Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít účinek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít účinek auswirken 21 wirken 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mít účinekauswirken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvětví cestovního ruchu však hraje v národním hospodářství významnou roli a všeobecně pozitivní účinek na regionální rozvoj.
Der Tourismus hingegen spielt eine wichtige volkswirtschaftliche Rolle und wirkt sich im Allgemeinen besonders positiv auf die Regionalentwicklung aus.
   Korpustyp: EU
Jaký účinek mají evropské právní předpisy na tyto rozdílné právní systémy?
Und wie wirkt sich dann eine europäische Gesetzgebung auf diese unterschiedlichen Rechtssysteme aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodaje by toto ustanovení nemělo vést k dalším administrativním a byrokratickým požadavkům, které by mohly mít nepříznivý účinek na malé a střední podniky.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte diese Bestimmung nicht zu weiteren bürokratischen Anforderungen führen, die sich negativ auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně podávání tenofovir-disoproxyl-fumarátu spolu s lehkým jídlem nemělo významný účinek na farmakokinetiku tenofoviru .
Die Einnahme von Tenofovir Disoproxilfumarat mit einer leichten Mahlzeit wirkte sich hingegen nicht signifikant auf die Pharmakokinetik von Tenofovir aus .
   Korpustyp: Fachtext
Komise musí nyní provést důkladnou analýzu účinků těchto nových právních předpisů, abychom věděli, jaké účinky to nakonec bude mít.
Die Kommission muss jetzt die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung gründlich evaluieren, damit wir wissen, wie es sich dann letzten Endes auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Přijetí tvrzení právního poradce Komisí by ostatně mělo diskriminační a protichůdné účinky se zásadou právní bezpečnosti.
„Wenn sich die Kommission die Thesen des juristischen Beraters zu Eigen macht, würde sich dies diskriminierend auswirken und dem Grundsatz der Rechtssicherheit widersprechen.
   Korpustyp: EU
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Neočekává se , že TYSABRI bude mít účinek na Vaši schopnost řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist nicht zu erwarten , dass sich die Anwendung von TYSABRI auf ihre Verkehrstüchtigkeit bzw . Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Procesy globalizace mají v různých venkovských oblastech odlišné účinky, které vedou k restrukturalizaci a poklesu zemědělství, k růstu služeb a ke zvýšenému důrazu na technologii.
Die Globalisierungsprozesse wirken sich auf die einzelnen ländlichen Gebiete unterschiedlich aus; sie führen zur Umstrukturierung und zum Niedergang des Agrarsektors, zur Ausweitung des Dienstleistungssektors und zu einer stärkeren Betonung der Technik.
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto okolností je jasné, že by výrobní odvětví Společenství a pěstitelé měli prospěch z přijetí antidumpingových opatření a že by tato opatření mohla mít stabilizující účinek na trh Společenství.
Unter diesen Umständen würden der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und die Landwirte eindeutig von der Einführung von Antidumpingmaßnahmen profitieren, die sich stabilisierend auf den Gemeinschaftsmarkt auswirken könnten.
   Korpustyp: EU
Takový postup by měl zajistit dostatečnou výměnu informací mezi orgány a řádné informování veřejnosti o veškerých takových zařízeních pro nakládání s odpady, která by mohla mít nepříznivé účinky na životní prostředí uvedeného jiného členského státu.
Dabei sollte gewährleistet werden, dass ein angemessener Informationsaustausch zwischen den Behörden stattfindet und dass die Öffentlichkeit ordnungsgemäß über Abfallentsorgungseinrichtungen unterrichtet wird, deren Betrieb sich nachteilig auf die Umwelt in jenem anderen Mitgliedstaat auswirken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít účinek

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to mít soporifický účinek?
Ich nehme an, das ist einschläfernd?
   Korpustyp: Untertitel
nebude mít nepříznivý účinek na
er keine schädlichen Auswirkungen auf
   Korpustyp: EU DCEP
mít kokcidiostatický nebo histomonostatický účinek.
Ausübung einer kokzidiostatischen oder histomonostatischen Wirkung.
   Korpustyp: EU
- Nebude to mít žádný účinek!
Es würde nichts ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, tato opatření budou mít opačný účinek.
Im Gegenteil, diese Maßnahmen werden den gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bonviva ) .
Bisphosphonate ( wie Bonviva ) können dies auch bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bondenza ) .
Bisphosphonate ( wie Bondenza ) können dies auch bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Sacharóza může mít škodlivý účinek na zuby .
Sucrose kann Ihre Zähne schädigen .
   Korpustyp: Fachtext
Bude to mít obrovský psychologický účinek.
Das hätte eine kolossale psychologische Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Může mít také velmi silný účinek.
Es kann auch sehr schlagkräftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že trest bude, mít výchovný účinek.
Ich hoffe, die Strafe wird eine erzieherische Wirkung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít účinek. Jen nevím jaký.
Das wird Auswirkungen haben, ich weiß nur nicht, was für welche.
   Korpustyp: Untertitel
Toto uznání musí mít účinek i na rozpočtové priority.
Dies muss auch Auswirkungen auf die Haushaltsprioritäten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agopton obsahuje manitol, který může mít mírný projímavý účinek.
Mannitol kann eine leicht abführende Wirkung haben.
   Korpustyp: Fachtext
Je pravděpodobné , že PegIntron bude mít stejný účinek .
PegIntron wird diese Wirkung ebenfalls haben .
   Korpustyp: Fachtext
Intramuskulární podání bude mít oproti intravenóznímu podání prodloužený účinek .
Die intramuskuläre Verabreichung wird länger andauern als die intravenöse Verabreichung .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden pacient mohl mít více než jeden nežádoucí účinek .
Ein Patient konnte mehr als eine Nebenwirkung aufweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Budeme svědky toho, jaký účinek to bude mít.
Wir werden sehen, welche Wirkung das hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, naše pokusy musí mít dlouhotrvající účinek.
Unser Versuch muss einen bleibenden Effekt haben, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíme si však, že program může mít žádoucí účinek, neboť:
Jedoch glauben wir nicht, dass das Programm dieses Ziel wirklich erreichen kann, weil:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzulin bude mít rychlejší účinek , pokud jej vpíchnete poblíž pasu .
Die Wirkung des Insulins tritt schneller ein , wenn es in die Bauchdecke injiziert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je pravděpodobné , že ViraferonPeg bude mít stejný účinek .
Viraferonpeg wird diese Wirkung ebenfalls haben .
   Korpustyp: Fachtext
Agopton obsahuje manitol , který může mít mírný projímavý účinek .
Agopton enthält Mannitol . Mannitol kann eine leicht abführende Wirkung haben .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ISENTRESS nemusí mít tento účinek u všech pacientů .
ISENTRESS hat diese Wirkungen möglicherweise nicht bei allen Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
EMEND může mít vliv na účinek jiných léků .
EMEND kann Auswirkungen auf andere Arzneimittel haben .
   Korpustyp: Fachtext
Plasmová nálož bude mít účinek do vzdálenosti 15 metrů.
Ich bat Sie nicht um Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že hrozba kriminálem bude mít jiný účinek.
Ich dachte, ihm mit Gefängnis zu drohen, würde mehr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Právní prostředek může mít podle práva vykonávajícího státu odkladný účinek.
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebende Wirkung haben.
   Korpustyp: EU
Školství také může mít zásadní účinek na tvorbu hodnot.
Bildung kann auch grundlegenden Einfluss auf die Schaffung von Werten ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážně si mysleli, že tohle bude mít nějaký účinek?
Dachten sie wirklich, dass das funktionieren würde?
   Korpustyp: Untertitel
Postup mutace se nezpomalil. Muselo to mít rostoucí účinek.
Wir haben eine Idee und möchten, dass Sie darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Takový převod bude mít tedy stejný účinek jako záruka.
Eine solche Übertragung hätte somit die gleiche Wirkung wie eine Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Politické výzvy k půjčování mohou mít jistý, třebaže omezený účinek.
Der politische Druck zur Kreditvergabe könnte eine wenn auch begrenzte Wirkung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofex uvádí, že navrhovaná podpora nebude mít údajný motivační účinek.
Ferner bezweifelt Ofex den Anreizeffekt der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Ty jsi podcenila účinek, jaký to na ni bude mít.
Sie haben die Auswirkung unterschätzt, die es auf sie haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Domnívám se, že úloha Parlamentu bude efektivní, jedině pokud bude mít účinek právních předpisů.
schriftlich. - Ich halte die Rolle des Parlaments nur dann für effektiv, wenn es die gesetzgeberische Wirkung aufrechterhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezování svobody sektoru médií ve jménu národní bezpečnosti může mít jedině opačný účinek.
Eine Beschränkung der Freiheit der Medienbranche im Namen der nationalen Sicherheit kann nur das Gegenteil des ursprünglich Beabsichtigten bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, kdykoli to postupy EU umožňují, mají mít okamžitý účinek.
Darüber hinaus sollte die EU überall dort, wo es die Verfahren zulassen, Direktwirkung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gardasil nemusí mít optimální účinek jestliže : ˇ se užívá s léčivými přípravky , které potlačují imunitní systém .
Die Wirkung von Gardasil kann möglicherweise eingeschränkt sein , wenn es zusammen mit Medikamenten gegeben wird , die das Immunsystem ( das natürliche Abwehrsystem des Körpers ) unterdrücken .
   Korpustyp: Fachtext
SILGARD nemusí mít optimální účinek jestliže : ˇ se užívá s léčivými přípravky , které potlačují imunitní systém .
Die Wirkung von Silgard kann möglicherweise eingeschränkt sein , wenn es zusammen mit Medikamenten gegeben wird , die das Immunsystem ( das natürliche Abwehrsystem des Körpers ) unterdrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě leflunomidem je doporučeno vyvarovat se konzumaci alkoholu , který může mít aditivní hepatotoxický účinek .
Es wird aufgrund möglicher additiver hepatotoxischer Effekte empfohlen , während der Behandlung mit Leflunomid Alkohol zu meiden .
   Korpustyp: Fachtext
Bez pokroku v této oblasti bude mít zlepšení v irácké policii jen malý účinek.
Ohne Fortschritte auf diesem Gebiet, werden Verbesserungen in der irakischen Polizei wenig Wirkung zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude mít okamžitý účinek a my nepochybně v následujících měsících uvidíme první výsledky.
Dies wird eine direkte Wirkung haben, und die ersten Ergebnisse werden in den nachfolgenden Monaten ganz gewiss zu erkennen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je rozsah mnohem omezenější - a to jsou slova paní komisařky -, jak mohou mít ekvivalentní účinek?
Wenn die Reichweite sehr viel beschränkter ist, und das waren die Worte der Kommissarin, wie können sie dann einen ähnlichen Effekt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím však není jisté, zda budou mít navrhované akce požadovaný účinek.
Allerdings bleibt abzuwarten, ob die Maßnahmen den gewünschten Effekt zeitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců trvalo velmi dlouho, než sliby učiněné před tak dlouhou dobou začaly mít nejnepatrnější účinek.
Es hat letztlich sehr lange gedauert, bis die Zusagen, die schon vor so langer Zeit gemacht wurden, beginnen, auch nur ansatzweise Wirkung zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme, aby mělo usnesení nějaký vliv na zahraniční politiku Evropské unie, musí mít sjednocující účinek.
Wenn die Entschließung Einfluss auf die Außenpolitik der Europäischen Union haben soll, muss sie eine vereinende Wirkung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez jejich porozumění a účasti nebudou mít naše snahy očekávaný účinek.
Wenn unseren Bemühungen kein Verständnis und Engagement entgegengebracht wird, bringen sie nicht den erhofften Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkoumání změny systému letištních poplatků nebo výše letištních poplatků nebude mít odkladný účinek.
Die Prüfung einer Änderung der Flughafenentgeltregelung oder der Höhe der Flughafenentgelte hat keine aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek na energetickou účinnost zakázek veřejného sektoru by mohl mít stimulační účinek na straně poptávky.
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu nevěřím, že bude mít takový účinek, jak někteří lidé doufají.
Anderseits glaube ich nicht, dass mit ihr die Effekte erzielt werden, die sich einige erhoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě však nestačí, budou-li mít reakce na tuto katastrofu pouze zmírňující účinek.
Offensichtlich müssen Antworten auf diese Katastrophe auch mehr als lediglich Übergangsmaßnahmen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě však nestačí, budou-li mít reakce na tuto katastrofu pouze zmírňující účinek.
Antworten auf diese Katastrophe müssen auch mehr als lediglich Übergangsmaßnahmen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
Beistoffe können negative Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň však podpořili pravidlo zajišťující, že pokuty budou mít odstrašující účinek.
Sie haben die Regeln verschärft, um zu sicherzustellen, dass die Geldstrafen abschreckend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuty mohou mít odrazující účinek pouze tehdy, stane-li se uplatnění pokut pravidlem a nikoli výjimkou.
Die Geldbußen können nur eine wirksame Abschreckung sein, wenn die Verhängung von Geldbußen die Regel und nicht die Ausnahme ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto strojové překlady by měly být pouze informativní a neměly by mít žádný právní účinek.
Diese maschinellen Übersetzungen sollten allein Informationszwecken dienen und keine Rechtskraft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovená penále musí být účinná, přiměřená a musí mít výstražný účinek.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku dohoda mohla mít právě opačný účinek, než bylo zamýšleno.
Folglich könnte das Abkommen das Gegenteil des erwünschten Effekts erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že balíček bude mít opačný účinek než progresivní záměry, které jsou za ním.
Ich befürchte, dass das Paket den gegenteiligen Effekt auf seine eigentlichen progressiven Absichten haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzulin bude mít rychlejší účinek , pokud jej aplikujete do oblasti kolem pasu .
Die Wirkung des Insulins tritt schneller ein , wenn es in die Bauchdecke injiziert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SILGARD nemusí mít optimální účinek jestliže: • se užívá s léčivými přípravky, které potlačují imunitní systém.
Die Wirkung von Silgard kann möglicherweise eingeschränkt sein, wenn es zusammen mit Medikamenten gegeben wird, die das Immunsystem (das natürliche Abwehrsystem des Körpers) unterdrücken.
   Korpustyp: Fachtext
Selamektin může mít nežádoucí účinek na ryby nebo určité vodní živočichy , kterými se ryby živí .
Selamectin ist für Fische und andere Wasserorganismen , die Fischen als Futter dienen , schädlich .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek GARDASIL nemusí mít optimální účinek jestliže: • se užívá s léčivými přípravky, které potlačují imunitní systém.
Die Wirkung von Gardasil kann möglicherweise eingeschränkt sein, wenn es zusammen mit Medikamenten gegeben wird, die das Immunsystem (das natürliche Abwehrsystem des Körpers) unterdrücken.
   Korpustyp: Fachtext
Výbušniny či vrtáky nebudou mít účinek, stejně jako na jižním pólu.
Am Südpol wirkten weder Sprengstoff noch Presslufthämmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečná výjimka by měla mít zpětný účinek ode dne přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1591 (2005),
Die zusätzliche Ausnahmeregelung sollte rückwirkend seit dem Tag der Verabschiedung der Resolution 1591 (2005) gelten —
   Korpustyp: EU
Výrobky nesmějí mít negativní účinek na klíčení nebo následný růst rostlin.
Die Produkte dürfen das Keimen und anschließende Wachstum der Pflanzen nicht nachteilig beeinflussen.
   Korpustyp: EU
V každém případě je zjevné, že takové prohlášení by nemohlo mít tento účinek.
In jedem Falle ist offensichtlich, dass eine solche Erklärung keine derartige Wirkung haben könnte.
   Korpustyp: EU
Na trh Společenství mohou mít určitý účinek rovněž jiné dovozy uskutečňované za relativně nízké ceny.
Auch andere Einfuhren zu relativ niedrigen Preisen dürften den Gemeinschaftsmarkt in gewissem Grad beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Snížení emisí by mělo mít bezprostřední účinek na úroveň zjištěného radioaktivního xenonu.
Die Minderung der Emissionen sollte eine unmittelbare Auswirkung auf die Menge des aufgespürten Radioxenons haben.
   Korpustyp: EU
Jelikož tato stanoviska nemají právní účinky, nemohou mít ani zpětný účinek.
Da steuerrechtliche Gutachten keine Rechtswirkung erzeugen könnten, könnten sie auch keine rückwirkende Kraft besitzen.
   Korpustyp: EU
U opatření programu, u nichž je pravděpodobné, že budou mít značně škodlivý účinek na životní prostředí:
Bei Programmmaßnahmen, die wesentliche negative Auswirkungen auf die Umwelt haben könnten,
   Korpustyp: EU
jakýchkoli léků, které mohou mít takový účinek na jejich schopnosti, který je v rozporu s bezpečností.
Medikamenten, die ihre Fähigkeiten in sicherheitsgefährdender Weise beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
Úřad dospěl k závěru, že přípravek může mít příznivý účinek na výkrm prasat.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass die Zubereitung bei Mastschweinen wirksam sein kann.
   Korpustyp: EU
Zatřetí musí být toto opatření nezbytné a musí mít motivační účinek.
Drittens muss die Beihilfemaßnahme erforderlich sein und einen Anreizeffekt haben.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného stanoviska přípravek může mít významný příznivý účinek na hmotnost vrhů a jednotlivých selat.
Dem Gutachten zufolge kann die Zubereitung eine deutlich positive Wirkung auf das Wurfgewicht und das Gewicht einzelner Ferkel entfalten.
   Korpustyp: EU
Státní podpora může mít rovněž negativní účinek na obchodování na trhu v rámci EHP.
Staatliche Beihilfen können auch nachteilige Auswirkungen auf den Handel in dem vom EWR-Abkommen erfassten Markt haben.
   Korpustyp: EU
Jak totiž prokázaly belgické orgány, bude-li splněna tato odkladná podmínka, bude to mít zpětný účinek.
Tatsächlich tritt diese aufschiebende Bedingung, wie es auch von den belgischen Behörden gezeigt wurde, zum Zeitpunkt ihrer Erfüllung rückwirkend in Kraft.
   Korpustyp: EU
Uvedené změny by proto měly mít zpětný účinek k začátku stávajícího programového období 2007 až 2013.
Diese Änderungen sollten deshalb ab dem Beginn des aktuellen Programmplanungszeitraums 2007 bis 2013 gelten.
   Korpustyp: EU
Pokud se toto potvrdí, Komise bude mít za to, že podpora má motivační účinek.
Bestätigt sich dies, hat die Beihilfemaßnahme nach Auffassung der Kommission einen Anreizeffekt.
   Korpustyp: EU
proč nebude mít společný podnik žádný přímý nebo nepřímý účinek na trhy v EHP.
warum das Gemeinschaftsunternehmen weder direkte noch indirekte Auswirkungen auf Märkte im EWR hätte.
   Korpustyp: EU
Tak vznika politická nespokojenost, která může mít negativní účinek i mimo oblast ekonomiky.
Das führt zu politischer Unzufriedenheit, die über den wirtschaftlichen Bereich hinaus ungünstige Folgen haben dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li cannabis analgetikum, pak musí mít silný účinek na mozkovou činnost.
Wenn Cannabis ein Schmerzmittel ist, muss es auch eine enorme Wirkung auf die physische Funktion des Gehirnes haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto bude mít na zemědělce a jejich rodiny hořko-sladký účinek.
Das wird für die Landwirte und deren Familien bittersüße Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než toho bude dosaženo, úspěch jakékoli strategie EU bude mít omezený účinek.
Bis dies nicht erreicht worden ist, wird der Erfolg jeder EU-Strategie einen begrenzten Effekt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co z toho myslíte, že bude mít větší účinek a zachrání Prestonovi život?
Was denkst du, wer von uns mehr Macht hat, um das Leben von Preston zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Největší účinek ale nebudou mít reformy uvnitř jednotlivých zemí, nýbrž strukturální reforma institucionálního uspořádání eurozóny.
Doch die größten Auswirkungen hätte eine Strukturreform der institutionellen Ordnung der Eurozone – nicht Reformen auf Ebene der einzelnen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásada účinné nápravy znamená, že odvolání by mělo mít odkladný účinek.
Der wirksame Rechtsbehelf impliziert eine aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by nemusela vzhlížet tak vysoko, mohlo to mít povzbuzující účinek na její játra.
Einen schönen Tag Ihnen beiden. - Schönen Tag, Mr. Sapsea.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to mít i jiný účinek krom toho, že nebudeš moct týden operovat?
Und was würde das bringen? Abgesehen dich eine Woche arbeitsunfähig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
U opatření programu, u nichž je pravděpodobné, že budou mít značně škodlivý účinek na životní prostředí:
Bei Maßnahmen des Programms, die wesentliche negative Auswirkungen auf die Umwelt haben können,
   Korpustyp: EU
Je třeba tudíž dospět k závěru, že opatření může mít pro svůj cíl dostatečně stimulující účinek.
Folglich kann der Schluss gezogen werden, dass die Anreizwirkung der Maßnahme für ihr Ziel ausreicht.
   Korpustyp: EU
Podpora poskytnutá v režimu musí být nutná a musí mít stimulující účinek.
Der Beihilferegelung zufolge muss die Beihilfe eine Anreizwirkung entfalten und notwendig sein.
   Korpustyp: EU
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené, nediskriminující a mít varovný účinek.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo proto usouzeno, že uložení antidumpingových cel by nemělo mít významný záporný účinek na navazující odvětví.
Daher befand die Kommission, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine großen negativen Folgen für den nachgelagerten Wirtschaftszweig haben wird.
   Korpustyp: EU
Účinek, jež obnovení rozhovorů může mít na soustavu mezinárodního práva, není o nic méně mrazivý.
Die Wirkung, die die Wiederaufnahme der Gespräche auf das System des Völkerrechts haben könnte, ist nicht weniger niederschmetternd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentýž účinek už může mít pouhé zdání, že Spojené státy se příliš se Severní aliancí sbližují.
Tatsächlich könnte allein der Eindruck, die USA kämen der Nordallianz zu nah, schon Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečné produkty nesmějí mít negativní účinek na klíčení nebo následný růst rostlin.
Die Endprodukte dürfen das Keimen und anschließende Wachstum der Pflanzen nicht nachteilig beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pro všechny doplňkové látky, které mají mít účinek na zvířata, se požadují studie in vivo.
Bei allen Zusatzstoffen, die eine Wirkung auf Tiere haben sollen, werden In-vivo-Wirksamkeitsstudien verlangt.
   Korpustyp: EU
Tato podpora musí být nezbytná, musí mít motivační účinek a být přiměřená.
Die Beihilfen müssen erforderlich sein, einen Anreizeffekt haben und angemessen sein.
   Korpustyp: EU