Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít nedostatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít nedostatek mangeln 3
[Weiteres]
mít nedostatek Mangel leiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mít nedostatekmangeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po prvé, máme nedostatek vědeckých údajů o důsledcích používání těchto látek na životní prostředí a zdraví.
Zu allererst mangelt es an wissenschaftlichen Angaben über die Wirkung der Verwendung der vorgeschlagenen Substanzen auf die Umwelt und die Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také máme nedostatek zbraní potřebných k proražení do základny a eliminování Vládce.
Und, es mangelt uns an Waffen, die wir brauchen würden, um in die Einrichtung zu kommen und den Overlord zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme nedostatek těch pozitivních, ale zodpovědné a uvážlivé plánování rozpočtu vyžaduje oboje, zejména v době krize.
An positiven Prioritäten mangelt es nicht, aber eine verantwortungsvolle und vernünftige Haushaltsplanung erfordert beides, vor allem in Krisenzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "mít nedostatek"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš mít něčeho nedostatek, když to neexistuje.
Man kann keinen Mangel an etwas haben, das es nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodin je můj pastýř, nebudu mít nedostatek.
"Der Herr ist mein Hirte, nichts wird mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnil spoustu restaurací, takže aspoň nebude mít nedostatek těch servírek.
Er besitzt viele Restaurants. Die Kellnerinnen gehen ihm nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty myslíš, že chlápek jako on bude mít nedostatek chlastu?
Man sollte glaube, dass ein Typ wie er einen Alkohol-Lakaien hat.
   Korpustyp: Untertitel
Může někdo tak opývající láskou mít takový nedostatek lítosti?
Kann jemand, so reich in Liebe, so arm in Mitleid sein?
   Korpustyp: Untertitel
Například jestliže máte deficit (nedostatek) imunoglobulinu A, můžete mít ve vaší krvi protilátky proti imunoglobulinu A.
B. einen Immunglobulin-A-Mangel haben, könnten Sie Antikörper gegen Immunglobulin A in Ihrem Blut haben.
   Korpustyp: Fachtext
Například jestliže máte deficit ( nedostatek ) imunoglobulinu A , můžete mít ve vaší krvi protilátky proti imunoglobulinu A .
Wenn Sie z . B . einen Immunglobulin-A-Mangel haben , könnten Sie Antikörper gegen Immunglobulin A in Ihrem Blut haben .
   Korpustyp: Fachtext
Svět se však ze současného zpomalení nakonec zotaví a tento nedostatek úspor začne mít velkou váhu.
Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatek transparentnosti může způsobit vytváření překážek a mít dopad na úroveň hospodářské soutěže.
Fehlende Transparenz in diesem Bereich kann zu Handelshemmnissen führen und sich auf den Grad des Wettbewerbs auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek transparentního přístupu může vytvářet překážky a mít dopad na úroveň hospodářské soutěže.
Ein Mangel an Transparenz beim Zugang zu den Fernleitungsnetzen kann zur Entstehung von Hindernissen führen und Auswirkungen auf den Wettbewerb haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mít v krvi nedostatek cukru a podlomí se jí kolena.
Sie wird niedrigen Blutzucker haben, und ihre Füße werden weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek kteréhokoliv z těchto vstupů může mít katastrofální dopady na produktivitu.
Eine Verknappung eines dieser Inputfaktoren kann katastrophale Auswirkungen auf die Produktivität haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, nedostatek vysoce kvalitních vnitrostátních statistik může mít neblahé důsledky pro členské státy i celou Unii.
Erstens kann der Mangel an hochwertigen nationalen Statistiken negative Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten und die Union allgemein haben.
   Korpustyp: EU
První slabinou je nedostatek odhodlání všech členských států EU mít společnou politiku, a nikoli jen slovní prohlášení o její nezbytnosti.
Der erste Schwachpunkt ist die mangelnde Entschlossenheit aller EU-Mitgliedstaaten, eine gemeinsame Politik zu verfolgen, anstatt nur verbal deren Notwendigkeit zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li odvětví výroby bavlny nadále na všech úrovních upadat, bude mít EU nedostatek ve všech ohledech.
Wenn die Baumwollproduktion auf allen Ebenen weiter verfällt, wird die EU bald in allen Bereichen defizitär sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich dostupnost či nedostatek bude mít přímý dopad na produktivitu výboru HMPC v roce 2007 i později.
Die Verfügbarkeit oder das Fehlen solcher Daten und Mittel wird sich unmittelbar auf die Produktivität des HMPC im Jahre 2007 und darüber hinaus auswirken.
   Korpustyp: Fachtext
Tento nedostatek již má a bude mít i nadále závažný dopad na ceny mléka, a tím také na ceny mléčných výrobků i ceny dalších potravin.
Dieser Mangel hat bereits große Auswirkungen auf die Preise für Milch und damit auch für Milcherzeugnisse sowie die Preise für zahlreiche andere Nahrungsmittel, und diese werden noch zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že toto předběžné zatížení rozpočtové podpory nástrojem FLEX pro zranitelné země nebude mít za následek nedostatek financování, neboť Komise používá účelově nevázané rezervy.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass die Vorverteilung von Haushaltszuschüssen durch den "Vulnerability FLEX"Mechanismus nicht zu einer Finanzierungslücke führen wird, insofern als dass die Kommission nichtzweckgebundene Reserven verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že v dohledné budoucnosti bude surovin nedostatek. K čemu nám budou pokročilé technologie, pokud už nebudeme mít žádné suroviny?
Denn wir wissen alle, dass Rohmaterialien in absehbarer Zeit knapp werden, und was nützt uns eine exzellente Technologie, wenn wir keine Rohmaterialien mehr haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když však ilegální přistěhovalectví vyústí v nouzové situace, obtíže, zločin a nedostatek bezpečnosti, vyvstane nutnost mít hmatatelnou strategii integrace, kterou mohou jednotlivé země z demografického hlediska strpět.
Wenn illegale Einwanderung jedoch zu Notsituationen, Elend, Kriminalität und Unsicherheit führt, wird eine greifbare Strategie zur Integration in einem Ausmaß, das die Staaten in demographischer Hinsicht bewältigen können, notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to se skutečnost, že by nedostatek kontrolorů letecké dopravy a jejich stále větší pracovní vytížení mohlo mít fatální dopad na leteckou bezpečnost, dostala na pozadí diskuze.
In der Diskussion gerät zudem in den Hintergrund, dass der Mangel an Fluglotsen und deren steigende Arbeitsbelastung fatale Auswirkungen auf die Flugsicherheit haben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová produkce potravin je zároveň stále více ohrožena extrémním počasím spojeným se změnou klimatu, což může mít za následek náhlý a nepředvídatelný nedostatek potravin.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte-li vrozený nedostatek antitrombinu , je vaše hladina antitrombinu v krvi nižší než normálně , což může mít za následek snížení schopnosti krve bránit se srážení .
Wenn Sie an einem erblich bedingten Antithrombinmangel leiden , ist der Spiegel von Antithrombin in Ihrem Blut geringer als üblich , was dazu führen kann , dass die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist .
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to i finanční, právní a obchodní důsledky pro jednotlivé zainteresované osoby, neboť nedostatek léčiv může mít negativní vliv na hospodářství venkova a na zemědělství obecně.
Weiterhin gibt es für die verschiedenen Beteiligten finanzielle, rechtliche und kommerzielle Implikationen zu bedenken, während der Mangel an Tierarzneimitteln negative Auswirkungen auf die ländliche Wirtschaft und die Landwirtschaft ganz allgemein haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek transparentnosti by rovněž mohl mít zhoubný dopad na trh s emisemi CO2, pro jehož rostoucí význam a hladké fungování je nezbytné disponovat jednoznačným a stabilním rámcem.
Dieser Mangel an Transparenz kann auch einen Einfluss auf den CO2-Markt haben, dessen Stärkung und problemloser Ablauf klare und stabile Rahmenbedingungen benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je světová produkce potravin stále více ohrožena extrémními povětrnostními událostmi, jež mají spojitost se změnou klimatu a mohou mít za následek náhlý a nepředvídatelný nedostatek potravin.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme záruku, že normy trestního soudnictví a vězeňské podmínky v Evropské unii nebudou mít za následek nedostatek vzájemné důvěry mezi soudními systémy v členských státech.
Wir müssen eine Gewährleistung dafür haben, dass die Standards der Strafjustiz und der Haftbedingungen in der Europäischen Union nicht zu einem Mangel an Vertrauen unter den Justizsystemen in den Mitgliedstaaten führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte- li vrozený nedostatek antitrombinu, je vaše hladina antitrombinu v krvi nižší než normálne, což muže mít za následek snížení schopnosti krve bránit se srážení.
Wenn Sie an einem erblich bedingten Antithrombinmangel leiden, ist der Spiegel von Antithrombin in Ihrem Blut geringer als üblich, was dazu führen kann, dass die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nedostatek prostředků způsobený nedostupností 10. ERF výrazně omezuje schopnost Unie pomáhat obyvatelstvu a přispět ke stabilizaci země, což by mohlo mít důsledky pro širší region.
Die Mittel, die aus dem 10. EEF nicht in Anspruch genommen werden können, werden der Union in gravierender Weise in ihrem Bemühen fehlen, der Bevölkerung zu helfen und zur Stabilisierung des Landes beizutragen, was Folgen für die ganze Region haben könnte.
   Korpustyp: EU
Určitá opatření už se mohla vyčerpat: země nemusí mít žádné další bohatství či rezervy, které by mohla použít, a také ochotných věřitelů může být nedostatek.
Manche Maßnahmen könnten bereits erschöpft sein: Vielleicht hat das Land keine Rücklagen mehr, die angezapft werden können, oder es mangelt an willigen Kreditgebern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuvědomuje si Španělsko, s ohledem na svou vlastní zkušenost, že mohou mít chudší země s takovými ambiciózními podmínkami problémy nikoliv pro nedostatek vůle, ale protože nejsou schopny?
Ist Spanien trotz seiner eigenen Erfahrungen nicht klar, dass ärmere Länder Probleme haben könnten, solche ehrgeizigen Bedingungen zu erfüllen, nicht etwa weil ihnen der Wille dazu fehlt, sondern weil sie einfach nicht dazu in der Lage sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taktéž tu existují finanční, právní a obchodní následky pro různě zainteresované strany, přičemž nedostatek léků může mít negativní důsledky pro venkovská společenství a zemědělství jako takové.
Außerdem gibt es finanzielle, gesetzliche und handelspolitische Implikationen für die verschiedenen Betroffenengruppen, während sich das Fehlen von Arzneimitteln negativ auf die ländlichen Gemeinschaften und die Landwirtschaft im Allgemeinen auswirken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize také prokázala, jak ničivý dopad by mohl mít nedostatek transparentnosti a jasnosti v oblasti obchodů s deriváty na mimoburzovních trzích.
Ferner hat die Krise gezeigt, welche verheerenden Auswirkungen ein Mangel an Transparenz und Klarheit im Derivatenhandel auf OTC-Märkten haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
I nejvíce rozvinuté demokratické režimy zdaleka nesplňují představy o ideální společnosti, ale jediným způsobem, jak tento nedostatek našich demokratických režimů napravit, je mít ještě více demokracie!
Sogar die fortgeschrittensten Demokratien haben keine ideale Gesellschaft, die einzige Abhilfe, die hier jedoch möglich ist, ist mehr Demokratie!
   Korpustyp: EU DCEP
Řada zúčastněných stran uvedla, že uložení opatření bude mít za následek nedostatek PET na trhu EU a že výrobci v Unii nemají dostatečné kapacity, aby uspokojili stávající poptávku.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen auf dem EU-Markt zu Lieferengpässen bei PET führen werde und dass die Unionshersteller die Nachfrage mit ihren bestehenden Kapazitäten nicht decken könnten.
   Korpustyp: EU
Je prakticky nemožné mít nedostatek bílkovin z celistvých potravin aniž byste měli i nedostatek kalorií, protože i když si vezmete jídlo, které má nejnižší obsah bílkovin, jako třeba brambory nebo rýže, které obsahují osm až devět procent, je to množství, jež nám víceméně postačuje.
Solange man genug vollwertige Nahrung isst, kann es gar nicht zu Proteinmangel kommen. Selbst die Nahrungsmittel mit dem niedrigsten Eiweißgehalt, wie Kartoffeln oder Reis, haben noch 8 oder 9 %. Mehr brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít možnost srovnávat údaje jednotlivých členských států týkající se konkrétních cen a nákladů, kterou nám bohužel současné statistické údaje neposkytují, hlavně pro nedostatek poznatků o obnovitelných zdrojích energie.
Wir werden auch in der Lage sein, Angaben einzelner Mitgliedstaaten in Bezug auf spezielle Preise und Kosten zu vergleichen, was uns mit den uns derzeit zur Verfügung stehenden statistischen Angaben nicht möglich ist, weil es vor allem an Daten zu erneuerbaren Energiequellen fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde produkci biopaliv, chtěl bych jen zopakovat, že EU si je plně vědoma toho, že neudržitelná produkce biopaliv může mít nepříznivé důsledky, zejména masové odlesňování a nedostatek potravin.
Bezüglich der Erzeugung von Biokraftstoffen möchte ich bloß wiederholen, dass die EU sich vollständig darüber im Klaren ist, dass die nicht nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen negative Auswirkungen haben kann, insbesondere Massenabholzung und Lebensmittelknappheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudou-li financovány programy vycházející z občanské společnosti, pak ti, kteří jsou přesvědčeni o důležitosti evropského projektu, to budou mít těžké, až jim kritici budou vyčítat nedostatek demokracie a malou vstřícnost institucí.
Ohne Mittel zur Finanzierung von Programmen für die Zivilgesellschaft dürfte es jenen, die an die Bedeutung des europäischen Projekts glauben, schwerfallen, Kritikpunkte wie Demokratiedefizite und bürgerferne Institutionen zu entschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla nedostatečná transparentnost a nedostatek informací o reformním procesu určených pro pracující v odvětví a pro evropské daňové poplatníky, a nyní musíme mít jasno a hovořit otevřeně o dopadu této reformy na celé odvětví evropského zemědělství.
Es gab einen Mangel an Transparenz und Informationen in Bezug auf den Reformprozess für die Beschäftigten des Sektors und die europäischen Steuerzahler, und es muss jetzt Klarheit und Ehrlichkeit über die Auswirkungen der Reform auf den gesamten europäischen Agrarsektor an den Tag gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například pokud jde o definici "citlivých mořských ekosystémů", zpráva zdůrazňuje potřebu počkat na definici Organizace Spojených národů pro výživu a zemědělství podle "nejlepších dostupných vědeckých poznatků" a mít na paměti nedostatek podrobných vědeckých znalostí těchto ekosystémů.
So wird beispielsweise bei der Definition des Begriffs "empfindliches marines Ökosystem" im Bericht empfohlen, eine Definition der FAO (Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen) nach bestem wissenschaftlichem Kenntnisstand abzuwarten, da es an tiefgründigen wissenschaftlichen Kenntnissen über diese Ökosysteme fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nedostatek jasných norem a záruk v oblasti životního prostředí, zejména v případě biopaliv, může mít závažné negativní dopady, např. pokračující odlesňování tropických pralesů, aniž by se podařilo významně omezit emise skleníkových plynů,
in der Erwägung, dass das Fehlen von klaren Umweltstandards und -garantien, insbesondere im Fall von Biokraftstoffen, erhebliche negative Auswirkungen haben könnte, etwa eine verstärkte Abholzung der Tropenwälder, während bei der Verringerung der Treibhausgasemissionen keine bedeutenden Fortschritte gemacht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy z venkova mohou mít někdy ztížený přístup k programům, jako je tento, zejména pokud jde o informace o jejich existenci a nedostatek finančních prostředků, což může představovat překážku účasti v těchto programech.
Der Zugang zu Programmen wie diesem kann für Frauen aus dem ländlichen Umfeld mitunter erschwert sein, und zwar insbesondere wegen unzureichender Information über die Existenz dieser Programme oder wegen mangelnder finanzieller Mittel, was ein Hemmnis für die Anmeldung für diese Programme darstellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V. vzhledem k tomu, že nedostatek zřetelných environmentálních a sociálních záruk, zejména u biopaliv, by mohl mít značné negativní dopady, jako je rychlejší ubývání tropických pralesů, aniž by se tím výrazněji omezily emise skleníkových plynů,
V. in der Erwägung, dass das Fehlen klarer umweltpolitischer und sozialer Schutzmaßnahmen, insbesondere im Fall der Biokraftstoffe, zu beträchtlichen nachteiligen Auswirkungen führen könnte, etwa einem zunehmenden Verschwinden der Tropenwälder ohne signifikante Reduzierung der Treibhausgasemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba připustit nedostatek koordinace mezi dárcovskými zeměmi v mezinárodním měřítku a totéž se stává také mezi různými státy Evropské unie a Evropskou komisí, která by mohla mít řídicí roli.
Dennoch muss festgestellt werden, dass es zwischen den Geberländern auf internationaler Ebene sowie zwischen den Mitgliedstaaten der Union und der Europäischen Kommission, bei der alle Stränge zusammenlaufen könnten, an Koordination mangelt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedostatek zřetelných environmentálních a sociálních záruk, zejména u biopaliv, by mohl mít značné negativní dopady, jako je rychlejší ubývání tropických pralesů, aniž by se tím výrazněji omezily emise skleníkových plynů,
in der Erwägung, dass das Fehlen klarer umweltpolitischer und sozialer Schutzmaßnahmen, insbesondere im Fall der Biokraftstoffe, zu beträchtlichen nachteiligen Auswirkungen führen könnte, etwa einem zunehmenden Verschwinden der Tropenwälder ohne signifikante Reduzierung der Treibhausgasemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek žen a dívek v některých asijských zemích by mohl mít znepokojivou sociální odezvu včetně zvýšené poptávky po obchodu se ženami, ať za účelem sňatku či sexuální práce, a mohl by vést k celkovému zhoršení jejich postavení.
Der Mangel an Frauen und Mädchen in einigen Ländern Asiens hat potenziell alarmierende soziale Auswirkungen, unter anderem besteht eine gesteigerte Nachfrage nach Frauenhandel, ob nun für Heiratszwecke oder für Sexzwecke, und ihr Status verschlechtert sich insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U druhé společnosti je třeba poznamenat, že ačkoli každý nedostatek posuzovaný samostatně nemusí mít zásadní vliv na výpočet dumpingu, vznáší nahromadění takových nedostatků vážné pochybnosti o celkové spolehlivosti údajů.
Für das andere Unternehmen mögen zwar die einzelnen Mängel jeweils für sich genommen keine nennenswerten Auswirkungen auf die Dumpingberechnungen haben, aber die Häufung dieser Mängel lässt ernste Zweifel an der Zuverlässigkeit der Daten insgesamt aufkommen.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel neposkytne další vyžádané informace ve lhůtě stanovené úřadem nebo Komisí po konzultaci s žadatelem, může mít nedostatek takových informací vliv na stanovisko úřadu nebo možné povolení a aktualizaci seznamu Unie.
Stellt der Antragsteller innerhalb der von der Behörde oder der Kommission nach Anhörung des Antragstellers festgelegten Frist die angeforderten ergänzenden Informationen nicht zur Verfügung, kann sich dies auf das Gutachten der Behörde oder auf eine mögliche Zulassung und Aktualisierung der Unionsliste auswirken.
   Korpustyp: EU
Vedle důvodů, jako je nedostatek ověřovatelů akreditovaných pro příslušné kódy NACE, mohou mít organizace k využití několika ověřovatelů i jiné důvody (např. místní zkušenosti, jazykové znalosti nebo přání kombinovat ověřování systému EMAS s certifikací podle jiných norem).
Für die Hinzuziehung mehrerer Umweltgutachter können Organisationen neben Gründen wie dem Mangel an für die relevanten NACE-Codes akkreditierten Umweltgutachtern auch andere Gründe haben (etwa Erfahrung vor Ort, Sprachkenntnisse oder den Wunsch, die EMAS-Begutachtung mit Zertifizierungen nach anderen Normen zu kombinieren).
   Korpustyp: EU
Vedle důvodů, jako je nedostatek ověřovatelů akreditovaných pro příslušné kódy NACE, mohou mít organizace k využití několika ověřovatelů také další důvody (např. místní zkušenosti, jazykové znalosti nebo přání kombinovat ověřování systému EMAS s certifikací podle jiných norem).
Für die Hinzuziehung mehrerer Umweltgutachter können Organisationen neben Gründen wie dem Mangel an für die relevanten NACE-Codes akkreditierten Umweltgutachtern auch andere Gründe haben (etwa Erfahrung vor Ort, Sprachkenntnisse oder den Wunsch, die EMAS-Begutachtung mit Zertifizierungen nach anderen Normen zu kombinieren).
   Korpustyp: EU
Jednotlivé firmy mohou sice mít báječné investiční příležitosti – rozšířit výrobu a zařízení, těžit z nového softwaru nebo využít nejčerstvějšího výzkumu a nového školení klíčového personálu –, ale může je odrazovat nedostatek peněz nebo domnělá makroekonomická rizika.
Einzelne Unternehmen hätten vielleicht ausgezeichnete Investitionsmöglichkeiten – zur Vergrößerung des Anlagevermögens, um von neuer Software zu profitieren oder um neue Forschung und die Ausbildung von Schlüsselpersonal zu betreiben. Durch Liquiditätsengpässe oder vermutete makroökonomische Risiken schrecken sie aber möglicherweise vor solchen Investitionen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhaduje se, že Evropa bude mít nedostatek e-dovedností, který kdyby se podařilo zaplnit, do roku 2015 vznikne 850 tisíc potenciálních pracovních míst, přičemž do roku 2020 by se toto číslo ještě zdvojnásobilo.
Einer Schätzung zufolge besteht in Europa ein Mangel hinsichtlich entsprechend qualifizierter Arbeitskräfte, dessen Behebung 850.000 potenzielle Jobs im Jahr 2015 bringen könnte, wobei sich dieser Wert bis 2020 verdoppeln wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U. vzhledem k tomu, že nedostatek jasných norem a záruk v oblasti životního prostředí, zejména v případě biopaliv, může mít závažné negativní dopady, např. pokračující odlesňování tropických pralesů, aniž by byly významně omezeny emise skleníkových plynů,
U. in der Erwägung, dass das Fehlen von klaren Umweltstandards und -garantien, insbesondere im Fall von Biokraftstoffen, erhebliche negative Auswirkungen haben könnte, etwa eine verstärkte Abholzung der Tropenwälder, während bei der Verringerung der Treibhausgasemissionen keine bedeutenden Fortschritte gemacht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Globální pandemie se mohou šířit rychleji, nedostatek bezpečné a trvale udržitelné energie by nás mohl zavléci do celosvětové recese a klimatické změny by kromě ekologických dopadů mohly mít i závažné geopolitické a sociální důsledky.
Globale Pandemien können sich schneller verbreiten; ein Mangel an sicherer und nachhaltiger Energie könnte uns in eine weltweite Rezession drängen; und der Klimawandel könnte, über seine ökologischen Folgen hinaus, ernste geopolitische und soziale Auswirkungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se dospělo k závěru, že uložení antidumpingových opatření na ocelové trubky a duté profily velmi pravděpodobně nebude mít významný vliv na náklady takovýchto uživatelů, což by mohlo vysvětlit nedostatek spolupráce ze strany uživatelů v tomto řízení.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingzöllen auf nahtlose Rohre voraussichtlich keine signifikanten Auswirkungen auf die Kosten dieser Verwender hat, was deren mangelnde Mitarbeit bei diesem Verfahren erklären könnte.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé firmy mohou sice mít báječné investiční příležitosti - rozšířit výrobu a zařízení, těžit z nového softwaru nebo využít nejčerstvějšího výzkumu a nového školení klíčového personálu -, ale může je odrazovat nedostatek peněz nebo domnělá makroekonomická rizika.
Einzelne Unternehmen hätten vielleicht ausgezeichnete Investitionsmöglichkeiten - zur Vergrößerung des Anlagevermögens, um von neuer Software zu profitieren oder um neue Forschung und die Ausbildung von Schlüsselpersonal zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé zúčastněné strany tvrdily, že po uzavření závodu v Itálii dojde ke snížení celkové výrobní kapacity dotyčného výrobku ve výrobním odvětví Společenství, což by mohlo mít za následek nedostatek zboží na trhu Společenství.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass die Schließung des italienischen Werks eine Minderung der Gesamtproduktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für die betroffene Ware bedeute und dies zu Versorgungsengpässen auf dem Gemeinschaftsmarkt führen könnte.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že nedostatek vody může mít přírodní příčiny, může být způsoben lidskou činností či může vznikat kombinací obou těchto vlivů, a to buď nadužíváním přirozených zásob či znehodnocením kvality vody; vzhledem k tomu, že plýtvání vodou je jednou z příčin dezertifikace,
in der Erwägung, dass sowohl natürliche Ursachen als auch menschliche Tätigkeiten, aber auch eine Kombination aus beiden, zu Wasserknappheit führen können, entweder weil die natürlichen Wasservorkommen übermäßig ausgebeutet werden oder die Wasserqualität sich verschlechtert, und dass Wüstenbildung u. a. durch eine missbräuchliche Wassernutzung verursacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že zejména biomasa ze dřeva je vzhledem k velikosti trhu a stávajícím možnostem jejího využití vhodná k tomu, aby se v celé Evropě vytvořily fungující trhy, i když je nutné mít na paměti její nedostatek na trhu a rostoucí ceny; podporuje proto záměr Komise předložit co nejdříve akční plán pro lesní hospodářství;
ist der Ansicht, dass vor allem die forstliche Biomasse sich angesichts der Marktgröße und der vorhandenen Nutzungsmöglichkeiten dafür eignet, europaweit funktionierende Märkte aufzubauen, obgleich bereits Marktknappheiten und steigende Preise zu beobachten sind; unterstützt deshalb die Absicht der Kommission, baldmöglichst einen Aktionsplan für die Forstwirtschaft vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Soud ESVO však upozorňuje na to, že nedostatek informací o způsobu organizace spolupráce orgánů správních oblastí za účelem splnění jejich povinností, jimiž je poskytování učebních materiálů, ve fázi, kdy byl NDLA subjektem pro spolupráci ad hoc, může mít dopad na posouzení činností jako činností nehospodářské povahy.
Dennoch weist der EFTA-Gerichtshof darauf hin, dass die fehlenden Informationen dazu, wie die Provinzbehörden ihre Zusammenarbeit organisierten, um ihrer Verpflichtung zur Bereitstellung der Lehrmaterialien in der Phase der Ad-hoc-Zusammenarbeit der NDLA nachzukommen, Auswirkungen auf die Einstufung der Tätigkeiten als nichtwirtschaftlich haben können.
   Korpustyp: EU
W. vzhledem k tomu, že byl zjištěn nedostatek koordinace mezi příslušnými veřejnými orgány a že prevence a řízení katastrof a pomoc oblastem a přímým obětem představují tři směry činnosti Evropské unie, v nichž by měla mít aktivnější úlohu, a to zejména v oblasti prevence
W. in der Erwägung, dass eine mangelnde Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden festgestellt wurde und dass die Verhütung, die Bewältigung von Katastrophen und die Unterstützung für die betroffenen Gebiete und für die Opfer die drei Schwerpunkte des Vorgehens der Europäischen Union sind, bei denen sie sich stärker engagieren sollte, was insbesondere für die Verhütung gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že nedostatek vody může mít přírodní příčiny, může být způsoben lidskou činností či může vznikat kombinací obou těchto vlivů, a to buď nadužíváním přirozených zásob či znehodnocením kvality vody; vzhledem k tomu, že plýtvání vodou je jednou z příčin dezertifikace,
L. in der Erwägung, dass sowohl natürliche Ursachen als auch menschliche Tätigkeiten, aber auch eine Kombination aus beiden, zu Wasserknappheit führen können, entweder weil die natürlichen Wasservorkommen übermäßig ausgebeutet werden oder die Wasserqualität sich verschlechtert, und dass Wüstenbildung u. a. durch eine missbräuchliche Wassernutzung verursacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP