Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít přednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít přednost rangieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít přednost

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práva a bezpečnost pacientů musí mít přednost.
Die Patientenrechte und die Patientensicherheit müssen an erster Stelle kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bych měl mít přednost
Reinemachen um 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Posádka by ale měla mít přednost.
Trotzdem, die Mannschaft sollte zuerst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou začal mít rozum přednost před pocity.
Plötzlich beherrschten die Gedanken die Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš naši misi, ta musí mít přednost.
Du weißt, dass unsere Mission zuerst kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Odteďka budou mít přednost astronauti v Houstonu.
Nur die Astronauten in Houston kriegen jetzt noch Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy musí mít přednost skutečný svět.
Das ist sie auch!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi s nádorem by měli mít přednost.
Jeder mit einem Tumor sollte ein Vorrecht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jak jsem uvedl, bezpečnost musí mít přednost.
Aber wie gesagt, Sicherheit geht auf jeden Fall vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření by měla mít v těchto zemích přednost?
Welche Maßnahmen sollten in den betreffenden Ländern Priorität erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak kvalita kandidátů musí mít přednost rovněž před jejich pohlavím.
Aber auch hier muss man sagen, Qualität muss vor Geschlecht gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rozdílů bude mít vždy přednost oficiálně přijatý text.
Bei Abweichungen ist stets der offiziell angenommene Text verbindlich.
   Korpustyp: Fachtext
Jen říkám, které základní právo by mělo mít přednost.
Welches fundamentale Recht ist hier höher zu bewerten?
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnostní zájmy musí mít přednost před zájmy obchodními.
Sicherheitsinteressen müssen vor Geschäftsinteressen kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziskové zájmy výrobců, dodavatelů a dovozců nikdy nesmí mít přednost před zdravím dětí.
Die Profitinteressen der Hersteller, Anbieter und Importeure dürfen nie wichtiger sein als die Gesundheit unserer Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velitel ve své rozvážnosti nařídil, že zejména děti mají mít přednost;
Der Kommandant in seiner Einsicht ordnete an, daß vor allem die Kinder berücksichtigt werden sollten;
   Korpustyp: Literatur
Ekonomické zájmy nesmí nikdy mít přednost před zdravím zaměstnanců a občanů.
Hier dürfen niemals wirtschaftliche Interessen über die Gesundheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und der Bevölkerung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zmínila paní poslankyně Sippelová, kvalita musí mít přednost před kvantitou.
Wie Frau Sippel anmerkte, geht Qualität vor Quantität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by mít životní prostředí a veřejné zdraví přednost před potřebou úplné harmonizace?
Sollten Umwelt und Volksgesundheit nicht schwerer wiegen als die Forderung nach vollkommener Harmonisierung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by strategie zaměřená na snížení dopadu drog měla mít přednost.
Deshalb muss die Strategie der Schadensbegrenzung als vorrangig eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmíněná svoboda by měla mít přednost před zadržením. Nic toto vaše rozhodnutí neopravňuje.
Und das bedeutet normalerweise Freiheit, die U-Haft muss die Ausnahme bleiben, nichts rechtfertigt diese Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti by členské státy měly mít možnost dát přednost produktům pocházejícím ze Společenství.
In diesem Zusammenhang können sie Erzeugnissen gemeinschaftlichen Ursprungs den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU
Poučení je zřejmé: bezpečnostní zájmy musí mít přednost před zájmy obchodními.
Die Lehre daraus ist klar: Sicherheitsinteressen müssen vor Geschäftsinteressen kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přednost musí mít transevropské dopravní sítě, mořské dálnice a energetická připojení.
Die transeuropäischen Verkehrsnetzwerke, die Hochgeschwindigkeits-Seewege und die Energieverbindungen müssen prioritär behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uživatel musí mít vždy možnost manuálně zvolit, které navštěvované síti dává přednost.
Die Nutzer sollten jederzeit die Möglichkeit haben, ein bevorzugtes besuchtes Netz manuell zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné z kritérií se nesmí použít výhradně nebo nesmí mít přednost před jiným.
Kein Kriterium ist ausschließlich oder vorrangig gegenüber einem anderen anzulegen.
   Korpustyp: EU
Ovladač pro zastavení na zařízení musí mít přednost před spouštěcími ovladači.
Der Befehl zum Abschalten des Arbeitsmittels muss den Befehlen zur Inbetriebsetzung übergeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Nejlepší kamarádka a obchodní společnice by měla mít přednost před nějakými blbými zvířátky!
Aber du hast gedacht, dass deine Loyalität zu deiner besten Freundin und Geschäftspartnerin wichtiger sein würde, als irgendeine dumme Tierfreundschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Pro ženu je důležitý, aby sama zjistila, - že její potřeby by měly mít přednost.
Es ist wichtig für 'ne Frau, ihre eigenen Bedürfnisse auch mal in den Vordergrund zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
A slovo Bůh napište napřed, protože Bůh musí mít přednost před takovými darebáky.
Und schreibt Gott voran. Gott bewahre, dass Gott vor solchen Schelmen vorangeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že zeptáme-li se sami sebe, zdali je důležitější dobro dítěte nebo rodiče, bude mít přednost vždy dítě.
Wenn wir uns die Frage stellen, ob das Wohl des Kindes oder die Karriere der Eltern wichtiger ist, sollte immer dem Wohl des Kindes die oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o ochranu klimatu, přednost by měla mít řešení, která kromě snížení emisí přináší i řadu dalších doplňkových účinků.
Wenn es um Klimaschutz geht, sollten Lösungen, die über die Reduktion der Emissionen hinaus viele zusätzliche Wirkungen haben, den Vorzug erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(6) Dobrovolný návrat by měl mít přednost před nuceným návratem a měla by se udělit lhůta k dobrovolnému opuštění území.
(6) Die freiwillige Rückkehr ist der erzwungenen Rückkehr vorzuziehen, wobei eine Frist für die freiwillige Ausreise gesetzt werden sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Ale toto musí mít přednost. Kdybych mohl dát krev bez ztráty času nebo výkonnosti, dal bych ji.
Wie ich es sehe, sind sie bisexuell und vermehren sich, wie sie gerade wollen.
   Korpustyp: Untertitel
…tato moje poslední vůle bude mít přednost před všemi staršími závěťmi, pokud by byly nějaké nalezeny po mé smrti."
…mein letzter Wille, der alle vorherigen Testamente ersetzt", "falls es solche geben sollte."
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je pro nás všechny těžké mít na paměti, že mise má vždy přednost před lidskými životy.
Es ist für uns alle manchmal schwer, sich vor Augen zu halten, dass, wenn sich das Leben eines Menschen mit unserer Operation kreuzt, es die Operation ist, die das Wichtigste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto již zavedené infrastruktury digitálních služeb by Europeana a Bezpečnější internet pro děti měly mít z hlediska financování přednost.
Europeana und Sicheres Internet für Kinder sollten als fest etablierte digitale Dienstinfrastrukturen bei der Finanzierung Priorität erhalten.
   Korpustyp: EU
Pro analýzu nečistot a obalového materiálu mají zásadní význam údaje od dodavatelů, které by měly mít vždy přednost.
Für die Analyse der Verunreinigungen und des Verpackungsmaterials sind die von den Lieferanten zur Verfügung gestellten Daten von wesentlicher Bedeutung und sollten bevorzugt herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zajímavé jsou všechny druhy na zkusných plochách intenzivního monitorování; přednost by ale měly mít hlavní druhy stromů na zkusné ploše.
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
To také znamená, že programy vztahující se k míru by měly mít přednost při rozdělování rozpočtových prostředků.
Das bedeutet auch, dass friedensbezogene Programme Priorität bei der Zuteilung des Budgets erhalten sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siloviki však dávají přednost Rusku izolovanému a autoritářskému, v němž budou mít moc pevně ve svých rukou.
Die Siloviki jedoch ziehen es vor, dass Russland isoliert und autoritär bleibt, mit der Macht sicher in ihren Händen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stížnosti podané členy posádky by také měly mít přednost před ostatními typy stížností, neboť jejich oprávněný zájem je nesporný.
Außerdem sollten von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden vorrangig behandelt werden, da in diesem Fall zweifelsfrei ein berechtigtes Interesse vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
U postupů týkajících se uprchlíků mají mít vždy přednost práva dětí do 18 let, byť ženatých či vdaných.
Alle jungen Menschen unter 18 Jahren seien in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes als Kinder zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Před nutností předejít narušení hospodářské soutěže a zajistit právní jistotu musí mít přednost snaha rozhodovat v jednotlivých případech spravedlivě, a soudy proto musí mít možnost uplatnit vlastní uvážení.
Die Notwendigkeit, Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, und das Erfordernis der Rechtssicherheit müssen gegen das Bedürfnis, in jedem Einzelfall Recht zu sprechen, abgewogen werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přednost by měly mít ty projekty, které se zaměřují na přeshraniční potřeby a přispívají k rozvoji nových technologií, jež mají pro budoucí energetické potřeby Evropy zásadní význam.
Priorität sollte denjenigen Projekten eingeräumt werden, die sich auf grenzüberschreitende Erfordernisse konzentrieren und zur Entwicklung von neuen Technologien beitragen, die für den zukünftigen Energiebedarf von grundlegender Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pouhých několik týdnů budeme mít summit s Ruskem, Čínou a rovněž s USA, a při rozpravách s těmito zeměmi zcela jistě dáme přednost klimatickým a energetickým záležitostem.
In nur wenigen Wochen wird der Gipfel mit Russland und China sowie mit den USA stattfinden und Klima- und Energiefragen haben natürlich Priorität in den Diskussionen mit all diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho chápu, že bývalí zaměstnanci Komise budou mít při jmenování do Evropské služby pro vnější činnost přednost před pracovníky diplomatických služeb a ministerstev zahraničních věcí.
Ferner habe ich gehört, dass ehemalige Kommissionsmitarbeiter gegenüber den Mitarbeitern der diplomatischen Dienste und Außenministerien bevorzugt werden sollen, wenn es um Berufungen in den Europäischen Auswärtigen Dienst geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Provádění směrnice o vysílání pracovníků musí mít přednost a princip používání předpisů sociálního zabezpečení platný v zemi zaměstnání musí být vždy považován za zásadní.
1. Die Entsenderichtlinie muss prioritär Anwendung finden und das Prinzip der Anwendung der Sozialgesetzgebung des Arbeitslandes immer als Grundlage betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní služba Evropského parlamentu provedla studii a určila, že proces spolurozhodování by měl mít při rozpravě o tomto návrhu přednost před postupem konzultací.
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments hat im Rahmen einer Untersuchung festgestellt, dass das Mitentscheidungsverfahren anstelle des Anhörungsverfahrens für die Debatte über diesen Vorschlag hätte ausgewählt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní McGuinnessová například říká, že členové příslušného výboru by měli mít přednost, a to se mi zdá naprosto rozumné, v tomto ohledu však nebylo zavedeno žádné opatření.
Zum Beispiel, was Frau McGuinness sagt, dass Mitglieder des entsprechenden Ausschusses Priorität haben sollten, halte ich für sehr vernünftig, aber das ist so nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahraniční politika je v prvé řadě úkolem členských států, a kdyby měla mít současně evropský rozměr, dal bych přednost prostředí Rady před prostředím Komise.
Die Außenpolitik ist vordergründig eine Aufgabe der Mitgliedstaaten, und sollte diese dennoch europäisiert werden, würde ich das Klima des Rates dem der Kommission vorziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště se obávám, že se nám v EU vymknul z rukou problém nadměrného rybolovu - který je vlastně krádeží - a že množství začíná mít přednost nad kvalitou.
Ich mache mir insbesondere Gedanken, dass die Situation der Überfischung in der EU außer Kontrolle geraten ist - was in der Tat gleichbedeutend mit Diebstahl ist - und dass Quantität wichtiger ist als Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To předpokládá celoevropský přístup, který bude mít přednost před národními ohledy, jakmile dojde ke sjednocení národních zahraničních politik s politikou celoevropskou.
Dazu bedarf es eines europaweiten Ansatzes, der, wenn einst nationale und europäische Außenpolitik vereint sein werden, die Oberhand über nationalen Überlegungen behält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně je totiž zanedbávána potřeba posilovat zásady právního státu, na kterých je založena evropská ústava, a tyto otázky by tedy měly mít přednost.
Auf der einen Seite wird die Notwendigkeit außer Acht gelassen, die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit zu stärken, auf der die Verfassung basiert - deshalb sollte dieser Angelegenheit Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníci z 12 nových členských států by měli mít zajištěnou přednost v tom, že mohou odjet pracovat do jakéhokoliv členského státu a měla by být zrušena přechodná ustanovení.
Arbeitnehmer aus den zwölf neuen Mitgliedstaaten müssen vorrangig die Möglichkeit haben, in den anderen EU-Mitgliedstaaten zu arbeiten, und die Übergangsbeschränkungen sollten aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že přednost by měla mít kulturní a sociální opatření zaměřená na prevenci a vzdělávání v oblasti mezikulturních hodnot sportu.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass vorrangig kulturelle und gesellschaftliche Maßnahmen nötig sind, die in erster Linie auf die Prävention und die Sensibilisierung für die interkulturellen Werte des Sports abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zemi, kde všechno je třeba teprve udělat nebo předělat, je obnova po zemětřesení nezbytná a přednost musí mít výstavba infrastruktury, která má zlepšit individuální i kolektivní hygienu.
In einem Land, in dem noch immer alles zu tun oder wieder zu tun ist, ist der Wiederaufbau nach dem Erdbeben eine Notwendigkeit und die Errichtung der Infrastruktur, die sowohl individuelle als auch kollektive Hygiene verbessern soll, muss Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské výrobky musí mít přednost nikoli proto, že jsou levnější - k tomu nikdy nedojde, ale proto, že jsou lepší a inovativnější.
Europäische Produkte müssen bevorzugt werden, nicht weil sie billiger sind - dieser Fall wird niemals eintreten -, sondern weil sie besser und innovativer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nutností zajistit právní jistotu má však vždy přednost potřeba spravedlivého rozhodnutí v jednotlivých případech a soudy proto musí mít možnost uplatnit vlastní uvážení.
Das Bedürfnis nach Rechtssicherheit muss allerdings stets dem übergeordneten Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall eine gerechte Entscheidung zu treffen, untergeordnet werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Přednost by mělo mít zlepšení jaderné bezpečnosti a případně jednotlivých bezpečnostních aspektů, a to vzhledem k potenciálnímu přeshraničnímu dopadu jaderných havárií.
(5a) Die Verbesserung der Sicherheit in der Kerntechnik sowie gegebenenfalls von Aspekten der Gefahrenabwehr sollte vorrangig behandelt werden, weil nukleare Störfälle grenzüberschreitende Folgen haben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenné papíry EU by měly mít přednost před státním dluhem členských států a mohly by pomoci podpořit euro jako rezervní měnu.
Prozent der Staatsschuld zusammenlegen und hierfür eine gesamtschuldnerische Haftung vorsehen (europäische Schuldtitel).
   Korpustyp: EU DCEP
Taková strategie svědčí o nedostatku pochopení toho, že musíme mít důslednou palivovou a energetickou politiku, která bude dávat přednost ekonomické efektivitě a konkurenceschopnosti.
Eine derartige Strategie zeugt von einem mangelnden Verständnis für die Notwendigkeit einer kohärenten Brennstoff- und Energiepolitik, die wirtschaftliche Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit begünstigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přednost by měly mít přistupující země a země v regionu evropského sousedství, pokud možno s uplatněním individuálního přístupu ke každé zemi.
Priorität sollte den Beitrittsländern und den Ländern des europäischen Nachbarschaftsraums eingeräumt werden, wobei vorzugsweise länderbezogen vorgegangen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Povinnost Kontrolního úřadu poskytnout takové podstatné informace bude mít zpravidla přednost před jakýmkoli požadavkem na ochranu obchodního tajemství nebo jiných důvěrných informací.
Die Pflicht der Überwachungsbehörde, solche wesentlichen Informationen zu verbreiten, geht normalerweise jedem Anspruch auf Schutz des Geschäftsgeheimnisses oder sonstiger vertraulicher Auskünfte vor.
   Korpustyp: EU
Předběžná studie předložená španělskými orgány, kterou se zabývá bod odůvodnění 52, dostatečně neprokázala, proč by měla mít platforma pozemního vysílání přednost před satelitní platformou.
In der von den spanischen Behörden vorgelegten Voruntersuchung, die in Erwägungsgrund 52 dargelegt wird, wird die Überlegenheit der terrestrischen Plattform gegenüber der Satellitenplattform nicht hinreichend belegt.
   Korpustyp: EU
Moje jediná přednost je můj důvtip a protože jsem právě ztratil 5 000 pesos z peněz vlastní posádky, nebude mít momentalně valnou cenu.
Ich habe nur meinen Verstand, und der ist bei einem Mann, der 5.000 Pesos seines Schiffs verlor, gerade nicht viel wert.
   Korpustyp: Untertitel
Po dokončení akčního plánu pro finanční služby (FSAP) by mělo mít absolutní přednost provádění schválených nařízení do národního práva členských států a jejich důsledné prosazování.
Allererste Priorität sollten nach dem Abschluss des Financial Services Action Plan die Umsetzung der verabschiedeten Regulierungen in das Recht der Mitgliedstaaten und die konsistente Durchsetzung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o proces budování SEPA, mělo by podle mého mínění v zásadě platit toto: hospodářská soutěž a trh má mít přednost před regulací.
Hinsichtlich des SEPA-Prozesses sollte meines Erachtens der Grundsatz gelten: Wett­bewerb und Markt vor Regulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš mě mít za hnidopicha, ale já dávám přednost tomu znát věci, které spadají do kategorie "je dobré o nich vědět".
Für dich mag es vielleicht pingelig sein, aber für mich würden all diese Dinge unter die Kategorie "Gut zu wissen" fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Při udělování povolení k ukládání by měli mít přednost držitelé povolení k průzkumu před jinými soutěžiteli, jelikož obvykle již do průzkumu značně investovali.
Bei der Erteilung der Speichergenehmigung sollte der Inhaber der Explorationsgenehmigung gegenüber Mitbewerbern bevorzugt werden, da er im Allgemeinen bedeutende Investitionen getätigt hat.
   Korpustyp: EU
Přednost by mělo mít zlepšení jaderné bezpečnosti a případně jednotlivých aspektů ochrany, a to vzhledem k potenciálnímu přeshraničnímu dopadu jaderných nehod.
Die Verbesserung der Sicherheit in der Kerntechnik sowie gegebenenfalls von Aspekten der Gefahrenabwehr sollte vorrangig behandelt werden, weil nukleare Störfälle grenzüberschreitende Folgen haben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Před nutností zajistit právní jistotu má však vždy přednost potřeba spravedlivého rozhodnutí v jednotlivých případech, soudy proto musí mít možnost uplatnit vlastní uvážení.
Das Bedürfnis nach Rechtssicherheit muss allerdings stets dem übergeordneten Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall Recht zu sprechen, untergeordnet werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(12a) Před nutností předejít narušení hospodářské soutěže a zajistit právní jistotu musí mít přednost snaha rozhodovat v jednotlivých případech spravedlivě, a soudy proto musí mít možnost uplatnit vlastní uvážení.
(12a) Wettbewerbsverzerrungen müssen zwar vermieden werden, und es bedarf der Rechtssicherheit, aber dies muss gegen das Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall Recht zu sprechen, abgewogen werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda uzavřená na úrovni Unie však bude mít přednost před dvoustrannými dohodami v oblastech, na něž se tyto dohody vztahují, konkrétně v případě cest za účelem turistiky a podnikání.
Allerdings wird das von der Union abgeschlossene Abkommen einen Präzedenzfall für bilaterale Abkommen in den Bereichen darstellen, die von diesen abgedeckt sind, insbesondere die Reisen zu touristischen und Geschäftszwecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V situacích, kdy mezi členskými státy existují flexibilnější nástroje či ujednání, měly by mít tyto nástroje či ujednání přednost před tímto rámcovým rozhodnutím, pokud nesnižují ochranu poskytovanou podezřelým či obviněným osobám.
In Situationen, wo zwischen den Mitgliedstaaten bereits flexiblere Instrumente oder Übereinkommen bestehen, sollten diese mehr Gewicht haben als der Rahmenbeschluss, vorausgesetzt, sie stellen keine Beeinträchtigung für den Schutz der verdächtigten oder beschuldigten Person dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím účelem potvrdily, že je třeba docílit správné rovnováhy mezi veřejnými a soukromými povinnostmi a formální a neformální péčí a že její zajištění v místě bydliště nebo v rámci společenství by mělo mít přednost před ústavní péčí.
Dazu haben sie noch einmal bestätigt, dass eine sinnvolle Balance zwischen öffentlicher und privater Verantwortung sowie zwischen formeller und informeller Pflege hergestellt und der häuslichen bzw. gemeindeorientierten Pflege der Vorzug gegenüber der Pflege im Heim gegeben werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím nevyhnutelně souvisí to, že přednost by mělo mít řešení spočívající v hlubinném ukládání, jako je ukládání na suché skalní podloží nebo ukládání v hloubkových vrtech (3 000 - 5 000 metrů hlubokých), které je nutné dále zkoumat.
Dazu gehört auch unbedingt, dass Lösungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen Priorität eingeräumt wird, wie zum Beispiel der dauerhaften Lagerung in trockenem Gestein oder in Tiefbohrungen (in 3.000 bis 5.000 Meter Tiefe), die derzeit noch untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v úmyslu se spojit se starosty, Výborem regionů, Hospodářským a sociálním výborem a odborovými svazy v politickém boji za Evropu se silnějším sociálním rozměrem, ve které budou mít přednost veřejné služby.
Gemeinsam mit den Bürgermeistern, dem Ausschuss der Regionen, dem Wirtschafts- und Sozialausschuss, den Gewerkschaften werden wir den politischen Kampf für ein sozialeres Europa führen, das die öffentlichen Dienstleistungen zu einer Priorität macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především proto, že jeho skutečný cíl není ekologický nebo ekonomický, ale dogmatický: Jak se uvádí ve zdůvodnění, cílem je zavést na evropské úrovni společnou energetickou politiku a tento cíl musí mít přednost před vším ostatním.
Erstens, weil sein eigentliches Ziel weder ökologisch, ja nicht einmal ökonomisch, sondern dogmatisch ist. Es geht, wie man in der Begründung nachlesen kann, darum, eine gemeinsame europäische Energiepolitik zu schaffen, und diesem Ziel wird alles andere untergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také přesvědčena o tom, že přednost musí mít dodatečná opatření na podporu strategie EU zaměřená na dosažení 20% zvýšení energetické účinnosti do roku 2020, aby bylo dosaženo právní závaznosti tohoto cíle na úrovni Unie.
Zudem müssen meiner Ansicht nach zusätzlichen Maßnahmen Priorität eingeräumt werden, um die EU-Strategie, die bis 2020 eine Steigerung der Energieeffizienz um 20% vorsieht, zu fördern und diese Zielsetzung auf Unionsebene rechtsverbindlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka souhlasí s tím, že přednost by měly mít tři osy: a) větší flexibilita programů soudržnosti, b) poskytnutí náskoku regionům všemi možnými způsoby a c) chytré investice v rámci programů soudržnosti.
Die Berichterstatterin stimmt dem zu, dass das Hauptaugenmerk auf folgende drei Säulen gerichtet werden muss: a) eine größeren Flexibilität für die Kohäsionsprogramme, b) eine in jeder Weise stärkere Förderung der Regionen und c) intelligente Investitionen im Rahmen der Kohäsionsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Až bude v budoucnu ESVČ organizovat výběrová řízení na nábor do ESVČ, měli by mít při obsazování volných míst přednost kandidáti na seznamu vhodných kandidátů na zaměstnání v ESVČ sestaveném EPSO.
Bei künftigen vom EAD veranstalteten Auswahlverfahren für die Besetzung von Stellen im EAD ist Bewerbern auf den EPSO-Eignungslisten für EAD-Stellen bei der Besetzung freier Planstellen der Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Dobrovolný návrat by měl mít přednost před nuceným návratem a měla by se udělit lhůta k dobrovolnému opuštění území , pokud neexistují důvody, které by zpochybňovaly účel řízení o návratu .
(6) Besteht keine Veranlassung zu der Annahme, dass das Rückführungsverfahren dadurch gefährdet wird, ist die freiwillige Rückkehr der erzwungenen Rückkehr vorzuziehen, wobei eine Frist für die freiwillige Ausreise gesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně by obě položky neměly zahrnovat poplatky za topení, vodu, elektřinu, atd. Dává-li se z praktických důvodů přednost jinému přístupu, lze to přijmout, pokud to nebude mít vliv na úrovně HDP a HND.
Generell sollten beide Posten keine Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. enthalten. Wird aus praktischen Gründen ein anderes Verfahren vorgezogen, so ist dies akzeptabel, sofern die Höhe des BIP bzw. BNE davon unberührt bleibt.
   Korpustyp: EU
Co se týče drog, budou mít v souladu s protidrogovou strategií [35] a akčním plánem EU [36] a s doporučením Rady o drogách [37] přednost návrhy týkající se těchto otázek:
Im Drogenbereich wird entsprechend der Drogenstrategie [35] und des Aktionsplans der EU [36] sowie der Empfehlung des Rates zum Thema Drogen [37] Vorschlägen Priorität eingeräumt, die sich mit folgenden Aspekten befassen:
   Korpustyp: EU
Podstatně nižší náklady za přepravu skutečně zajistí ruským vývozcům vyšší zisk, a ti, budou-li mít možnost volby, dají přednost prodeji do Unie za předpokladu, že úroveň cen v Unii zůstane i nadále vyšší než v třetích zemích.
Die russischen Ausführer erzielen aufgrund der erheblich geringeren Transportkosten höhere Gewinne und würden es daher, wenn sie die Wahl hätten, vorziehen, in die Union zu verkaufen -zumal wenn das Preisniveau in der Union höher bleibt als in Drittländern.
   Korpustyp: EU
Čína nikdy nebude mít zájem na hospodářské a politické modernizaci Ruska, neboť dává přednost tomu, aby Rusko zůstávalo zdrojem nerostných a energetických zdrojů a obrovským „strategickým týlem“ v jejím rýsujícím se zpochybnění Spojených států.
China wird nie an der wirtschaftlichen und politischen Modernisierung Russlands interessiert sein. Stattdessen soll Russland Lieferant von Bodenschätzen und Energieträgern bleiben und als riesiges „strategisches Hinterland“ im Falle sich bedrohlich abzeichnender Schwierigkeiten mit den USA dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodné vítězství kandidáta, který se stavěl proti válce v Iráku a dává přednost přímým rozhovorům s Íránem, bude mít bezpochyby značný vliv na americko-izraelské vztahy a mírový proces.
Der klare Sieg eines Kandidaten, der den Irakkrieg abgelehnt hatte und direkte Gespräche mit dem Iran befürwortet, wird ohne Zweifel bedeutenden Einfluss auf die Beziehungen zwischen den USA und Israel und auf den Friedensprozess haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí uživatelé například dávali přednost textovému procesoru WordPerfect před Wordem od Microsoftu, ale díky výhodnosti mít ucelené řešení získal Word výhodu, začal se používat častěji a odsoudil svého protivníka k vyhynutí.
So bevorzugten etwa viele Anwender die Textverarbeitung WordPerfect gegenüber Microsoft Word; weil es aber Teil einer einfach zu nutzenden gebündelten Lösung war, wurde Word häufiger verwendet, und dieser Vorteil führte dazu, dass seine Rivalen vom Markt verschwanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za důležité poslanci považují umožnit každému státu a regionu Unie stanovit "pružné horní hranice klučení pro každou oblast a volbu těch kategorií vína, jež budou mít v programu klučení přednost".
Jeder Mitgliedstaat bzw. jede Region sollte, so die Abgeordneten, eine flexible Höchstgrenze für Rodungen je Region festlegen und die jeweiligen Weinkategorien auswählen können, die gerodet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož zkušenost ukazuje, že mnozí spotřebitelé a obchodníci dávají přednost komunikaci prostřednictvím internetových stránek obchodníka, měli by mít obchodníci možnost nabídnout spotřebitelům variantu vyplnění formuláře pro odstoupení od smlouvy na internetu.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Gewerbetreibende die Kommunikation über die Website des Gewerbetreibenden vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Formular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož zkušenost ukazuje, že mnozí spotřebitelé a obchodníci dávají přednost komunikaci prostřednictvím internetových stránek obchodníka, měli by mít obchodníci možnost nabídnout spotřebitelům variantu vyplnění formuláře pro odstoupení od smlouvy na internetu.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Unternehmer die Kommunikation über die Webseite des Unternehmers vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Musterformular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by mělo být stanoveno, že výsledky velikostního rozdělení by měly mít přednost a nemělo by být možné použít specifický povrch k dokázání skutečnosti, že materiál není nanomateriálem.
Es sollte daher spezifiziert werden, dass die Ergebnisse für die Anzahlgrößenverteilung den Ausschlag geben sollten und dass die spezifische Oberfläche nicht zum Nachweis dafür verwendet werden darf, dass ein Material kein Nanomaterial ist.
   Korpustyp: EU
Jsou-li v těchto specifikacích uvedeny specifické požadavky, pak MUSÍ mít přednost před odpovídajícími požadavky ETSI TS 102 231, ačkoli jsou vyplněny specifikacemi ohledně formátu specifikovanými v ETSI TS 102 231.
Sehen die vorliegenden Spezifikationen spezielle Anforderungen vor, MÜSSEN diese den entsprechenden Anforderungen laut ETSI TS 102 231 gegenüber vorrangig behandelt werden. Sie werden jedoch durch die Formatspezifikationen in ETSI TS 102 231 ergänzt.
   Korpustyp: EU
pojištěná osoba musí mít možnost svobodně si vybrat advokáta, nebo jestliže tomu dají přednost, v rozsahu umožněném vnitrostátním právem jakoukoli jinou náležitě kvalifikovanou osobu k hájení svých zájmů, kdykoli dojde ke střetu zájmů.
die Versicherten einen Rechtsanwalt oder, wenn sie es vorziehen, und soweit das nationale Recht dies zulässt, eine andere entsprechend qualifizierte Person frei wählen können, die ihre Interessen vertritt, wenn eine Interessenkollision entsteht.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj konečně zastává názor, že absolutní prioritou během všech fází postupu povolování nových potravin musí být bezpečnost potravin a zdraví spotřebitelů, jež musí mít přednost před obchodními zájmy a ochranou duševního vlastnictví, zejména pokud jde o vědecké údaje, jež mají prokázat bezpečnost produktu.
Abschließend vertritt der Verfasser der Stellungnahme die Ansicht, dass in allen Stadien des Verfahrens zur Zulassung neuartiger Lebensmittel die Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher absolute Priorität haben müssen, und zwar vor wirtschaftlichen Interessen und vor dem Schutz des geistigen Eigentums, insbesondere bei wissenschaftlichen Daten, die die Unbedenklichkeit eines Produkts belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
AW. vzhledem k tomu, že zaměření na výrobu energie ze spalování odpadů je méně hospodárný způsob nakládání s odpady než prevence, recyklace a opětovné použití, a z toho důvodu by tyto postupy měly mít přednost, což je v souladu s hierarchií způsobů nakládání s odpady podle rámcové směrnice o odpadech;
AW. in der Erwägung, dass ein Schwerpunkt auf Müllverbrennung zur Energiegewinnung als erste Wahl dennoch eine unwirtschaftlichere Art der Abfallbewirtschaftung darstellt als Abfallvermeidung, Recycling und Wiederverwendung, weshalb den letztgenannten – in Übereinstimmung mit der Abfallhierarchie der ARRL – Priorität eingeräumt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zaměření na výrobu energie ze spalování odpadů je méně hospodárný způsob nakládání s odpady než prevence, recyklace a opětovné použití, a z toho důvodu by tyto postupy měly mít přednost, což je v souladu s hierarchií způsobů nakládání s odpady podle rámcové směrnice o odpadech;
in der Erwägung, dass ein Schwerpunkt auf Müllverbrennung zur Energiegewinnung als erste Wahl dennoch eine unwirtschaftlichere Art der Abfallbewirtschaftung darstellt als Abfallvermeidung, Recycling und Wiederverwendung, weshalb den letztgenannten – in Übereinstimmung mit der Abfallhierarchie der ARRL – Priorität eingeräumt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že metody a kritéria pro vedení přístupových jednání nastíněné ve sdělení Komise si zasluhují plnou podporu a měly by být důsledně uplatňovány, a vzhledem k tomu, že by politická hlediska neměla mít přednost před důsledným dodržováním těchto kritérií,
K. in der Erwägung, dass die in der Mitteilung der Kommission festgehaltenen Methoden und Kriterien für die Weiterführung der Beitrittsverhandlungen volle Unterstützung verdienen und rigoros umgesetzt werden sollten und dass politische Erwägungen nicht über die strenge Einhaltung dieser Kriterien gestellt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že metody a kritéria pro vedení přístupových jednání nastíněné ve výše uvedeném sdělení Komise si zasluhují plnou podporu a měly by být důsledně uplatňovány, a vzhledem k tomu, že by politická hlediska neměla mít přednost před důsledným dodržováním těchto kritérií,
in der Erwägung, dass die in der Mitteilung der Kommission festgehaltenen Methoden und Kriterien für die Weiterführung der Beitrittsverhandlungen volle Unterstützung verdienen und rigoros umgesetzt werden sollten und dass politische Erwägungen nicht über die strenge Einhaltung dieser Kriterien gestellt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP