Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít původ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít původ herkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mít původherkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslim že u Iva původ.
Ich glaub', das kommt auch da her.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "mít původ"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte mít všechny dokumenty.. dokazující váš původ.
Bringt Bestätigungen für Lieferungen von Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
mít původ stanovený podle pravidel příslušné plemenné knihy.
eine nach den Regeln dieses Zuchtbuches gesicherte Abstammung haben.
   Korpustyp: EU
mít původ v totožné modelové řadě nebo typu přístroje;
Sie gehören zu derselben Modellreihe oder Maschinenart;
   Korpustyp: EU
Avšak nevěděla že tento zločin měl mít původ zde.
Was sie nicht wusste, war, dass hier ein seltsames Verbrechen stattfinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský spotřebitel bude nyní, stejně jako čínští a američtí spotřebitelé, mít právo znát původ výrobků.
Der europäische Verbraucher wird von nun an, ebenso wie die chinesischen und amerikanischen Verbraucher, das Recht genießen, über die Herkunft von Produkten informiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Alkalická fosfatáza ≤ 2, 5 ULN (jestliže by zvýšení mohlo mít kostní původ, zvažte jaterní
- Alkalische Phosphatase ≤ 2,5 ULN (falls die Erhöhung ossären Ursprungs ist, sollten die
   Korpustyp: Fachtext
Zaměstnanci ESVČ by měli mít bez ohledu na svůj původ možnost stejného profesního postupu.
Mitgliedern des EAD-Personals, unabhängig davon, woher sie stammen, sollten die gleichen Karrieremöglichkeiten offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme-li dnes hlasovat pro, budou mít lidé v Evropě právo znát původ toho, co kupují.
Mit einem positiven Abstimmungsergebnis am heutigen Tag werden die Menschen Europas das Recht haben, über die Herkunft erworbener Produkte Bescheid zu wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco styl a manýry jsou založeny na italsko-amerických základech, Kvídové mohou mít libovolný etnický původ.
Während ihr Stil und ihre Gewohnheiten auf italoamerikanischen Wurzeln basieren, können die Guidos aber von jeder ethnischen Herkunft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít neurologický původ, což nazýváme "agnosie", což je neschopnost rozpoznávat obvyklé předměty.
Es könnte was Neurologisches sein, etwas, das wir Agnosie nennen. Damit ist die Unfähigkeit gemeint, bekannte Objekte zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se však, že pegmatitové kapaliny mohou mít původ i v devolatilizaci (odvodnění) metamorfních hornin.
Allerdings können Pegmatitfluide auch durch Entgasung (Entwässerung) von metamorphen Gesteinen entstehen.
   Korpustyp: EU
upozornění na všechna nebezpečí, která mohou mít původ v umístění zařízení,
mit dem Standort der Anlage zusammenhängende spezifische Gefahren;
   Korpustyp: EU
Dovtípíte se tedy, že hlas, který jste slyšel či slyšela, musel mít původ ve vaší mysli.
Langsam wird Ihnen klar, dass die Stimme, die Sie gehört haben, Ihrem eigenen Bewusstsein entsprungen sein muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští spotřebitelé mají právo znát původ zboží, které nakupují, a tedy mít stejná práva jako občané jiných zemí.
Die europäischen Verbraucher haben das Recht, die Herkunft der von ihnen gekauften Erzeugnisse zu kennen, so wie es bei den Bürgerinnen und Bürgern in anderen Ländern außerhalb der EU der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecně musí mít med organoleptické vlastnosti typické pro příslušný květový původ, co se týče barvy, vůně a chuti.
In der Regel müssen die organoleptischen Merkmale des Honigs, d. h. Farbe, Aroma und Geschmack, dem pflanzlichen Ursprung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Všichni rodiče a všechny děti by měli mít možnost využívat služeb vzdělávání a péče, a to bez ohledu na rodinný původ nebo finanční situaci.
Alle Eltern und Kinder sollten unabhängig von ihrem familiären Hintergrund oder ihren finanziellen Verhältnissen Zugang zum frühkindlichen Förderungs- und Betreuungsangebot haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s novými angolskými vnitrostátními právními předpisy musí zahraniční plavidla provozovat rybolovné činnosti v angolských vodách řízena angolským společným podnikem a jejich úlovky musejí mít angolský původ.
Gemäß den neuen innerstaatlichen Rechtsvorschriften Angolas müssen ausländische Fischereifahrzeuge, die in angolanischen Gewässern Fischfang betreiben, dies gemeinsam mit angolanischen Unternehmen tun, wobei die Fänge angolanischen Ursprungs wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce musí mít politiku udržitelného získávání dřeva a také systém umožňující zjistit a ověřit původ dřeva a sledovat jej z lesa až do prvního bodu převzetí.
Die Hersteller beziehen Holz aus nachhaltiger Forstwirtschaft und verfügen über ein System zur Rückverfolgung und Überprüfung der Herkunft des Holzes vom Wald bis zum Punkt der Erstannahme.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí mít politiku udržitelného získávání dřeva a také systém umožňující zjistit a ověřit původ dřeva a sledovat jej z lesa až do prvního bodu převzetí.
Der Hersteller erwirbt grundsätzlich Holz aus nachhaltiger Forstwirtschaft und verfügt über ein System zur Rückverfolgung und Überprüfung der Herkunft des Holzes vom Wald bis zur ersten Empfangsstelle.
   Korpustyp: EU
Všichni si uvědomujeme, že sociální nespokojenost může mít zhoubný vliv na stabilitu země, zejména když se přidá k již existujícímu napětí a je zakořeněna v tak citlivé oblasti, jako je etnický původ.
Wir sind uns dessen sehr wohl bewusst, dass die soziale Unzufriedenheit einen nachteiligen Effekt auf die Stabilität eines Landes haben kann. Vor allem, wenn sie zu bereits bestehenden Spannungen hinzukommt und in einer solch sensiblen Frage wie der des ethnischen Ursprungs wurzelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že Evropská unie může mít vliv, ale pouze pokud promlouvá jedním hlasem a pokud je vybavena odpovídajícími nástroji jako jsou ty, které mají původ v Lisabonské smlouvě a velkorysejším rozpočtu.
Wir glauben, dass die Europäische Union einen großen Einfluss ausüben kann, aber nur, wenn sie mit einer Stimme spricht, mit den geeigneten Instrumenten ausgestattet ist, wie jene aus dem Lissabon-Vertrag, und über einen großzügigen Etat verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část nutných investic bude i v rozvojových zemích samozřejmě pocházet ze soukromého sektoru v různých zemích, zatímco přibližně třetina bude mít podle odhadu Komise původ v trhu s emisemi oxidu uhličitého.
Natürlich wird ein Teil der benötigten Investitionen - selbst in Entwicklungsländern - vom privaten Sektor der unterschiedlichen Länder stammen, wohingegen laut den Schätzungen der Kommission etwa ein Drittel vom Kohlendioxidmarkt kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je toho názoru, že spotřebitelé mají právo vědět, jaký je původ výrobků dovážených do EU, a že dohlížecí orgány musejí mít náležité informace, aby bylo možno vysledovat zdroje výrobků;
ist der Auffassung, dass die Verbraucher ein Recht darauf haben zu erfahren, woher die in die Europäische Union eingeführten Produkte stammen, und dass die Aufsichtsbehörden angemessene Informationen haben müssen, anhand derer sie zurückverfolgen können, woher die Produkte kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské výrobce spotřebního zboží, u kterého je původ citlivou záležitostí, to zbavuje výhod spojených s výrobou v rámci Unie a spotřebitelé ztrácejí možnost mít přístup k informacím o původu výrobků.
So können europäische Hersteller von in Bezug auf den Ursprung sensibler Konsumgüter die Vorteile, die sich aus der Herstellung in der Union ergeben, nicht nutzen, und darüber hinaus haben Verbraucher nicht die Möglichkeit, Informationen über den Ursprung der Erzeugnisse zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
149. zdůrazňuje, že právo na vzdělání je základním předpokladem společenského rozvoje dětí a že všechny děti musí mít přístup ke vzdělání podle svých individuálních schopností a bez ohledu na jejich etnický a společenský původ nebo rodinný stav;
149. unterstreicht, dass das Recht auf Bildung eine Grundvoraussetzung für die gesellschaftliche Entwicklung der Kinder darstellt und allen Kindern aufgrund ihrer individuellen Fähigkeiten sowie unabhängig von ihrer ethnischen und gesellschaftlichen Herkunft sowie ihrem Familienstand zugänglich sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že spotřebitelé mají právo vědět, jaký je původ výrobků dovážených do EU, a že dohlížecí orgány musejí mít náležité informace, aby bylo možno vysledovat zdroje výrobků;
ist der Auffassung, dass die Verbraucher ein Recht darauf haben, zu wissen, woher die in die EU eingeführten Produkte stammen, und dass den Aufsichtsbehörden angemessene Informationen zur Verfügung stehen müssen, anhand derer sie zurückverfolgen können, woher die Produkte kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k významu PMU pro financování dostihového odvětví se francouzské orgány obávaly, že bude ohrožena životaschopnost tohoto odvětví, pokud by otevření on-line hazardních her hospodářské soutěži vedlo k podstatnému snížení příjmů PMU, jež by mohlo mít původ v:
Angesichts der Bedeutung der PMU für die Finanzierung des Pferdesports befürchteten die französischen Behörden, dieser Bereichs könnte in seinem Bestand bedroht sein, wenn die Liberalisierung von Online-Glücks- und Gewinnspielen zu einem Einkommenseinbruch bei PMU führen würde; dafür könnten folgende Faktoren verantwortlich sein:
   Korpustyp: EU
Výrobci papírenské buničiny a papíru musí mít politiku udržitelného získávání dřeva a dřevního vlákna a také systém umožňující zjistit a ověřit původ dřeva a vysledovat jeho pouť z lesa až do prvního bodu přejímky.
Die Zellstoff- und Papierhersteller beziehen Holz und Fasern aus nachhaltiger Forstwirtschaft und verfügen über ein System zur Rückverfolgung und Überprüfung der Herkunft des Holzes vom Wald bis zum Punkt der Erstannahme.
   Korpustyp: EU
Ačkoli používání názvu „Liliputas“ musí mít původ v malé velikosti sýru, na kterou odkazuje, je zřejmé, že po padesáti letech existence v Litvě již název neznamená tento odkaz na velikost, nýbrž si během této doby vytvořil silné spojení s oblastí produkce.
Auch wenn die Verwendung des Namens „Liliputas“ sicherlich auf die geringe Größe des Käses zurückzuführen ist, liegt es auf der Hand, dass der Name in Litauen im Verlauf eines halben Jahrhunderts diesen Bezug zur Größe verloren hat und parallel dazu ein enger Zusammenhang mit dem Erzeugungsgebiet entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Jelikož existovaly jasné náznaky, že ne u všech výrobků, které byly alespoň částečně vyrobeny v ČLR, se bude mít za to, že mají pro celní účely původ v ČLR, orgány rozhodly, že je nezbytné zahrnout rovněž výrobky, u nichž je ČLR pouze zemi jednající jako prostředník.
Da es starke Hinweise darauf gab, dass nicht alle Waren, die zumindest zum Teil in der VR China hergestellt wurden, auch als mit zollrechtlichem Ursprung in der VR China anzusehen wären, entschieden die Organe, dass auch Waren mit abgedeckt sein müssen, für die die VR China lediglich ein Zwischenland ist.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise soudí, že dodatečný prvek státní podpory by mohl mít původ v tom, že stát nepožadoval žádný úrok a/nebo žádnou smluvní pokutu za zpoždění u nesplaceného veřejného dluhu společnosti Oltchim po přistoupení Rumunska k EU.
In der Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Auffassung, dass sich ein weiteres Element der staatlichen Beihilfe aus der Tatsache ergeben könnte, dass der Staat nach dem Beitritt Rumäniens zur EU keine Zinsen und/oder Strafzinsen auf die rückständigen öffentlich-rechtlichen Forderungen gegenüber Oltchim erhoben hat.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 31 odst. 10 nařízení (ES) č. 1255/1999, pokud se čte ve spojení s čl. 31 odst. 12 téhož nařízení, omezuje požadavek, že mléčné výrobky, na které se vyplácí vývozní náhrada, musí mít původ ve Společenství, na některé zboží s vysokým obsahem mléka.
Artikel 31 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 in Verbindung mit Artikel 31 Absatz 12 beschränkt die Anforderung, dass es sich bei den Milcherzeugnissen, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt werden, um Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft handeln muss, auf bestimmte Erzeugnisse mit einem hohen Milchanteil.
   Korpustyp: EU
Oblast působnosti převedení v rámci společnosti, na něž se vztahuje tato směrnice, by však měla být ve srovnání s obchodními závazky širší, protože k převedení nemusí nutně docházet v odvětví služeb a může mít původ ve třetí zemi, která není smluvní stranou obchodní dohody.
Allerdings sollte der Anwendungsbereich der von dieser Richtlinie erfassten unternehmensinternen Transfers breiter sein als der Anwendungsbereich der Handelsverpflichtungen, da die Transfers nicht zwangsläufig im Dienstleistungssektor erfolgen und ihren Ursprung in einem Drittstaat haben können, der nicht Unterzeichnerstaat eines Handelsabkommens ist.
   Korpustyp: EU