Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít podíl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít podíl partizipieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít podíl

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš mít můj podíl.
Du kannst meins haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký bude mít podíl?
- Welchen Anteil soll er haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít můj podíl, Arthure.
Du kannst meinen Anteil haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít na té firmě podíl.
Er hat Aktien von der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze které budete mít 10% podíl.
- Stimmt, und Ihre 10 Prozent davon.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, jaký budeš mít podíl.
Eigentlich willst du doch die Höhe deines Anteils wissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přál jsem si mít svůj podíl.
Ich möchte nur meinen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
profesní organizace budou mít větší podíl na budoucím utváření systému.
Die Berufsverbände bekommen ein garantiertes Mitspracherecht bei der weiteren Entwicklung des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ho odstraníme, tak budeme mít větší podíl.
Ohne ihn bleibt mehr für uns übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou chtít mít podíl na naší firmě.
Alle werden Teilhaber sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jednám dobře a ty chceš na tom mít podíl
Ich benehm mich gut, und Sie wollen der Grund dafür sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj 20% podíl bude mít cenu alespoň šesti milionů.
Ihre 20% werden mindestens 6 Millionen Dollar wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
* Nebo mít svůj podíl * z každé sladké představitelné možnosti?
* Oder jede * Süße Möglichkeit auszuschöpfen, die ich mir vorstellen kann
   Korpustyp: Untertitel
A vaše firma bude mít 5% podíl, paní Florricková.
Und Ihre Firma wird einen fünf Prozent Anteil haben, Mrs. Florrick.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj venkova bude mít podíl 23 %, rybářství 1,3 % a zbývající podíl budou představovat činnosti v oblasti životního prostředí.
Auf die ländliche Entwicklung würden 23%, auf die Fischerei 1,3% entfallen, der Rest entfiele auf Umweltmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijímané na úrovni Společenství musí mít rovněž podíl na redukování emisí.
Auf Gemeinschaftsebene zu ergreifende Maßnahmen müssen bei der Senkung der Emissionen ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento program bude mít zásadní podíl na zlepšení rozpočtového a finančního řízení agentury.
Solch ein Programm ist für die Verbesserung des Haushalts- und Finanzgebarens der Agentur unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumný člověk by měl mít zájem jen o svůj vlastní podíl viny.
Eine vernünftige Person sollte sich mit der eigenen Schuld beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abys věděla, v příběhu který řeknu seržovi nebudeš mít na útěku svědka podíl.
Nur dass Sie's wissen, die Geschichte, die ich dem Sarge erzähle, Sie hatten nichts zu tun mit der Flucht der Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud jsem se dělá historickou práci, Bude mít historický podíl.
Nun, wenn er seine Arbeit gut macht, soll er seinen Anteil haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Odpor k myšlence, že by na svůj podíl měla mít psanej nárok.
Es gibt Widerstand dagegen, ihren Anteil schriftlich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud odstraníte tuk, bílkoviny začnou mít velký podíl na celku.
Wenn man das Fett aus der Nahrung entfernt, steigt automatisch der prozentuale Anteil von Eiweiß.
   Korpustyp: Untertitel
v každém psychodramatu, každý z nás musí mít podíl na pravdě.
In einem Psychodrama muss jeder zur Wahrheit beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučený subjekt bude mít společný podíl na trhu ve výši [20–30 %] *.
Das durch den Zusammenschluss entstehende Unternehmen wird einen Marktanteil von [20—30 %] * aufweisen.
   Korpustyp: EU
žádný provozovatel kombinované dopravy by neměl mít ve společnosti provozující terminál více než 50 % podíl,
das Eigentum an dem das Terminal betreibenden Unternehmen sollte bei keinem Unternehmen des kombinierten Verkehrs 50 % übersteigen;
   Korpustyp: EU
Stacionární fáze by proto měla mít minimální podíl polárních skupin (11).
Deshalb sollten die stationären Phasen ein Minimum an polaren Gruppen haben (11).
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů bude mít společnost po uplynutí období restrukturalizace 0,8 % podíl na (vnitrostátním francouzském) trhu.
Den französischen Behörden zufolge wird das Unternehmen nach der Umstrukturierungsphase einen Marktanteil von 0,8 % (am französischen Inlandsmarkt) halten.
   Korpustyp: EU
Organizace producentů mohou mít podíl v dceřiných podnicích, které pomáhají zvyšovat přidanou hodnotu produkce jejich členů.
Erzeugerorganisationen können Beteiligungen an Tochtergesellschaften haben, die dazu beitragen, die Wertschöpfung der Produktion ihrer Mitglieder zu steigern.
   Korpustyp: EU
Obama proto nebude mít jinou možnost než věnovat lví podíl svého času a pozornosti ozdravování ekonomiky.
Obama wird daher keine andere Wahl haben, als den Löwenanteil seiner Zeit und Aufmerksamkeit der Wiederbelebung der Wirtschaft zu widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Lze proto mít za to, že podíl islandského trhu s cementem v EHP je zanedbatelný.
Man kann daher davon ausgehen, dass der Anteil des isländischen Zementmarkts im EWR zu vernachlässigen ist.
   Korpustyp: EU
Podíl nového investora mohl mít podobu nákupu aktiv, odkoupení celého majetku „en bloc“ nebo nákupu podílů.
Für die Beteiligung eines neuen Investors waren mehrere Optionen vorgesehen, ein Erwerb von Vermögenswerten (Asset-Deal), ein Erwerb sämtlicher Vermögenswerte „en bloc“ oder ein Kauf von Anteilen.
   Korpustyp: EU
mít v době zpracování podíl vlhkosti vyjádřený jako procento ze sušiny menší než 20 %;
einen Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 20 % TS zum Zeitpunkt der Herstellung aufweisen;
   Korpustyp: EU
Budeš mít na starosti, že naši přátelé, - Černí rytíři, dostanou svůj podíl.
Ihr werdet sicherstellen, dass unser Freunde, die schwarzen Ritter, ihren Anteil bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu mít v kapse svůj podíl, už sebou nenechám zametat.
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
f) jakýkoli podíl v podniku nebo v obchodním partnerství, pokud může mít dopad na veřejnou politiku nebo pokud tento podíl danému poslanci umožňuje významně ovlivňovat záležitosti dané organizace,
f) jede Inhaberschaft in einem Unternehmen oder einer Partnerschaft, die potenzielle Auswirkungen auf die öffentliche Politik in sich birgt oder die dem Mitglied einen erheblichen Einfluss auf die Angelegenheiten des fraglichen Gremiums verschafft;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dle výše uvedeného bude nadále mít za to, že podíl civilních aktivit ŘL činí 25 % a podíl vojenských aktivit činí 75 %.
Aufgrund obiger Darstellung wird die Kommission die Ansicht vertreten, dass der zivile Schiffbau 25 % und der militärische Schiffbau 75 % der Tätigkeiten von HSY entsprach.
   Korpustyp: EU
Jestliže je více než jedna protistrana, žádná z nich nemusí mít alikvotní podíl na peněžních tocích, a to za předpokladu, že postupující účetní jednotka má zcela alikvotní podíl.
Gibt es mehr als eine Vertragspartei, wird nicht von jeder Vertragspartei verlangt, einen entsprechenden Anteil an den Cashflows zu haben, vorausgesetzt dass das übertragende Unternehmen einen exakt proportionalen Teil hat.
   Korpustyp: EU
f) podíl v podniku nebo v obchodním partnerství, pokud může mít dopad na veřejnou politiku nebo pokud tento podíl danému poslanci umožňuje významně ovlivňovat záležitosti dotyčného subjetku,
f) jegliche Beteiligung an einem Unternehmen oder einer Partnerschaft, die potenzielle Auswirkungen auf die öffentliche Politik in sich birgt oder die dem Mitglied einen erheblichen Einfluss auf die Angelegenheiten des Unternehmens oder der Partnerschaft verschafft;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tak neučiníme, bude Evropa mít částečný podíl na hrozném krveprolití, k němuž zde v současnosti dochází.
Wenn wir dies nicht tun, dann trägt Europa eine Mitschuld für das fürchterliche Blutbad, das zurzeit dort stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokážeme-li si uvědomit, že všichni musíme mít svůj podíl zodpovědnosti, pak je nepravděpodobné, že dosáhneme kýženého cíle.
Wenn wir nicht erkennen, dass wir alle unseren Teil der Verantwortung zu übernehmen haben, ist es unwahrscheinlich, dass wir das gewünschte Ergebnis erzielen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pochopitelně jednat rychle a efektivně a plánovaný 10% podíl biopaliv bude mít v lepším případě negativní dopad.
Natürlich kommt es darauf an, rasch und richtig zu handeln. Doch die 10 % Biotreibstoffe werden das Schlimmste bringen, während wir doch das Beste wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi největšími světovými mocnostmi probíhá úporný boj o to, kdo bude mít lví podíl na řízení a využívání těchto zdrojů.
Es gibt einen scharfen Wettbewerb zwischen den Großmächten der Welt darum, wer bei der Verwaltung und Nutzung dieser Ressourcen den Löwenanteil erhalten soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byv tommusili mít podíl všichni příslušníci našeho pensionu a také vy všichni, to by už přesahovalo meze šprýmu.
Es müßten alle Mitglieder der Pension daran beteiligt sein und auch Sie alle, das ginge über die Grenzen eines Spaßes.
   Korpustyp: Literatur
Všichni musíme mít podíl na vině, a proto všichni přidáme jednu kapku kyanidu do smrtelného kola, jakmile kolem nás projede.
Wir alle müssen die Schuld teilen, weswegen jeder einen Tropen Zyanid dem Todesrad hinzufügt, wenn es vorbeikommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mateřská společnost musí mimoto vlastnit více než 90 % dceřiné společnosti a rovněž mít odpovídající podíl hlasovacích práv [62].
Außerdem muss die Muttergesellschaft Eigentümerin von mehr als 90 % des Gesellschaftskapitals der Tochter sein und über einen entsprechenden Anteil stimmberechtigter Aktien verfügen [62].
   Korpustyp: EU
Proto nelze mít za to, že podíl tohoto segmentu na trhu je „malý“ ve smyslu bodu 36 pokynů.
Deshalb kann nicht gesagt werden, dass der Marktanteil dieses Segments im Sinne des Punkts 36 der Leitlinien „gering“ ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže podíl využití výrobních kapacit činí 70 %, lze mít za to, že odvětví má značný přebytek výrobních kapacit.
Aufgrund des Nutzungsanteils der Produktionskapazitäten von rund 70 % verzeichnet der Sektor einen erheblichen Überschuss an Produktionskapazitäten.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nemusí nutně mít podíl v jiné účetní jednotce výhradně na základě typického vztahu zákazník – dodavatel.
Ein Unternehmen hält nicht notwendigerweise einen Anteil an einem anderen Unternehmen, nur weil eine typische Beziehung zwischen Lieferant und Kunden besteht.
   Korpustyp: EU
Začít lze například od uhlí, které bude mít i v následujících desetiletích lví podíl na celosvětové výrobě elektřiny.
Da Kohle in den kommenden Jahrzehnten auch weiterhin den Löwenanteil der Elektrizität der Welt erzeugen wird, bildet sie einen guten Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by však měly mít možnost se rozhodnout, že indikátorem vlastnictví nebo kontroly může být nižší procentní podíl.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch beschließen können, dass ein geringerer Prozentsatz einen Hinweis auf Eigentum oder Kontrolle darstellen kann.
   Korpustyp: EU
Ale na tom nezáleží, protože když to podám, bude mít podíl na vině, a váš případ skončil.
Sie können nicht beweisen, dass es nur ein Schlückchen war und es spielt keine Rolle, denn wenn ich das einreiche, dann bedeutet das Mitverschulden und ihr Fall ist futsch.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci těchto omezení by měly mít výrobní nebo dodavatelské možnost mít menšinový podíl akcií provozovatele přepravní soustavy nebo akcií přepravní soustavy.
Im Rahmen dieser Beschränkungen sollte ein Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen einen Minderheitsanteil an einem Fernleitungsnetzbetreiber oder Fernleitungsnetz halten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci těchto omezení by měly mít výrobní nebo dodavatelské podniky možnost mít menšinový podíl akcií provozovatele přenosové soustavy nebo akcií přenosové soustavy.
Im Rahmen dieser Beschränkungen sollte ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen einen Minderheitsanteil an einem Übertragungsnetzbetreiber oder Übertragungsnetz halten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli bychom však zdůraznit, že si nemyslíme, že by zemědělství mělo mít stejný podíl v rozpočtu v příštím víceletém finančním rámci, nýbrž že by celkový podíl zemědělství měl být výrazně snížen.
Allerdings möchten wir betonen, dass wir nicht glauben, dass die Landwirtschaft den gleichen Anteil des Haushaltsplans im nächsten mehrjährigen Finanzrahmen behalten sollte, sondern vielmehr dass der Anteil der Landwirtschaft insgesamt deutlich reduziert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě nelineárních služeb může mít podpora tyto formy: investice do evropské produkce jako podíl na obratu, určitý podíl evropské produkce na seznamech videopořadů „na vyžádání” a atraktivní prezentace evropské produkce v elektronických programových průvodcích.
Bei nicht-linearen Diensten kann diese Förderung nach folgenden Modalitäten erfolgen: Investitionen in die europäischen Produktionen im Verhältnis zum Umsatz, Mindestanteil an europäischen Produktionen in den „Video-on-demand“-Katalogen und attraktive Darstellung der europäischen Produktionen in den elektronischen Programmführern.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámené patření stanoví, že v momentě uzavření prodeje bude mít společnost Dexia BIL podíl Common Equity Tier 1 (tj. podíl vlastního kapitálu Tier 1) podle standardů Basel III přesně 9 %.
Der Anmeldung zufolge ist im Rahmen der Maßnahme vorgesehen, dass Dexia BIL zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung über eine harte Kernkapitalquote (Common Equity Tier 1- oder CET1-Quote) nach Basel III von genau 9 % verfügt.
   Korpustyp: EU
V těchto dopisech společnost EMPORDEF uvádí, že má ve společnosti ENVC 100 % podíl, že tento svůj podíl nebude snižovat a že v opačném případě bude mít banka poskytující úvěr nárok požadovat od společnosti ENVC jeho splacení před koncem doby splatnosti.
Darin stellt EMPORDEF fest, dass sie zu 100 % im Besitz von ENVC ist und dieser Anteilsbesitz nicht verringert werde; andernfalls sei die ausgebende Bank befugt, die Rückzahlung des Darlehens von ENVC vor Fälligkeit zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je více než jedna protistrana, žádná z nich nemusí mít alikvotní podíl na specificky identifikovaných peněžních tocích, a to za předpokladu, že postupující účetní jednotka má zcela alikvotní podíl.
Gibt es mehr als eine Vertragspartei, wird nicht von jeder Vertragspartei verlangt, einen proportionalen Teil an den speziell abgegrenzten Cashflows zu haben, vorausgesetzt dass das übertragende Unternehmen einen exakt proportionalen Teil hat.
   Korpustyp: EU
Portugalsko uvedlo, že subjekt vzniklý spojením bude mít podíl na trhu nižší než 1 % ([0–1] % podíl na trhu v bankovním sektoru, 14. místo z hlediska úvěrů poskytnutých zákazníkům a 15. místo s ohledem na vklady).
Portugal erläutert hierzu, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen einen Marktanteil von weniger als 1 % haben werde ([0-1] % Marktanteil im Bankensektor, 14. Stelle bei Kundenkrediten und 15. Stelle bei Einlagen).
   Korpustyp: EU
Svým zaměřením na malá, subsisteční hospodářství, na rodiny zemědělců, které vlastní malé pozemky, bude mít rumunské zemědělství reálnou naději, a zvýší tak podíl tohoto odvětví na HDP.
Durch Ausrichtung der rumänischen Landwirtschaft auf kleine landwirtschaftliche Betriebe, auf die Subsistenzlandwirtschaft und auf Landwirte, die mit ihren Familien kleine Flächen bewirtschaften, wird diese Landwirtschaft eine reelle Chance haben und somit den Beitrag dieses Sektors an der Erwirtschaftung des BIP erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento soud již soudil mnoho válečných zločinců, ale zároveň musíme mít na paměti širší význam jeho rozhodnutí, jako je jeho podíl na procesu usmíření národů západního Balkánu.
Dieser Gerichtshof hat zahlreiche Kriegsverbrecher vor Gericht gestellt, aber gleichzeitig dürfen wir die weitreichende Bedeutung seiner Entscheidungen nicht vergessen, wie zum Beispiel seinen Beitrag zum Prozess der Aussöhnung der Bevölkerung in den westlichen Balkanstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li svět dostatek potravin, možná Evropa vůbec nepotřebuje mít svůj podíl produkce, ale má-li svět nedostatek potravin a ceny rostou, je Evropa morálně povinna potraviny vyrábět.
Wenn es weltweit genügend Lebensmittel gibt, dann braucht Europa vielleicht nicht unbedingt seinen Beitrag zur Produktion zu leisten, aber wenn Lebensmittel weltweit knapp sind und die Preise steigen, dann ist Europa moralisch verpflichtet, Lebensmittel zu produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují také oblasti, které by měly mít v rozpočtu přiměřený podíl, jako je například spravedlnost, svoboda a bezpečnost, a rovněž musíme reagovat na události ve Středomoří.
Es gibt weitere Bereiche, die eine Entsprechung im Haushalt haben sollten, wie der Bereich Justiz, Freiheit und Sicherheit, und es muss auch auf die Ereignisse im Mittelmeerraum reagiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme poukázat na tři faktory, z nichž každý mohl mít v poslední dekádě zhruba třetinový podíl na tom, že roční reálné výnosy nebyly nulové, ale dosáhly 6%:
Wir können hier drei Faktoren ausmachen, die im letzten Jahrzehnt ungefähr je zu einem Drittel für jährliche Erträge von 6 % und nicht null verantwortlich waren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament má mít rovněž velký podíl na splnění tohoto programu, včetně oblasti organizovaného zločinu, a to nejen v rámci Evropské unie.
Das Stockholmer Programm enthält sehr viele Aufgaben für das Parlament, unter anderem auch im Bereich der organisierten Kriminalität, und zwar nicht nur innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych poděkovat všem, kdo se na této zprávě podíleli, a doufám, že budeme mít další příležitost k diskusi o tomto tématu.
Ich möchte allen an diesem Bericht Beteiligten danken und hoffe, dass wir das gleiche Thema bei einer anderen Gelegenheit diskutieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsem přesvědčen, že pobřežní doprava by mohla mít větší podíl na přepravě zboží v EU a že bychom to měli podpořit.
Ich bin zudem der Auffassung, dass die Küstenschifffahrt einen größeren Anteil am Güterverkehrsaufkommen innerhalb der EU übernehmen könnte, und wir sollten eine solche Verlagerung fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom mít na zřeteli fakt, že Lisabonská strategie stanoví podíl výdajů na výzkum a vývoj ve výši tří procent HDP.
Wir sollten uns daran erinnern, dass laut der Lissabon-Strategie ein Anteil von drei Prozent des BIP für Forschung und Entwicklung ausgegeben werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud na realizaci projektu přispělo několik stran, každá z nich by měla mít právo žádat takový podíl na možném zisku, který se rovná jejímu podílu na původním příspěvku.
Haben mehrere Geber Beiträge für ein Projekt gezahlt, so sollte jeder berechtigt sein, den Anteil an einem möglichen Gewinn einzuziehen, der seinem Anteil an dem ursprünglichen Beitrag entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl dětí, které předčasně ukončí školní docházku, by měl být pod hranicí 10 % a nejméně 40 % mladší generace by mělo mít vysokoškolské vzdělání
Der Anteil der Schulabbrecher sollte auf unter 10 % abgesenkt werden, und mindestens 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by rovněž vyvinout větší úsilí o rozvoj diverzifikovaného průmyslu, orientovaného na vývoz, na němž již nebudou mít lví podíl tradiční odvětví jako ocelářství a energetika.
Das Land sollte sich auch verstärkt darum bemühen, eine diversifizierte und exportorientierte Wirtschaft aufzubauen, bei der traditionelle Sektoren wie Stahl- und Energieerzeugung nicht den Löwenanteil ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oběti trpí mimořádně negativním dopadem na zdraví, sebevědomí a bezpečnost a nemohou pak mít podíl na veřejném životě a pracovním trhu do té míry, jak by si přály.
Die Betroffenen sind in ihrer Gesundheit, Würde und Sicherheit schwer eingeschränkt und können nicht mehr ihren Vorstellungen nach am gesellschaftlichen Leben und in der Arbeitswelt teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto lze mít dokonce za to, že ostatní třetí země se musely přizpůsobit klesajícím cenovým trendům v dotčených zemích, aby si udržely svůj podíl na trhu.
Daher kann davon ausgegangen werden, dass die anderen Drittländer ihre Preise ebenfalls senken mussten, um ihre Marktanteile halten zu können.
   Korpustyp: EU
Avšak podíl dovozu a cenový rozdíl těchto dovozů ve srovnání s prodejem Společenství jsou relativně malé a nemohly mít podstatný dopad na trh.
Der Anteil und der Unterschied der Preise dieser Einfuhren im Vergleich zu den Gemeinschaftsverkäufen sind relativ gering und können keine größeren Auswirkungen auf den Markt gehabt haben.
   Korpustyp: EU
Tento prodej bude mít dvojí účinek: na jedné straně se sníží objem rizikově vážených aktiv, takže se uvolní kapitál a zvýší se podíl základního kapitálu.
Diese Veräußerungen haben einen doppelten Effekt: Einerseits wird der Umfang der risikogewichteten Aktiva reduziert, so dass Kapital freigesetzt und der Kapitalisierungsgrad erhöht wird.
   Korpustyp: EU
V širším kontextu Nord Poolu strany budou mít podíl na trhu méně než 10 %, a to i na trhu zahrnujícím pouze Švédsko a obě části Dánska.
In der Nord-Pool-Zone und selbst in einem nur aus Schweden und den beiden Teilen Dänemarks bestehendem Markt werden die Unternehmen Marktanteile von weniger als 10 % haben.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o články, jelikož čínský dovoz zvyšoval během celého období svůj podíl na trhu, nemohlo mít výrobní odvětví Unie prospěch z rostoucí spotřeby, jak se předpokládalo.
Bei Zellen konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht den erwarteten Nutzen aus dem zunehmenden Verbrauch ziehen, da der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im gesamten Zeitraum anstieg.
   Korpustyp: EU
V rámci těchto omezení by měl mít výrobní nebo dodavatelský podnik možnost vlastnit menšinový podíl v provozovateli přepravní soustavy nebo v přepravní soustavě.
Im Rahmen dieser Beschränkungen sollte ein Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen einen Minderheitsanteil an einem Fernleitungsnetzbetreiber oder Fernleitungsnetz halten dürfen.
   Korpustyp: EU
V mezích tohoto šetření nebylo prokázáno, že by některý z těchto subjektů, ať už sám, nebo společně, měl na trhu tak podstatný podíl, aby mohl mít dominantní pozici.
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na takto nízký procentní podíl je třeba mít na paměti, že většina dovozu dotčeného výrobku do Unie se neuskuteční prostřednictvím dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Zu diesem geringen Anteil ist anzumerken, dass die Mehrzahl der Einfuhren der betroffenen Ware in die Union nicht über unabhängige Einführer erfolgt.
   Korpustyp: EU
U jednoho ze dvou uvedených dovozců byl tento podíl o něco vyšší, a proto nelze vyloučit, že by uložení opatření mohlo mít na tohoto dovozce nepříznivý dopad.
Für einen der beiden Einführer war dieser Anteil etwas höher, weshalb nicht auszuschließen ist, dass die Einführung von Maßnahmen für diesen Einführer negative Auswirkungen haben könnte.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k tomu, že obchodní trh představuje dosti malý podíl celkové výroby, mohou mít i poměrně malé změny celkové výroby významný dopad na obchodní trh.
Berücksichtigt man den relativ geringen Anteil der für den Handel mit Dritten bestimmten Produktion an der Gesamtproduktion, so kann eine relativ unbedeutende Änderung der Gesamtproduktion allerdings zu beträchtlichen Auswirkungen auf den Handel mit Dritten führen.
   Korpustyp: EU
U zahraničních právníků (kteří musí mít v zemi původu odpovídající kvalifikaci) nesmí účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy překročit 25 %.
Ausländische Rechtsanwälte (die nach dem Recht ihres Heimatstaates voll qualifiziert sein müssen) dürfen eine Kapitalbeteiligung oder einen Anteil am Geschäftsergebnis einer österreichischen Anwaltskanzlei von höchstens 25 % besitzen.
   Korpustyp: EU
Až kancléř Schröder odcestuje do Moskvy na oslavy na Rudém náměstí, měl by mít na paměti i podíl nacistického Německa na pobaltské tragédii.
Wenn Bundeskanzler Schröder nach Moskau reist, um an den Feiern am Roten Platz teilzunehmen, sollte er den Beitrag Nazi-Deutschlands zur baltischen Tragödie nicht vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi lety 2004 a 2006 se podíl Iráčanů, kteří uvedli, že je „velmi dobré mít islámskou vládu, jejíž náboženští vůdci mají absolutní moc“, snížil z 30% na 22%.
Die Anzahl der Iraker, die meinten, es wäre „sehr gut, eine islamische Regierung zu haben, in der die religiösen Führer über absolute Macht verfügen“, sank zwischen 2004 und 2006 von 30% auf 22%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc bude mít sklon k poklesu podíl obyvatel zapojených do zemědělství, neboť k uživení celé země bude stačit méně zemědělců.
Darüber hinaus sinkt der Anteil der Landwirte an der Bevölkerung, da zur Ernährung des Landes weniger Landwirte benötigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetrvávající odpor vůči výzvám k restrukturalizaci protidrogových strategií a cílů jen zhorší epidemii HIV a bude mít podíl na smrti milionů zranitelných lidí.
Der anhaltende Widerstand gegen Aufrufe zur Umstrukturierung von Anti-Drogen-Strategien und -Zielsetzungen wird die HIV-Epidemie nur weiter verschlimmern und zum Tod von Millionen anfälliger Menschen beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu v USA se mnohem vyšší podíl investic financuje vydáváním dluhopisů, které mohou mít delší lhůtu splatnosti než bankovní úvěry.
In den USA dagegen wird ein viel größerer Teil der Investitionen durch die Emission von Staatsanleihen finanziert, die eine längere Laufzeit haben können als Bankdarlehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Totéž platí o veřejných investicích, ačkoliv ty představují tak malý podíl HDP, že rozdíly na obou stranách Atlantiku nemohly mít v tříletém časovém horizontu významný dopad na růst.)
(Dasselbe gilt für die öffentliche Investitionstätigkeit; nur macht diese einen derart geringen Teil vom BIP aus, dass transatlantische Unterschiede während eines Zeithorizonts von drei Jahren keine großen Auswirkungen auf das Wachstum hätten haben können.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, nesmějí poskytovat poradenské služby , ani nesmějí mít majetkový podíl v subjektech posuzování shody .
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten oder Anteile an einer Konformitätsbewertungsstelle besitzen .
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě 150. bod odůvodnění prozatímního nařízení nevylučuje, že by obecný hospodářský útlum mohl mít určitý podíl na nepříznivé situaci ve výrobním odvětví Společenství po období šetření.
Auf jeden Fall wird unter Randnummer 150 der vorläufigen Verordnung die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass der allgemeine wirtschaftliche Abschwung bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach dem UZ eine Rolle gespielt haben könnte.
   Korpustyp: EU
Dceřiné společnosti vertikálně integrovaného podniku vykonávající funkce výroby nebo dodávek nesmí mít žádný přímý nebo nepřímý podíl v provozovateli přepravní soustavy.
Tochterunternehmen des vertikal integrierten Unternehmens, die die Funktionen Gewinnung oder Versorgung wahrnehmen, dürfen weder direkt noch indirekt Anteile am Unternehmen des Fernleitungsnetzbetreibers halten.
   Korpustyp: EU
Dluhopisy budou nezajištěnými závazky emitenta a nebudou mít podíl na jakékoli zástavě, kterou poskytne emitent nebo kterýkoli člen skupiny společností Hinkley Point C.
Bei den Anleihen wird es sich um unbesicherte Verpflichtungen des Emittenten handeln, doch besteht keine Beteiligung an den dem Emittenten oder anderen Mitgliedern der Unternehmensgruppe HPC zu gewährenden Sicherungsmitteln.
   Korpustyp: EU
Z tohoto hlediska je žádoucí, aby se členské státy podílely na rozhodovacím procesu Evropské unie tím, že budou mít možnost podávat vlastní návrhy.
Deshalb ist im Entscheidungsprozess der Europäischen Union die Beteiligung der Mitgliedstaaten unverzichtbar; d. h. es sollte ein Initiativrecht der Mitgliedstaaten eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Objemy představovaly podíl na trhu ve výši asi 2 %, což v případě komoditních výrobků, jako je dusičnan amonný, může mít značný dopad na výrobní odvětví Společenství jako celek.
Die Menge entsprach einem Marktanteil von etwa 2 %, was bei einem Grunderzeugnis wie AN erhebliche Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt haben kann.
   Korpustyp: EU
V rámci těchto omezení by měly mít výrobní nebo dodavatelské podniky možnost vlastnit menšinový podíl v provozovateli přenosové soustavy nebo v přenosové soustavě.
Im Rahmen dieser Beschränkungen sollte ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen einen Minderheitsanteil an einem Übertragungsnetzbetreiber oder Übertragungsnetz halten dürfen.
   Korpustyp: EU
Dopad na hospodářskou soutěž: Uveďte a popište trhy výrobků, na které bude mít podpora pravděpodobně významný dopad, dále strukturu a dynamiku těchto trhů a přibližný tržní podíl příjemce:
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte sowie den ungefähren Marktanteil des Begünstigten
   Korpustyp: EU
Původní obchodní plán předpokládal, že společnost SACE BT bude mít v roce 2008 na italském trhu 12,6 % podíl s objemem pojistného ve výši 67,2 milionu EUR.
Der ursprüngliche Geschäftsplan sah vor, dass SACE BT im Jahr 2008 einen Anteil von 12,6 % auf dem italienischen Markt mit einem Prämienvolumen von 67,2 Mio. EUR hätte.
   Korpustyp: EU
Během svého mandátu nesmí svěřenecký správce přímo ani nepřímo zastávat odbornou funkci či nést odbornou odpovědnost a nesmí mít podíl v žádné části vertikálně integrovaného podniku nebo jeho ovládajících akcionářích, ani s nimi nesmí mít obchodní vztah.
Der Treuhänder darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder bei deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessens- oder Geschäftsbeziehungen zu ihnen unterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP