Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít na sobě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít na sobě anhaben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít na sobě

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme to mít na sobě?
Müssen wir die wirklich tragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mít na sobě tohle.
- Ich will das anziehen
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš mít na sobě?
- Was wirst du anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli na sobě mít kvádra!
Die sollten Smokings tragen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle budete mít na sobě?
- Sie reisen in dem Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá mít pyžamo na sobě?
- Du meintest, sie hat es noch an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš na sobě mít tričko?
Wirst du kein Shirt tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeš mít pod zatem na sobě.
Das kannst du nicht unter einem Zat tragen.
   Korpustyp: Literatur
To budeš mít jako fakt na sobě?
Willst du das Ding echt tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebudeš mít na sobě žádný.
Okay, dann ziehst du gar keins an.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš mít dnes na sobě?
Ziehst du das heute Abend an?
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít zítra na sobě týž oděv?
Werdet Ihr morgen dieselbe Kleidung tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Princezny na sobě musí mít sněhově bílou.
Königliche Bräute müssen schneeweiß sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sinatra na sobě může mít, co chce!
- Sinatra trägt, was er will!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být těžké mít to na sobě.
Bestimmt schwer zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč musíme mít na sobě ty masky?
- Wieso müssen wir diese Masken tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít někde na sobě štěnici.
- In mir muss ein Sender stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je mít celou dobu na sobě.
Ihr müsst diese die ganze Zeit tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději by měla na sobě mít oblečení.
Ich hoffe für dich, dass Sie angezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Může mít tu věc na sobě.
Er könnte die Einheit bei sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste mít na sobě podprsenku?
Warum tragen Sie keinen BH?
   Korpustyp: Untertitel
Práci, kde na sobě budeš mít oblečení.
Einen Job, wo du die Klamotten anbehältst!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže na sobě mít nic nového.
Ich kann da nichts Neues dran haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle chlapi budou mít na sobě kevlar.
Diese Kerle tragen Kevlar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít stále na sobě svou helmu.
Sie müssen Ihre Helme zu jeder Zeit auflassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč na sobě musíme mít smokingy?
Wieso müssen wir Smokings tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu na sobě mít samozřejmě neprůstřelnou vestu.
Natürlich habe ich auch eine kugelsichere Weste an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ji mít na sobě.
Er sollte sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít na sobě modrý oblek.
Er wird in einem blauen Anzug beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte jí mít ukrytou na sobě.
Sie muss an ihnen versteckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, já budu mít na sobě kuklu.
- Ich trage die Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to musíme mít na sobě?
Warum müssen wir uns verkleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím mít na sobě Sárí?
Muss der Sari sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto nemůžu mít na sobě trenýrky.
Deshalb trage ich nie Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
Může mít paleontologova přítelkyně na sobě tohle?
Sie verbrachte die letzten sechs Monaten immer über ihn Und jetzt ist sie feiern, dass, indem Sie auf ein Date mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ty na sobě nebudeš mít žádné plavky?
Tragen Sie keine Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mít něco takového na sobě.
Man sollte sowas lieber nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co bude mít na sobě?
Wissen wir was sie tragen wird?
   Korpustyp: Untertitel
U bazénu. Bude mít na sobě plavky.
Und zum Schwimmen, was bedeutet, dass sie einen Bikini tragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys na sobě mít brnění, že?
Da müssen wir für alles gerüstet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to můžeš na sobě mít.
Das musst du immer bei dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš mít na sobě pyžamo.
Solange Sie einen Schlafanzug tragen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsi měl mít na sobě na naší svatbě.
Der, den du tragen wolltest, wenn du mich heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Mít na sobě přízrak je jako šlápnout na žvýkačku.
Bei einem Spuk ist es manchmal so, als wär man in einen Kaugummi getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je mít na sobě po celou cestu až sem.
Auf dem ganzen Weg hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš to! Krucinál, chtěla sem je mít na sobě.
Verdammt noch mal, sieh dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš na sobě musel mít nějaký typ brnění.
Er muss so etwas wie eine Rüstung getragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě mít v posteli s tričkem Pistons na sobě.
Mit einem Pistons-Shirt kommst du nicht in mein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud na sobě budeš mít to tričko, tak přísun nebude.
- So lange du das Shirt trägst, bleibt der Hahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže je mít na sobě, když budou vlhké.
Sie kann ihr Höschen nicht anbehalten, wenn es nass ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale do té doby to budu mít na sobě.
- Aber dann hab ich es ja schon an.
   Korpustyp: Untertitel
To ty bys měla mít na sobě kravatu.
Das tut es auch mit der Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřovna by na sobě měla mít znát lidský dotek, nemyslíte?
Die Krankenstation sollte etwas organischer wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem čekala, že budete mít na sobě burnus.
Ich dachte, Sie trügen inzwischen einen Burnus.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na sobě budu mít flek, který nesmyju.
Egal was passiert, das ist ein Fleck, den ich nicht rauswaschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budeš mít na sobě během své mise.
Das sollst du während deiner Mission tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle musíš mít na sobě, až tě budou zapisovat.
Du musst das hier tragen, wenn sie dich einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít na sobě alobalový klobouk nebo tak něco.
Er hat wohl nen Alu-Hut oder so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít na sobě při nechráněným sexu.
Sie kann sie tragen, während sie ungeschützten Geschlechtsverkehr hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte zítra večer. Všichni budou mít na sobě podobné kostýmy.
Und morgen Abend sind alle hier so angezogen wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s tebou mluvit, dokud na sobě nebudeš mít uniformu.
Ich rede nicht mehr mit dir, bis Du eine Uniform trägst."
   Korpustyp: Untertitel
Mít tolik času na pochybnosti o sobě, to je zlé.
So viel Zeit zu haben, um sich Gedanken über sich selbst zu machen, ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Když na sobě budeš mít tohle, nepoznají tě.
In der Uniform erkennt dich keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám jasné, že na sobě budete muset mít štěnici?
Ich sehe ihn heute Abend auf einem Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Teetova sestra bude mít na sobě růžovou. Kráva blbá.
Teets dämliche Schwester will hellrosa tragen, die blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Streeter v sobě musí mít na odposlechy radar.
Streeter ist richtig in Gegen-Überwachung verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na sobě mít štěnici a budeš pod dohledem.
Du wirst verkabelt und überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se být příhodné, mít ho na sobě, když končí.
Scheint es soll passen wenn es endet.
   Korpustyp: Untertitel
Není normální mít na sobě noční košili uprostřed dne.
Es ist nicht normal, am helllichten Tag im Nachthemd herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svetr, který bych ani neměla mít na sobě!
Meinen Pulli, den du nicht tragen solltest!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, když budeš mít na sobě tenhle oblek.
Aber nicht wenn du diesen Anzug trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na sobě mít toto sluchátko s mikrofonem.
Du trägst diesen Ohrhörer und dieses Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec, kdo by chtěl mít na sobě takové hadry!
Wer will schon so ein blödes Kleid?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budeš mít na sobě boty pro dospělé.
Du wirst morgen angemessene Schuhe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš k tomu mít na sobě ty jejich boty?
Musst du tatsächlich ihre Schuhe tragen?
   Korpustyp: Untertitel
My? Budete mít na sobě výbušniny a zničíte nepřátelské tanky
Wir werden die feindlichen Panzer mit Bomben zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně na sobě musíme mít tyhle hnusný svetry?
- Müssen wir wirklich diese hässlichen Pullover tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavá, jaký odstín fialové bude mít na sobě.
Ich frage mich, was für einen lilafarbenen Ton er haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli komu tak důležitému ji musím mít na sobě?
- Wer kann schon so wichtig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je mít na sobě skvrny od krve.
Es ändert sich erst was, wenn deren Blut fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím mít make-up, dělat si vlasy, mít na sobě moderní oblečení.
Ich machte kein Make-Up, keine Haare machen, trage ein fetziges Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, že když je budeš mít na sobě, budeš myslet na mě.
Versprich mir, immer an mich zu denken, wenn du sie trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Sabino, řekni Josephovi o tom kostýmu, který budeš mít na sobě na přehlídce.
Sabinka, erzähl Ηerrn Józef νοn deinem Κοstüm bei der Parade.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na sobě budou mít střelný prach ze zbraní na simulaci.
Ich meine, alle diese Kerle haben Schießpulver an sich, von den Trainingswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, dokud na sobě budu mít kabát, nikdo na to nepřijde.
Nun, solange ich die Jacke trage, wird es niemand bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Mít toho na sobě tolik, že by sis přála být na dvou místech najednou.
So stark beansprucht zu sein, du wünschst dir, du könntest an zwei Orten gleichzeitig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když ho budu mít na sobě, budu na tebe myslet.
Ich denke an dich, wann immer ich es trage.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomenu si na vás vždy až budu mít na sobě vaše tři pejsky.
Ich denke immer an Sie, wenn ich Ihre Hündchen trage.
   Korpustyp: Untertitel
- Tři kluci by měli mít na sobě ten oblek na věnování.
- Ihr drei Jungs solltet eure Seersucker-Anzüge tragen.
   Korpustyp: Untertitel
To se omlouvám, neuvědomila jsem si, že profesionální znamená mít všude na sobě její parfém.
Mir war nicht klar, dass professionell bedeutet, dass ihr Parfüm überall an dir klebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, jsou skvělé, pokud na sobě chceš mít hromadu kapesníků, pokrytou třpytivýma zvratkama.
Nein, nein, es ist großartig, wenn du einen Stapel Servietten bedeckt mit Glitzer tragen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je můžeš mít na sobě po škole, když budeš stokrát opisovat toto časování.
Dann kannst du sie tragen, während du nachsitzt und diese Konjugation 100 Mal aufschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít na sobě klobouk a kabát a další ponese v ruce.
Er trägt Hut und Mantel, und dasselbe hat er über dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je fajn pocit mít na sobě něco hezkýho a pohodlnýho.
Weil es sich gut anfühlt, etwas Hübsches und Bequemes anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys měl dost síly na nadcházející boj, musíš mít sílu zvládnout boj v sobě.
Um eure Kräfte für den kommenden Kampf zu einen, müsst ihr erst Gewalt über euch selbst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budete mít na sobě uniformi, omluvíte se a to bude konec příběhu.
Ihr werdet eure Uniformen abgeben, euch entschuldigen und das wird das Ende davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se nám ta hra povedla, musíte ty nálepky mít na sobě celý den.
Also, damit das Spiel funktioniert, trägst du das Schild den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho krám. Ale ne, co mám mít na sobě.
…aber er hat mir nicht zu sagen, wie ich mich anziehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když vyjdu ze zasedačky, budu mít na sobě původní košili.
Wenn Sie mich das nächste Mal sehen, trage ich das alte Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to udělal kdokoliv, bude mít na sobě stopové zbytky radiace.
Wer immer das tat, sollte ein messbares Maß an radioaktiver Strahlung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel