Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=místo toho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
místo toho anstatt 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a místo toho und statt dessen 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit místo toho

406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo toho zabil toho kněze.
Er versuchte Conrad zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho tady postávám.
Doch was kann ich denn schon tun?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho vytáhli tatínka.
Aber es war mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A co místo toho?
Und was wäre die Alternative?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho vám zaplatím.
Ich bezahle lieber in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho seskočili mimo.
Sind aber falsch abgesprungen und überall verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
A místo toho tohle.
Und dann das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho pujdeme tudy.
Sondern diesen Weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsme kapitulovali.
Dann kam die Kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo toho žeèní.
- Er hält Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se odstěhuju.
Wenn jemand geht, dann ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo toho půjdeme běhat.
- Dann rennen wir eben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho dostanu tohle.
Aber nein, ich kriege das da.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho raději zemřeš?
Ist das also dann deine Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho použijte nulu (0).
Der Wert des Cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Místo toho bys měl říci,
"Sag doch lieber:
   Korpustyp: Untertitel
Uřízneme jí místo toho chodidla.
Lass uns lieber ihre Füße entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsme se rozešli.
Nein, wir Art brach statt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jich prožil osm.
Aber er lebte noch acht Tage lang.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus místo toho grand jetés.
Beim Spagat verletzt man sich sehr leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho zkus zůstat naživu.
Versuch lieber zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
A místo toho jsem karikatura.
Aber ich bin eine Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi místo toho útoku.
Sagt mir den Ort des Angriffes.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte toho psa místo Gala.
- Legt den Hund auf die Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsi ho zabil.
Doch du hast ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho vedeš skautský oddíl.
Das ist ein Verein, ein Knabenverein.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho vám nabídnu pravdu.
Ich warte mit einer Wahrheit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, abychom byli tady.
Anstelle einfach nur hier draußen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, abychom to zvládali.
Anstelle einfach nur zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho máte ženskou výpomoc.
Jetzt ist es eine extra Frau geworden.
   Korpustyp: Untertitel
-Místo toho máme udělat co?
-Was sollen wir denn sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se místo toho projít.
Gehen wir lieber spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti místo toho Mercedes.
Wie wäre ein Benz?
   Korpustyp: Untertitel
- A místo toho čekáme venku.
- Besser, als hier draußen zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Na místo toho, vykradl banku.
Trotzdem, er hat eine Bank überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí místo toho s pluhem.
Er fährt einen Schneepflug.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se tu sjíždíš.
Und nicht erfährt, was du wirklich treibst.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho Latif našel Portera.
Latif hat aber Porter gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo toho budu trčet tady.
Ich stecke hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, místo toho se napiju.
- Nein, ich trinke lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho tvého hořkého pohledu.
Mich nicht verbittert ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu místo toho dostat práci?
- Kann ich nicht lieber einen Job haben? - Einen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jí pošlu štólu.
Ich schicke ihr den Nerz.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem místo toho dělal?
Ich sagte ihr, ich sei in einem Softballteam.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho poslal oficiálního zástupce
Er wird jedoch einen offiziellen Repräsentanten schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se místo toho okolo!
Ihr seht euch die Welt an.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo toho to dělám sám.
Was hätte er davon?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho převládla atmosféra konstruktivního vyjednávání.
Doch es setzte sich eine Atmosphäre konstruktiver Gespräche durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo, o kterém toho příliš nevím.
- Ein Ort, von dem ich nicht allzu viel weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho ale něco málo řeknu.
Ich werde lediglich ein wenig mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Torsteine, můžeš tam dát místo toho film?
Torstein, könntest du lieber einen Film einschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho mi dones trochu vody, ano?
Holst du mir bitte etwas Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Klube se z toho docela rušné místo.
Hier ist ganz schön was los.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho budeme říkat sráči. To ne.
Wenn wir ausziehen, könne die Arschlöcher unser Gebäude abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych být místo toho tučňák?
Kann ich nicht lieber ein Pinguin sein?
   Korpustyp: Untertitel
- A místo toho jsi střelil souseda.
- Und Ihren Nachbarn getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, zjistěte místo nejvyšší koncentrace toho prvku.
Die höchste Konzentration lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ho měli místo toho zničit.
Wir müssen es vielleicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si místo toho, moje srdce.
- Nimm lieber mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, bar je místo, kam patřím.
Außerdem, ich gehöre in eine Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z toho motorka místo kola.
Dann hab ich ein glänzendes Motorrad, statt eines Fahrrads.
   Korpustyp: Untertitel
Toho chlapa jsem pronásledoval na místo schuzky.
Dem Typ bin ich damals gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho má dvě dcery.Co dělá sestra?
Aber er hat nur meine Schwester und mich. Was macht deine Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, mu ji ty políbíš.
Anstelle dessen hast du dem Arsch einen großen, fetten Kuss verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměř se na místo původu toho hovoru.
Wir kommen dem Ursprung des Anrufs allmählich näher.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jet místo toho k nehodě?
Sollen wir uns lieber um den Unfall kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale místo toho se stalo něco tobě.
Aber dann wurdest du verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělal toho moc, jen zabíral místo.
Er hat nicht viel getan, außer Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A místo toho nám poskytl domov.
sondern mit uns seine Wohnung geteilt hat
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se stal ještě tvrdším.
Er wurde nur noch härter.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste místo toho udělal veřejné slyšení?
Warum hältst du nicht eine öffentliche Anhörung?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho tam pohřbili Davidův klon.
- Man hat Davids Klon begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo místo toho chceš falešnej pas?
Du kannst es auch als Anzahlung nehmen, für den falschen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale místo toho jsi s nima zmizel.
- Aber du bist damit abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se ocitneme v 17. století.
Statt Hiroshima gibt's also
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, abychom vycouvali, tak buďme drsňáci!
Ich sage, dieses eine Mal sind wir harte Typen, statt zu kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu místo toho pomoct někomu jinýmu.
Dann helfe ich eben jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale místo toho jí nabídl víno.
Doch er bat ihr nur etwas an von seinem Kir.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho uděláš něco ty pro mě.
Mehr will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho mě střelí do nohy!
Aber nein, er schießt mir ins Bein.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši začněte startovat, místo toho klení.
Startet jetzt die Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Írán ovšem místo toho hraje na schovávanou.
Der Iran dagegen hat das Spiel des Lügens und Nachgebens gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho se stal pravý opak.
Eingetreten jedoch ist das Gegenteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím přijít s něčím místo toho porna.
Ich brauche was als Ersatz für die Pornos.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho mě teď čeká výslech.
Zur Hölle, ich war derjenige, der als Geisel genommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho riskoval život, aby nám pomohl.
Der es vorgezogen hat, seinen Kopf zu riskieren, um mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- A místo toho měla debilní puritánský ožraly.
Das hätte mir die Parade besoffener Arschlöcher erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si místo toho jen nepopovídáme?
Warum reden wir nicht darüber?
   Korpustyp: Untertitel
- budu místo toho říkat "pohlavní styk".
Ich ersetze es durch "Geschlechtsverkehr".
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš s námi místo toho čaroděje.
Du kommst anstelle des Magiers mit.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle kyblík kuřete místo toho?
Wie wär's mit einem voller Hühnchenteile?
   Korpustyp: Untertitel
Takže místo toho, jsi nás nechal tady.
Da fragst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho o nich jenom meleš.
Du rührst nie einen Finger!
   Korpustyp: Untertitel
- Místo toho s ní vedeš čtenářský klub.
Du betreibst einen Buch-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, pomoz mi, místo toho otravování.
Hier, hilf mir, statt so einen Schwachsinn zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme udělat místo toho hostinu.
Ich habe Ihnen Arglist beim Bankett unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho ale místo toho vyhostili.
Aber dann schickte er ihn doch ins Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsem zinscenovala návrat ztracené dcery.
Ich inszenierte eine Rückkehr der verlorenen Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jste mu vběhli do růží.
Ihr seid auf seine Rosen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste byla místo toho otrávena?
Dass Ihr vergiftet worden seid?
   Korpustyp: Untertitel