Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít platnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít platnost gelten 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mít platnostgelten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ratifikace v ostatních zemích stejnou platnost jako rozhodnutí v Irsku, a proto musí být stejně respektována.
Die parlamentarische Zustimmung in den anderen Ländern gilt genauso viel und muss genauso respektiert werden wie die Abstimmung in Irland.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 4. ledna 2010.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 4. Januar 2010.
   Korpustyp: EU
Certifikát platnost deset let od data vydání a doba platnosti může být prodloužena o dalších deset let.
Die Bescheinigung gilt für zehn Jahre ab dem Datum ihrer Ausstellung; weitere Verlängerungen um jeweils zehn Jahre sind möglich.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o poskytnutí finanční pomoc přijatá Komisí podle článku 12 mají platnost závazku k výdajům povoleným rozpočtem.
Die Entscheidungen der Kommission nach Artikel 12 zur Gewährung eines finanziellen Zuschusses gelten als Mittelbindungen für die durch den Haushaltsplan genehmigten Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. března 2010.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. März 2010.
   Korpustyp: EU
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. října 2009.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. Oktober 2009.
   Korpustyp: EU
Omezení daňové povinnosti do výše 15 % zisku a nezdanění organizací nevytvářejících zisk mají všeobecnou platnost a nenaplňují podstatu hmotné selektivity.
Der gewinnbezogene Höchstsatz von 15 % und die Nichtbesteuerung von Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, gelten allgemein und stellen keine relevante Selektivität dar.
   Korpustyp: EU
Jelikož by však oprava zjevných chyb měla mít zpětnou účinnost, která řádně respektuje legitimní očekávání všech dotčených, měly by se opravy prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 použít od data vstupu uvedeného prováděcího nařízení v platnost.
Da die Berichtigung offensichtlicher Fehler jedoch rückwirkend gelten sollte, um die berechtigten Erwartungen der Betroffenen angemessen zu berücksichtigen, sollten die Berichtigungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Durchführungsverordnung gelten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít platnost

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohoda bude mít konečnou platnost, jakmile ji schválí Evropský parlament.
Das Abkommen wird definitiv werden, wenn das Europäische Parlament seine Zustimmung gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pamatujte si, druhá možnost bude mít stejnou platnost.
Aber wir schrecken nicht davor zurück, sie die Alternative spüren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedodržení ustanovení pododdílu 1 nebude mít vliv na platnost smlouvy.
Die Nichteinhaltung von Absatz 1 hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Verträgen.
   Korpustyp: EU
Povolení nesmí mít platnost delší než pět let.
Die Geltungsdauer einer solchen Genehmigung darf fünf Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Víza uvedená v článku 8 musejí mít minimální platnost v délce jednoho roku a maximální platnost v délce pěti let.
Visa nach Artikel 8 haben eine Gültigkeitsdauer von mindestens einem Jahr und höchstens fünf Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský ochranný příkaz bude mít stejnou právní platnost v celé Unii.
Die Europäische Schutzanordnung wird in der ganzen Union dieselbe Rechtskraft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že vstoupí v platnost a pak budeme mít do praxe zavedeny všechny nezbytné požadavky.
Ich gehe davon aus, dass sie in Kraft treten werden, so dass wir dann über die erforderlichen Voraussetzungen verfügen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta může mít mezinárodní platnost pouze tehdy, bude-li vyjednána prostřednictvím Organizace spojených národů.
Nur wenn sie über die Vereinten Nationen ausgehandelt wird, kann sie international rechtmäßig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Výboru pro rozpočet proto budeme mít větší radost, až Lisabonská smlouva vstoupí v platnost.
Vielleicht werden wir im Haushaltsausschuss glücklicher sein, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení, tak jak je navrhováno, nezahrnuje datum vypršení platnosti, protože má mít platnost na dobu neurčitou.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Enddatum, da sie unbefristet angelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní strany by měly mít právo obvyklým způsobem ukončovat platnost úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Die Vertragsparteien sollten das Recht haben, einen Kreditvertrag mit unbefristeter Laufzeit ordentlich zu kündigen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení proto nemůže mít zpětnou platnost ani se zpětnou platností nemůže poskytnout pomocný výklad.
Daher hat diese Verordnung weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
   Korpustyp: EU
Změny nebo prodloužení musejí mít písemnou podobu a vstupují v platnost dnem, který strany určí.
Änderungen oder Verlängerungen bedürfen der schriftlichen Form und treten an dem von den Parteien vereinbarten Tag in Kraft.
   Korpustyp: EU
Nové smlouvy předpokládají, že nebudou mít trvalou platnost, pokud balíček na podporu nebude autorizován.
Es sei vorgesehen, dass die neuen Verträge nicht fortdauern, wenn das Beihilfepaket nicht genehmigt wird.
   Korpustyp: EU
Estonská koruna přestane mít platnost zákonného platidla od 15 . ledna 2011 .
Am 15 . Januar 2011 verliert die estnische Krone ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel .
   Korpustyp: Allgemein
Uvědomí výrobce o významných změnách, které by mohly mít vliv na platnost certifikátu.
Sie unterrichtet den Hersteller über alle wichtigen Änderungen, die Auswirkungen auf die Gültigkeit der Bescheinigung haben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení k malému pohraničnímu styku podle článku 5 musí mít minimální platnost v délce jednoho roku a maximální platnost v délce pěti let.
Die Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs nach Artikel 5 hat eine Gültigkeitsdauer von mindestens einem Jahr und höchstens fünf Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření bude mít pouze omezenou platnost, protože všechny dřívější právní předpisy budou zrušeny, jakmile vstoupí v platnost rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský policejní úřad.
Sie gilt natürlich nur für eine begrenzte Zeit, da sämtliche frühere Bestimmungen an dem Tag ihre Gültigkeit verlieren, an dem der Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průkaz bude mít obecnou platnost maximálně jeden rok, bude vydáván konzulárními úřady členských států v ČLR a bude mít jednotnou formu.
Die Ausweise sind im Allgemeinen höchstens ein Jahr gültig, werden von den Konsulaten der Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China ausgestellt und haben ein einheitliches Format.
   Korpustyp: EU
Až vstoupí nová legislativa v platnost, bude mít prodejce povinnost poskytovat jasné informace o státech, kam se zboží doručuje.
Nach dem Inkrafttreten der neuen Rechtsvorschriften wird der Verkäufer verpflichtet sein, eindeutige Informationen über die Länder bereitzustellen, in die geliefert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, Parlament bude mít automaticky pravomoci spolurozhodování v záležitostech spadajících pod třetí pilíř.
Sobald jedoch der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wird das Parlament automatisch Mitentscheidungsbefugnisse in Angelegenheiten der dritten Säule haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile tedy nařízení vstoupí v platnost, tento orgán bude mít pravomoci týkající se registrace a přímého dohledu nad ratingovými agenturami.
Sobald die Verordnung in Kraft tritt, wird die Behörde über Befugnisse zur Registrierung und zur direkten Aufsicht von Rating-Agenturen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vstupu v platnost budou mít členské státy 30 měsíců na provedení změn ve svých vnitrostátních právních předpisech.
Nach Veröffentlichung im Amtsblatt haben die Mitgliedstaaten 30 Monate Zeit, um ihre nationale Gesetzgebung den neuen Regeln anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, bude mít Evropský parlament v této oblasti plnou legislativní pravomoc.
Wenn der Lissabon-Vertrag in Kraft tritt, wird das Europäische Parlament in diesem Bereich vollständige legislative Zuständigkeit besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení, tak jak je navrhováno, neobsahuje datum skončení jeho platnosti, protože má mít platnost na dobu neurčitou.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký dopad může mít notifikační proces na platnost a účinnost novely zákona v případě jejího přijetí? 5.
Welche Auswirkung kann der Notifikationsprozess auf die Gültigkeit und Wirksamkeit der Gesetzesnovelle haben, wenn diese angenommen wird? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mít Komise, jakmile vstoupí v platnost Lisabonská smlouva, do níž byla práva dítěte začleněna, v této oblasti větší vliv?
Wird die Kommission mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, der die Rechte des Kindes mit einschließt, auf diesem Gebiet mehr Durchsetzungskraft erhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdružení EUSMET tvrdilo, že pokud platnost opatření skončí, nebude to mít vliv na strukturu dodávek pro uživatele v chemickém průmyslu.
EUSMET machte geltend, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Angebotsstrukturen für die Verwender aus der chemischen Industrie nicht beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU
V případě pochybností o odborné způsobilosti by příslušné úřady rovněž měly mít pravomoc pozastavit platnost průkazů způsobilosti, kvalifikací nebo doložek.
Die zuständigen Behörden sollten auch in der Lage sein, Lizenzen, Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke auszusetzen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
   Korpustyp: EU
Orgány musí mít rovněž v případě, že se vyskytnou pochybnosti o odborné způsobilosti, pravomoc pozastavit platnost licence, kvalifikací nebo doložek.
Die Behörden müssen auch in der Lage sein, das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen oder Vermerken anzuordnen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
   Korpustyp: EU
Pokud bude mít Rada za to, že jeho cílů nebylo dosaženo, může podle potřeby prodloužit jeho platnost nebo je změnit.“
Er wird gegebenenfalls verlängert oder geändert, wenn der Rat der Auffassung ist, dass seine Ziele nicht erreicht wurden.“
   Korpustyp: EU
Pokud bude mít Rada za to, že jeho cílů nebylo dosaženo, bude odpovídajícím způsobem změněno nebo jeho platnost prodloužena.
Er wird gegebenenfalls verlängert oder geändert, wenn der Rat der Auffassung ist, dass seine Ziele nicht erreicht wurden.
   Korpustyp: EU
Existuje nejméně pět důvodů, proč nepředpokládat, že dohoda vstoupí v platnost nebo že bude mít žádoucí dopad.
Es gibt allerdings nicht weniger als fünf Gründe für die Annahme, dass das Abkommen nicht in Kraft tritt oder nicht die gewünschte Wirkung zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co dne 31. prosince 2010 uplyne platnost uhelného nařízení, by některé země měly mít povinnost uzavřít své černouhelné doly.
Mit dem Außerkrafttreten der Kohleverordnung am 31. Dezember 2010 würden einige Länder gezwungen sein, ihre Steinkohlenbergwerke zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto musí posoudit platnost tohoto argumentu a důsledky, které by mohl mít pro posouzení oznámeného opatření.
Die Kommission muss daher die Gültigkeit dieses Vorbringens und seine möglichen Folgen für die Würdigung der angemeldeten Maßnahme prüfen.
   Korpustyp: EU
Dovozce používající deklaraci o původu by měl mít možnost si ověřit platnost čísla registrovaného vývozce, který tuto deklaraci vyhotovil.
Ein Einführer, der eine Erklärung zum Ursprung verwendet, sollte in der Lage sein, die Gültigkeit der Nummer des registrierten Ausführers, der die Erklärung ausgefertigt hat, zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Pokud bude mít Rada za to, že jeho cílů nebylo dosaženo, bude odpovídajícím způsobem prodloužena jeho platnost nebo bude změněno.
Er wird gegebenenfalls verlängert oder geändert, wenn der Rat der Auffassung ist, dass seine Ziele nicht erreicht wurden.
   Korpustyp: EU
Po schválení budou mít znění v těchto jazycích stejnou platnost jako znění v jazycích uvedených v odstavci 1.
Sobald diese Sprachfassungen genehmigt worden sind, ist ihr Wortlaut in gleicher Weise wie die in Absatz 1 genannten Sprachfassungen verbindlich.
   Korpustyp: EU
36) musí být pozměněn, aby mohly úpravy podle Lisabonské smlouvy vstoupit v platnost, a proč v tomto volebním období, 2009-2014, kdy pozměněný protokol (č. 36) vstoupí v platnost, bude mít tento Parlament výjimečně 754 poslanců.
Das ist der Grund, Herr Präsident, warum Protokoll 36 geändert werden muss, damit die Vereinbarungen von Lissabon in Kraft treten können, und warum in dieser Wahlperiode, 2009-2014, wenn die Änderung von Protokoll 36 in Kraft tritt, dieses Parlament ausnahmsweise 754 Mitglieder zählen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tedy jedná o volný pohyb v rámci schengenského prostoru, budou mít dlouhodobá víza stejnou platnost jako povolení k pobytu.
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt wird so hinsichtlich der Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum dieselbe Gültigkeit wie ein Aufenthaltstitel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysíláme nyní silný signál Radě a Komisi, že Evropský parlament skutečně chce mít tento ochranný příkaz a že by měl vejít v platnost brzy.
Wir signalisieren nun dem Rat und der Kommission ganz deutlich, dass dem Europäischen Parlament viel an dieser Schutzanordnung gelegen ist und dass sie bald in Kraft treten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavá povaha této pomoci by podle mého názoru měla mít přednost před úvahami o procesní povaze diktované vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Der dringende Charakter dieser Hilfe sollte meiner Ansicht nach Vorrang vor Überlegungen zu Verfahrensmodalitäten, die durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon vorgeben werden, haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že ratifikace smlouvy a její vstup v platnost by měly mít u vás vyšší prioritu jak vnitrostátně, tak na úrovni Společenství.
Ich denke, dass die Ratifizierung des Vertrags und sein Inkrafttreten in Ihrer Tagesordnung sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene höher angesiedelt sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí Stockholmského programu přichází ve stejnou dobu, kdy v platnost vstupuje Lisabonská smlouva, kde bude mít Evropský parlament zásadní roli při tvorbě politiky v těchto oblastech.
Die Annahme des Stockholm-Programms fällt mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zusammen, wobei das Europäische Parlament eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung dieser Strategien spielen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme pro zprávu o finančních aspektech Lisabonské smlouvy, která se zabývá tím, jakou podobu bude mít rozpočtová procedura, pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost.
Wir haben für den Bericht im Hinblick auf die finanziellen, sich mit der Verlaufsform des Haushaltsverfahrens befassenden Aspekte des Vertrags von Lissabon gestimmt, wenn er in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jí dát čas a zkoumat možnosti, které může mít, až vstoupí v platnost a bude použita při řešení výzev, které jsou před námi.
Wir müssen ihm Zeit geben und das Potenzial sehen, das er hat, wenn er in Kraft gesetzt und zur Lösung der vor uns liegenden Aufgaben verwendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito pozorovatelé se budou od chvíle, kdy tato smlouva o přistoupení vstoupí v platnost, zúčastňovat zasedání Parlamentu, budou mít právo vystupovat ve výborech a v rámci politických skupin.
Diese Beobachter nehmen an den Sitzungen des Parlaments bis zum Inkrafttreten des Beitrittsvertrags teil, und haben das Recht, in den Ausschüssen und politischen Fraktionen zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle umírněně optimistických odhadů by mohla nová nařízení vejít v platnost v následujících týdnech a mít tak okamžitý vliv na operační programy.
Ausgehend von einer halbwegs optimistischen Prognose könnten die neuen Vorschriften in den kommenden Wochen in Kraft treten und somit eine rasche Wirkung auf die operationellen Programme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až vejde v roce 2009 v platnost zrevidovaná Smlouva o EU, budeme muset mít jiné postupy na směrování účasti Evropského parlamentu v těchto diskusích.
Wenn ab 2009 der EU-Vertrag wirksam wird, dann werden wir künftig andere Prozesse haben, wie das Europäische Parlament in diese Debatten eingebunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Protože Lisabonská smlouva zanedlouho vstoupí v platnost, bude mít rychlý pokrok transatlantických vztahů mezi dvěma největšími demokratickými a hospodářskými subjekty zvýšený význam.
schriftlich. - Da der Vertrag von Lissabon in Kürze in Kraft treten wird, kommt dem schnellen Fortschritt in den transatlantischen Beziehungen zwischen den zwei größten demokratischen und wirtschaftlichen Großmächten eine höhere Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstoupí-li v platnost Lisabonská smlouva - a já rozhodně doufám, že se tak stane - rozšíří se úloha Evropského parlamentu a vy budete mít větší vliv na evropskou agendu.
Falls der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt - und ich bin sicher, dass dies passieren wird -, wird die Rolle des Europäischen Parlaments ausgebaut, und Sie werden einen größeren Einfluss auf die europäische Agenda haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít registr a etický kodex chování pro všechny lobbisty včetně právních firem provádějících lobbing, který může vstoupit v platnost před volbami v roce 2009.
Für alle Lobbyisten einschließlich der als Lobbyisten in Erscheinung tretenden Anwaltskanzleien brauchen wir ein Register und einen Kodex für ethisches Verhalten, die noch vor den Wahlen 2009 in Kraft treten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Vstup Lisabonské smlouvy v platnost a přijetí Stockholmského programu bude mít rozhodně příznivý dopad na občany Evropy v novém prostoru svobody, bezpečnosti a spravedlnosti.
(RO) Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und die Verabschiedung des Stockholmer Programms wird sich hinsichtlich des neuen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts definitiv positiv auf die Bürgerinnen und Bürger Europas auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové instituce musí mít řádné vnitřní standardy pro případy, kdy srovnání skutečných výnosů akcií s odhady modelů zpochybňuje platnost odhadů nebo modelů.
Die Kreditinstitute verfügen über solide interne Standards für den Fall, dass der Vergleich der tatsächlichen Anlagerenditen mit den Modellschätzungen die Validität der Schätzungen oder der Modelle selbst in Frage stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebudeme mít odvahu pokračovat v této diskusi, až Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, domnívám se, že propásneme důležitou schůzku s historií, evropskou schůzku.
Wenn wir nicht den Mut finden, diese Debatte fortzusetzen, wenn der Vertag von Lissabon erst in Kraft ist, dann werden wir, so denke ich, eine ernsthafte Begegnung mit der Geschichte verpassen, Europas Begegnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou zvláště důležitou otázkou je, jak nahradit současný krizový mechanismus dohodnutý v květnu mechanismem, který bude mít trvalejší povahu, až v roce 2013 platnost současného mechanismu skončí.
Eine besonders wichtige Frage beschäftigt sich damit, wie der gegenwärtige, im Mai verabschiedete Krisenmechanismus durch einen dauerhafteren Mechanismus ersetzt werden kann, wenn seine Gültigkeit 2013 abläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také podporuji myšlenku, že soudní rozhodnutí by měla mít stejnou platnost, jako mají v členském státě, kde byla vydána, bez dalších formalit.
Ich unterstütze auch die Überlegung, dass Gerichtsentscheidungen dieselbe Rechtskraft besitzen sollten, die sie in den Herkunftsmitgliedstaaten haben, ohne weitere Formalitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vstup Dohody o volném obchodu mezi EU a Koreou v platnost bude mít pozitivní vliv na ekonomiku Evropské unie.
Ich glaube, dass das Inkrafttreten des EU-Korea Freihandelsabkommens positive Auswirkungen auf die Wirtschaft der Europäischen Union hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli vítám opatření, která umožní dalším 18 poslancům Evropského parlamentu zasedat, nedomnívám se, že by měli mít status pozorovatele, dokud tato přechodná ustanovení nevejdou v platnost.
Obwohl ich für die Maßnahmen bin, die es den 18 zusätzlichen Abgeordneten ermöglichen, ihre Sitze einzunehmen, teile ich nicht die Auffassung, dass sie bis zum Inkrafttreten der Übergangsbestimmungen Beobachterstatus genießen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile vstoupí tato dohoda v platnost, budeme mít k dispozici pevný, formální základ pro posílený a pravidelný dialog s Malajsií o lidských právech.
Sobald dieses Abkommen in Kraft tritt, wird es eine gute formalisierte Basis für einen verstärkten und regelmäßigen Dialog mit Malaysia über Menschenrechte schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy budeme mít potíže - přinejmenším v určitých sektorech, například v textilním sektoru - neboť platnost ochranných mechanismů, které v současné době máme, se blíží ke konci.
Wir werden demnächst - zumindest in bestimmten Bereichen, etwa dem Textilbereich - eine Schwierigkeit haben, da die Schutzmaßnahmen, die wir zurzeit haben, auslaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co vstoupí v platnost Lisabonská smlouva, bude mít Komise formální povinnost průběžně informovat Parlament o postupu jednání a pro uzavření obchodních dohod bude zapotřebí souhlasu Parlamentu.
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist die Kommission formal verpflichtet, dem Parlament über den Verlauf der Verhandlungen Bericht zu erstatten, und das Parlament muss vor dem Abschluss eines Handelsvertrags seine Zustimmung geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela nová dohoda by měla mít časově omezenou platnost a otevřít cestu vytvoření mechanismu, který by umožnil získat data občanů EU na evropské půdě.
Die Abgeordneten wiesen überdies darauf hin, dass das Prinzip der Gegenseitigkeit es der EU auch erlauben müsste, auf in den USA gespeicherte Daten zuzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na převedení novelizované směrnice do národních zákonů a právních předpisů mají mít členské státy dva roky od vstupu nové legislativy v platnost.
Verwaltung Die vom Rat ursprünglich vorgeschlagenen Streichungen im Personalbestand wurden nicht vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině případů tyto skutečnosti nezjistí orgány hraniční kontroly, ale místní orgány, které by proto měly mít možnost zkrátit platnost víza na vnitrostátní úrovni.
Meist sind es nicht die Grenzkontrollbehörden, sondern Behörden vor Ort, die so etwas feststellen, diese sollten dann auch in der Lage sein, ein Visuminnerstaatlich zu verkürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· S výjimkou základních práv, která budou mít všeobecnou platnost, mohou členské státy udělit časově neomezenou výjimku v případě městské, příměstské a regionální přepravy .
· Mit Ausnahme der grundlegenden Rechte, die universell angewandt werden, können die Mitgliedstaaten dem Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr eine unbefristete Ausnahme gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijatá podle článku 95 Smlouvy o ES (po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nyní článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie) mohou mít podobu směrnic nebo nařízení.
Die Maßnahmen gemäß Artikel 95 des EG-Vertrags (jetzt, nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, Artikel 114 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union) können in Form von Richtlinien oder Verordnungen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky v některých členských státech mohou mít problémy při uplatňování všech ustanovení tohoto nařízení ke dni jeho vstupu v platnost.
In einigen Mitgliedstaaten könnte es für die Eisenbahnunternehmen mit Schwierigkeiten verbunden sein, sämtliche Bestimmungen dieser Verordnung ab ihrem Inkrafttreten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Opatření by mělo mít platnost od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2008, aby mohl být proveden hospodářský přezkum jednotlivých pozastavení v tomto období.
Um die wirtschaftlichen Aspekte der einzelnen Aussetzungen prüfen zu können, sollte die Geltungsdauer der Maßnahme auf den Zeitraum vom 1. Januar 2006 bis zum 31. Dezember 2008 begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Alcoa nemohla chovat žádné legitimní očekávání, že opatření z roku 2005, které prodloužilo platnost sazby do roku 2010, automaticky nebude mít povahu podpory.
Alcoa konnte kein berechtigtes Vertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Ze skutečnosti, že žádný obchodník ani velkoprodejce nespolupracoval, lze vyvodit, že nebude-li platnost opatření prodloužena, nebude to na tyto účastníky mít výraznější dopady.
Da weder Händler noch Großhändler mitarbeiteten, wurde der Schluss gezogen, dass ein Außerkrafttreten bzw. eine Fortsetzung der Maßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen auf diese Parteien hat.
   Korpustyp: EU
Je žádoucí, aby toto nařízení vstoupilo v platnost prvním dnem po vyhlášení, aby z něho hospodářské subjekty mohly mít co nejrychleji prospěch.
Es ist wünschenswert, dass diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft tritt, damit die Wirtschaftsbeteiligten sie baldmöglichst in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU
Odpovědné vnitrostátní orgány by měly mít možnost ověřit při silničních kontrolách, zda má řidič kartu řidiče, a zkontrolovat platnost této karty.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Möglichkeit haben, bei Unterwegskontrollen zu überprüfen, ob ein Fahrer im Besitz einer Fahrerkarte ist, und den Gültigkeitsstatus einer bestimmten Fahrerkarte zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Je žádoucí, aby toto nařízení vstoupilo v platnost prvním dnem po vyhlášení, aby z něho hospodářské subjekty mohly mít prospěch co nejrychleji.
Es ist wünschenswert, dass diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft tritt, damit die Wirtschaftsteilnehmer sie so rasch wie möglich nutzen können.
   Korpustyp: EU
Rovněž se zakazuje mít na palubě, překládat nebo vykládat sardele ulovené v podoblasti ICES VIII po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Sardellen, die nach Inkrafttreten dieser Verordnung im ICES-Untergebiet gefangen wurden, sind ebenfalls verboten.
   Korpustyp: EU
Jiné vysoce intenzivní výbojky musí mít šest let od vstupu tohoto nařízení v platnost alespoň takovou jmenovitou světelnou účinnost, jaká je uvedena v tabulce 9:
Sechs Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung müssen sonstige Hochdruckentladungslampen mindestens die in Tabelle 9 angegebenen Bemessungswerte für die Lichtausbeute aufweisen:
   Korpustyp: EU
Je žádoucí, aby toto nařízení vstoupilo v platnost prvním dnem po vyhlášení, aby z něj hospodářské subjekty mohly mít co nejrychleji prospěch,
Es ist wünschenswert, dass diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft tritt, damit die Wirtschaftsbeteiligten sie baldmöglichst in Anspruch nehmen können —
   Korpustyp: EU
úvěrová instituce musí mít stanoveny postupy zajišťující, že právní platnost její dohody o započtení je sledována z hlediska možných změn příslušných právních předpisů.
Das Kreditinstitut muss Verfahren anwenden, die sicherstellen, dass die Rechtsgültigkeit seiner Nettingvereinbarungen laufend im Lichte eventueller Änderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften überprüft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření by mělo mít platnost od 1. července 2006 do 31. prosince 2008, aby mohl být v uvedeném období proveden hospodářský přezkum jednotlivých pozastavení.
Um die wirtschaftlichen Aspekte der einzelnen Aussetzungen prüfen zu können, sollte die Geltungsdauer der Maßnahme auf den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis zum 31. Dezember 2008 begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Po jednoletém přechodném období od vstupu tohoto nařízení v platnost musí mít nově vyrobené prvky interoperability „návěst konce vlaku“, požadované ES prohlášení o shodě.“
Nach einer einjährigen Übergangszeit nach Inkrafttreten dieser Verordnung muss für neu hergestellte Interoperabilitätskomponenten ‚Zugschlusssignale‘ die erforderliche EG-Konformitätserklärung vorliegen.“
   Korpustyp: EU
Aby se však zabránilo vzniku zbytečných nákladů na reorganizaci, měly by členské státy mít možnost zachovat platební agentury, které akreditaci získaly před vstupem tohoto nařízení v platnost.
Um unnötige Kosten für eine Umorganisierung zu vermeiden, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, die Zahl der Zahlstellen, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen wurden, beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé by měli být schopni se spolehnout na platnost povolení, které obdrží, aniž by měli mít obavy z toho, že jim bude odebráno.
Die Betreiber sollten sich auf die Genehmigungen, die ihnen erteilt werden, verlassen können, ohne befürchten zu müssen, sie wieder zu verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí, aby toto nařízení vstoupilo v platnost prvním dnem po vyhlášení, aby z něho hospodářské subjekty mohly mít prospěch co nejrychleji.
Es ist wünschenswert, dass diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft tritt, damit die Wirtschaftsbeteiligten die Übertragung unverzüglich in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU
Po jednom roce od vstupu tohoto nařízení v platnost musí mít nově vyrobené prvky interoperability prohlášení ES o shodě a/nebo vhodnosti pro používání.
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung muss auch für neu hergestellte Interoperabilitätskomponenten eine EG-Konformitäts- bzw. EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegen.
   Korpustyp: EU
Je žádoucí, aby toto nařízení vstoupilo v platnost prvním dnem po vyhlášení, aby z něho hospodářské subjekty mohly mít prospěch co nejdříve.
Es ist wünschenswert, dass diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft tritt, damit die Wirtschaftsbeteiligten sie baldmöglichst in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych zdůraznit, že dopad vstupu Lisabonské smlouvy v platnost na okruh 5 by se měl ustálit v roce 2012, i když plánované přistoupení Chorvatska v roce 2013 bude mít dopad na rozpočet na rok 2012.
Ich betone, dass sich die Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon auf die Rubrik 5 im Jahr 2012 stabilisieren dürften, auch wenn sich der für 2013 vorgesehenen Beitritt Kroatiens auf den Haushaltsplan 2012 auswirken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připouštím, že ještě chybí podpis jednoho muže, ale jsem si velice jista, že Lisabonská smlouva vstoupí velmi brzy v platnost a že bychom měli mít připravenou službu vnější akce.
Es steht noch die Unterschrift eines Mannes aus, dem stimme ich zu, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass der Vertrag in Kürze in Kraft treten wird, und dass der Auswärtige Dienst dann erschaffen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji proto myšlenku částečného zrušení platnosti po roce 2015, když vyprší platnost stávajících povolení v případě, kdy bude mít kterýkoliv členský stát vážné obavy o dostupnost určitého pesticidu, který má závažné účinky na výnosy plodin.
Ich unterstütze daher die Idee einer Ausnahmeregelung nach 2015, wenn die aktuellen Genehmigungen auslaufen, für den Fall, dass Mitgliedstaaten ernsthafte Bedenken haben sollten, dass aufgrund eventuell nicht mehr verfügbarer Pestizide die Ernteerträge erhebliche Einbußen erleiden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O to víc tedy vítám fakt, že po dlouhé a náročné práci vstupuje v platnost třetí železniční balíček, a běžný občan bude mít šanci vyhrát bitvu se železnicemi, pokud ovšem bude v právu.
Es ist daher umso mehr zu begrüßen, dass das dritte Eisenbahnpaket nach einem großen Arbeitspensum nun in Kraft tritt und dass auch die Normalverbraucher in der Lage sein werden, eine Schlacht gegen die Eisenbahn zu gewinnen - sofern sie natürlich im Recht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vstupu tohoto právního předpisu v platnost budou mít občané právo na jasná a společná pravidla týkající se náhrady škod nebo náhrady v případě zpoždění oproti plánovanému jízdního řádu.
Mit dem Inkrafttreten dieser Verordnung werden die Bürgerinnen und Bürger Anspruch auf klare und gemeinsame Regeln zur Entschädigung bei Beschädigung oder der Rückerstattung bei Verspätungen hinsichtlich des festgelegten Fahrplans haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych podotkl, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost bude mít závažný dopad na činnost výboru, i když přizpůsobení jeho činnosti novým požadavkům Smlouvy je cíl, který bude vyžadovat další úsilí.
Ich möchte betonen, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon entscheidende Auswirkungen auf die Arbeit des Ausschusses haben wird, obgleich die Anpassung der Ausschussarbeit an die neuen Anforderungen ein Ziel darstellt, das weitere Bemühungen erforderlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské legislativní vakuum týkající se ochrany obětí násilí je třeba vyplnit konkrétní reakcí, která se nebude omezovat jen na území členského státu, v němž je příslušná oběť přítomna, ale musí mít platnost i za hranicemi jiných členských států.
Das europäische Rechtsvakuum in Bezug auf den Schutz der Opfer von Gewalt muss durch eine konkrete Reaktion gefüllt werden, die sich nicht auf das Gebiet des Staates bezieht, in dem sich das Opfer aufhält, sondern auch über Staatsgrenzen hinaus wirksam ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský ochranný příkaz musí mít platnost napříč hranicemi jednotlivých členských států tak, aby oběti nebyly nuceny absolvovat celý soudní proces za účelem vydání ochranných opatření znovu, pokud se přestěhují do jiného členského státu.
Sie muss grenzübergreifend eingesetzt werden können. So müssen Opfer nicht das gesamte Gerichtsverfahren erneut einleiten, um neue Schutzmaßnahmen zu erzielen, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platnost obchodních preferencí by neměla být ukončena, neboť by to mohlo mít negativní dopad na celkovou hospodářskou výkonnost západního Balkánu, s negativními důsledky pro jeho vnitřní reformní a transformační a procesy.
Die Gültigkeit der Handelspräferenzen sollte nicht beendet werden, da dies negative Konsequenzen für die wirtschaftliche Gesamtleistung der westlichen Balkanstaaten, mit darauf folgenden negativen Auswirkungen auf deren innerstaatliche Reform und den Übergangsprozess haben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla ve své hodnotící zprávě za dva roky po vstupu této směrnice v platnost mít daleko větší odvahu navrhnout jednotnou a závaznou metodu na výpočet bezpečnostních poplatků napříč EU.
Die Kommission hätte in ihrem Evaluierungsbericht innerhalb von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie wesentlich mutiger sein sollen und ein einheitliches und bindendes Verfahren zur Berechnung von Sicherheitsgebühren in der gesamten EU vorschlagen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci vyjádřit radost, že tento parlament díky svému hlasování tento týden bude mít dne 1. prosince, od chvíle, kdy vstoupí v platnost Lisabonská smlouva, k dispozici soubor pravidel, které nám umožní okamžitě uplatňovat nové pravomoci.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich erfreut bin, dass dieses Parlament durch seine Abstimmung in dieser Woche am 1. Dezember, ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon, über eine Reihe von Rechtsvorschriften verfügen wird, die uns erlauben, unsere neuen Befugnisse unmittelbar auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme 27 členských států, jakmile Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, budeme mít dalších 18 poslanců Parlamentu, připravuje se rozšíření o Chorvatsko a je jasné, že to všechno bude vyžadovat náklady.
Es gibt derzeit 27 Mitgliedstaaten, durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird das Parlament um weitere 18 Parlamentarier erweitert werden, es ist eine Erweiterung um Kroatien vorgesehen, und es steht außer Frage, dass dies alles mit Kosten verbunden sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Nová dohoda o rybolovu mezi Evropským společenstvím a Seychelskou republikou bude mít tříletou platnost a usnadní vytváření pracovních míst, udržitelné využívání mořských zdrojů a zodpovědný rybolov vycházející ze zásady nediskriminace mezi různými plavidly lovícími v této oblasti.
Das neue Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Seychellen gilt für eine Dauer von drei Jahren und wird die Schaffung von Arbeitsplätzen, die nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen und eine verantwortungsvolle Fischerei auf dem Prinzip der Nichtdiskriminierung zwischen den verschiedenen, in der Zone Fischfang betreibenden Flotten erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zůstává otevřené k diskusi, ale v každém případě bude mít Parlament příležitost vyjádřit svůj politický názor na smlouvu předtím, než budou předloženy jakékoli návrhy na dřívější uvedení v platnost.
Dies bleibt offen und kann diskutiert werden, aber in jedem Fall wird das Parlament die Möglichkeit haben, seine politische Beurteilung zu dem Abkommen abzugeben, bevor irgendwelche Vorschläge über eine frühzeitige Anwendung vorgebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení o humanitární pomoci (ES) č. 1257/96, které vstoupilo v platnost dne 20. června 1996, bude mít svůj vlastní právní základ poté, co bude v rámci postupu spolurozhodování přezkoumáno.
Die am 20. Juni 1996 in Kraft getretene Verordnung (EG) Nr. 1257/96 des Rates über die humanitäre Hilfe wird folglich nach ihrer Überarbeitung nach dem Verfahren der Mitentscheidung ihre eigene Rechtsgrundlage haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte