně vstávat.
Haben Sie irgendwelche Zweifel an seinen Motiven?
   Korpustyp: Untertitel
Každé místo k sezení označené v příloze 6 symbolem
Alle Sitzplätze, die in der Übersicht in Anhang 6 aufgeführt und mit dem Zeichen
   Korpustyp: EU
Neudělala jsem nic víc, než si vybrala místo k sezení.
Ich habe nur ausgewählt, in welchen Raum wir sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřáli mu skvělé místo k sezení a míček podepsaný celým týmem.
Sie haben aber noch etwas drauf gelegt und ihm Courtside-Plätze, sowie einen vom gesamten Team unterschriebenen Ball geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
„Místem k sezení ISOFIX“ se rozumí místo, které umožňuje montáž buď:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ eine Stelle, an der folgende Einrichtungen befestigt werden können:
   Korpustyp: EU
Každé místo k sezení označené v příloze 6 symbolem ╬ je vybaveno třemi kotevními úchyty.
Alle Sitzplätze, die in der Übersicht in Anhang 6 aufgeführt und mit dem Zeichen ╬ gekennzeichnet sind, müssen mit drei Verankerungen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Určené místo k sezení: řidič a cestující na vnějším předním sedadle
Vorgesehene Sitzplätze: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
   Korpustyp: EU
Dobře. Lidi, pokud byste si našli místo k sezení, začneme. Děkuji.
Ok, Leute, setzt euch bitte hin, dann können wir anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že to bude vyžadovat, trochu víc zručnosti a místo k sezení.
Ich befürchte, es verlangt ein wenig mehr Finesse, - und ich werde einen Platz zum Sitzen benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nastoupí do vlaku a hledá si klidné místo k sezení.
Dann betritt er den Zug und sieht sich nach einem ruhigen Platz um.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvám se, že jsem vás nechala čekat, komandére. Také vám bohužel nemůžu nabídnout místo k sezení.
Tut mir Leid, dass ich Sie warten ließ und Ihnen keinen Platz anbieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Místo k sezení řidiče ve vozidlech kategorie MB1 musí být vybaveno signalizací nezapnutí bezpečnostního pásu, která splňuje požadavky tohoto předpisu.
Der Fahrersitz von Fahrzeugen der Klasse M1 muss mit einem Sicherheitsgurt-Warnsummer ausgestattet sein, der den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Místo k sezení řidiče ve vozidlech kategorie M1 [11] musí být vybaveno signalizací nezapnutí bezpečnostního pásu, která splňuje požadavky tohoto předpisu.
Der Fahrersitz von Fahrzeugen der Klasse M1 [11] muss mit einer Sicherheitsgurt-Warneinrichtung ausgestattet sein, die den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
rovinu P pro zadní krajní místo k sezení stanovuje výrobce pod podmínkou, že jsou zachovány tyto mezní hodnoty vzdálenosti A mezi podélnou střední rovinou vozidla a rovinou P:
die Ebene P für die hinteren äußeren Sitzplätze eine vom Hersteller angegebene Ebene, wobei für den Abstands A zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeuges und der Ebene P folgende Grenzwerte gelten:
   Korpustyp: EU
Jakékoli místo k sezení i-Size musí umožňovat instalaci přípravků dětského zádržného systému ISOFIX „ISO/F2X“ (B1) a „ISO/R2“ (D) a posuzovaný rozsah pro montáž podpěry podle definice v dodatku 2 přílohy 17.
Alle i-Size-Sitzplätze müssen den Einbau der ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme „ISO/F2X“ (B1) und „ISO/R2“ (D) sowie des Stützbein-Bewertungsvolumens gemäß Anhang 17 Anlage 2 erlauben.
   Korpustyp: EU
„vztažnou rovinou“ se rozumí rovina procházející body dotyku pat figuríny, používaná pro stanovení bodu „H“ a skutečného úhlu trupu pro místo k sezení v motorovém vozidle v souladu s požadavky přílohy 4;
„Bezugsebene“: die Ebene, die durch die Berührungspunkte der Fersen der Prüfpuppe verläuft und zur Bestimmung des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für die Sitzplätze in Kraftfahrzeugen nach den Vorschriften in Anlage 4 verwendet wird;
   Korpustyp: EU
„vztažnou rovinou“ se rozumí rovina procházející body dotyku pat figuríny, používaná pro stanovení bodu „H“ a skutečného úhlu trupu pro místo k sezení v motorovém vozidle v souladu s požadavky přílohy 4;
„Bezugsebene“ die Ebene, die durch die Berührungspunkte der Fersen der Prüfpuppe verläuft und zur Bestimmung des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für die Sitzplätze in Kraftfahrzeugen nach den Vorschriften in Anhang 4 verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Rovina P pro zadní krajní místo k sezení je rovina stanovená výrobcem pod podmínkou, že jsou zachovány tyto mezní hodnoty vzdálenosti A mezi podélnou střední rovinou vozidla a rovinou P:
die Ebene P für die hinteren äußeren Sitzplätze eine vom Hersteller angegebene Ebene, wobei für den Abstand A zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeuges und der Ebene P folgende Grenzwerte gelten:
   Korpustyp: EU
Provozními pravidly se navíc musí vedle místa pro invalidní vozík nebo naproti němu zajistit místo k sezení pro osoby doprovodu (které nejsou osobami s omezenou schopností pohybu a orientace), a to buď i) s rezervací, nebo ii) bez rezervace.
Die betrieblichen Regelungen müssen außerdem Sitzplätze i) ohne Reservierung oder ii) mit Reservierung für Begleitpersonen (ohne Mobilitätseinschränkungen) neben oder gegenüber dem Rollstuhlplatz vorsehen.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém opatřený výše uvedenou značkou schválení je zařízením způsobilým k instalaci na jakékoli místo k sezení ve vozidle kompatibilní s i-Size a použitelným pro rozpětí velikostí 40–70 cm a maximální hmotnost 24 kg; je schváleno ve Francii (E2) pod č. 002439.
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann in jedem i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzplatz eingebaut und für den Größenbereich 40 bis 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002439 genehmigt.
   Korpustyp: EU