Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít prospěch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít prospěch profitieren 384
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mít prospěchprofitieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkám jen, že z toho můžeme mít prospěch oba.
- Ich sage, dass wir beide davon profitieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud USA začne válčit s Čínou, kdo z toho asi bude mít prospěch?
Wenn die USA gegen China in den Krieg ziehen, wer wird wohl profitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho pak mají prospěch nejen spotřebitelé, ale také hospodářství EU jako celek.
Davon profitieren nicht nur die Verbraucher, sondern auch die gesamte Wirtschaft der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo, kdo by měl prospěch, kdyby od toho Schrader upustil.
Jemand, der profitieren würde, wenn Schrader aus dem Rennen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Z výhod informační společnosti musejí mít prospěch všechny skupiny obyvatelstva.
Es müssen alle Bevölkerungsgruppen von den Vorteilen der Informationsgesellschaft profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje detektivní část uvažuje, kdo z toho měl prospěch.
Der Detective in mir fragt sich, wer hier profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme systém vytvořit tak, aby z něj pacienti měli prospěch?
Wie können wir das System so gestalten, dass Patienten davon profitieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, z čeho bych mohl mít prospěch?
Weißt du, von was ich profitieren könnte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít prospěch

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš z toho mít prospěch.
Es wird sich für dich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme z toho mít prospěch.
Wissen sie, Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z toho bude mít prospěch?
Wer, bitteschön, profitiert davon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni studentští trenéři musí mít dobrý prospěch.
Es wird von allen anstrebenden Trainern eine hohe schulische Leistung gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemajetní lidé očividně žádný prospěch mít nebudou.
Diejenigen ohne Besitz haben offensichtlich nichts davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak kdo z toho může mít prospěch?
Sagen Sie mir, wer profitiert davon?
   Korpustyp: Untertitel
Prospěch z toho budou mít všichni.
Das kommt allen zu Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude mít prospěch z naší pomsty.
Denk an deinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Největší prospěch z navrhovaných změn by měl mít spotřebitel.
Der Verbraucher sollte der Hauptnutznießer der vorgeschlagenen Änderungen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tak stane, EU z toho bude mít prospěch.
Wenn das geschieht, gibt es auch etwas für die EU zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani zákazníci z toho nebudou mít žádný prospěch.
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale kdo bude mít prospěch z tohoto plynu?
Aber wer profitiert denn von diesem Gas?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není jasné, který provozovatel z něj bude mít prospěch.
Es bleibt unklar, welche Betreiber etwas davon haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Prospěch z označování navíc nebudou mít jen spotřebitelé a firmy.
Auch wird die Kennzeichnung nicht nur für Verbraucher und Geschäftsbetriebe Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koneckonců, z Artušovy smrti budeš mít velký prospěch.
Nach allem wird dir Arthurs Tod viel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zalaščenko udělá cokoliv, když z toho bude mít prospěch.
Zalatschenko macht, was für ihn selbst am besten ist. Ohne Rücksicht auf Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký může mít Rusko prospěch z porušení tohoto závazku?
Welche möglichen Vorteile entstehen für Russland, indem es dieses Versprechen bricht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvstává otázka - kdo z toho bude mít prospěch?
Es stellt sich nun die Frage, wem es nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost by z toho ale mohla mít prospěch.
Für die Gesellschaft wäre es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, že byste z toho mohl mít finanční prospěch.
Ich verspreche Ihnen, dass es nur zu Ihrem Vorteil sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu, že nechci mít prospěch, na Maryin úkor,
Sie haben Recht, dass ich nicht wegen der Unwissenheit der Gesetze
   Korpustyp: Untertitel
Ve stárnoucí Evropě jsou naprosto nezbytné politiky ve prospěch žen, jež se rozhodnou mít děti.
In einem alternden Europa sind Strategien zum Vorteil von Frauen, die Kinder bekommen möchten, entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskriminační daňové systémy uplatňované členskými státy ve prospěch hráčů mohou mít za následek narušení hospodářské soutěže.
Die in den Mitgliedstaaten geltenden diskriminierenden Steuersysteme, durch die Spieler begünstigt werden, können zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včerejší dohoda o roamingu byla senzační a občané Evropy z ní budou mít rozhodně prospěch.
Der gestrige Abschluss beim Roaming war sensationell. Davon haben die Bürgerinnen und Bürger Europas etwas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé budou mít prospěch z výhodnějších nákupů a snazšího přístupu k vysoce kvalitním službám.
Die Verbraucher werden Vorteile haben durch kostengünstigere Einkäufe und einen besseren Zugang zu hochwertigen Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď nám pomůže najít stará otázka, kdo bude mít z věci prospěch, latinsky cui bono.
Die alte Frage nach dem cui bono, die uns schon die Lateiner gelehrt haben, hilft uns auch hier weiterzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekové se budou snažit, budou hledat úspory a kdo z toho bude mít prospěch?
Die Griechen werden Anstrengungen unternehmen, werden sparen - und wer profitiert davon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě budou mít postižení přímý prospěch z fondů EU.
Hier kommen die EU-Mittel direkt den Betroffenen zu Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z rovnější společnosti zbavené sexistických předsudků budou mít rozhodně prospěch ženy i muži.
Frauen und Männer können in einer gleichstellungsbewussteren und gerechteren Gesellschaft ohne sexistische Rollenklischees nichts verlieren, sie können nur gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná neformální spolupráce mezi členskými státy by měla mít prospěch z formálnějšího rámce.
Dieser zurzeit informellen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten würde ein formellerer Rahmen Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zabraňuje rybářům využívat a mít prospěch z nejnovějších a nejlepších postupů.
Dies hindert die Fischer auch daran, in den Genuss der neuesten und besten Technik zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra budeme přijímat komplexní a vyváženou zprávu, ze které bude mít Ukrajina skutečný prospěch.
Morgen werden wir einen umfassenden und ausgewogenen Bericht annehmen, welcher der Ukraine wirklich nützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé musí mít k dispozici informace, aby dokázali učinit kvalifikovaná rozhodnutí ve prospěch inteligentních automobilů.
Die Verbraucher müssen Zugang zu Informationen haben, um sich ganz bewusst für intelligente Fahrzeuge entscheiden zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On řekl: "Z toho filmu nebude mít prospěch nikdo, kromě mě."
Stanley: "Weil der Film keinem etwas bringen wird - außer mir.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově se očekává, že výrobní odvětví Unie bude mít z těchto opatření jednoznačně prospěch.
Insgesamt wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Union eindeutig Nutznießer der Maßnahmen wäre.
   Korpustyp: EU
Byl tedy učiněn závěr, že výrobní odvětví Společenství nemohlo mít z jakéhokoli růstu prospěch.
Daraus ist zu schließen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinerlei Wachstum zu verzeichnen hatte.
   Korpustyp: EU
Existence tržní síly může způsobit, že trh nebude mít z konkurence mezi provozovateli absolutní prospěch.
durch Marktmacht verhindert werden kann, dass sich der Wettbewerb zwischen den Betreibern vollständig zugunsten des Marktes auswirkt;
   Korpustyp: EU
Pokud některé subjekty trhu nemohou mít ze záruky prospěch, může vzniknout podstatné narušení hospodářské soutěže.
Wenn einige Marktteilnehmer von den mit der Garantie verbundenen Vorteilen ausgeschlossen werden, kann dies eine erhebliche Verfälschung des Wettbewerbs zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Chceme-li mít z globalizace vskutku globální prospěch, musíme se těmto nedostatkům postavit na mezinárodním měřítku.
Um uns der Vorteile der Globalisierung zu erfreuen, müssen wir diese Unzulänglichkeiten internationalen Ausmasses ansprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zjistila, že NR, BankCo a AssetCo budou mít prospěch z řady opatření státní podpory.
Die Kommission hat festgestellt, dass NR, BankCo und AssetCo durch mehrere Beihilfemaßnahmen begünstigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud bude legální migrace správně organizována, mohli by z ní mít prospěch všichni.
Die legale Zuwanderung könnte damit einen Gewinn für beide Seiten bedeuten, wenn sie richtig organisiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze tudíž mít za to, že měla prospěch z výhody, která by mohla představovat státní podporu.
Daher kann nicht davon ausgegangen werden, dass Arriva in den Genuss eines Vorteils kam, der als staatliche Beihilfe betrachtet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Umožňuje, aby prospěch z programu mohly mít případně i ostatní rozvojové země.
Ermöglicht anderen Entwicklungsländern gegebenenfalls die Teilhabe an einem Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu se moc stává společným statkem, z něhož musí mít prospěch všichni.
In diesem Sinne wird die Macht zu einem Positivsummenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ho tam nechám uvíznout, budou mít z toho všichni prospěch.
Wenn wir Pang Quingyun fallen lassen, hätte das nur Vorteile für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Arlen mě nechal, aby mohl mít prospěch ze smrti 81 lidí.
Arlen verließ mich, damit er mit 81 toten Leuten Gewinn machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z revize tudíž bude mít prospěch průmysl, ještě důležitější je však to, že z ní bude mít prospěch i investor a spořitel, a to nejen v Evropě, ale kdekoliv na světě.
Die Neufassung wird somit für den Sektor gut sein, aber, und das ist noch wichtiger, sie wird gut sein für die Investoren und die Sparer, nicht nur in Europa, sondern weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřednostňuje svobodnou ekonomiku, ale zároveň chce, aby stát kontroloval, jak bude bohatství rozdělováno a kdo z něj bude mít prospěch.
Er befürwortet die freie Marktwirtschaft, aber möchte, dass der Staat darüber entscheidet, wie der Wohlstand verteilt wird und wer von ihm profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prospěch z toho budou mít obě strany a zajistí se tím nepřerušované dodávky zemního plynu do Evropy.
Das wäre für beide Seiten von Vorteil und würde den stetigen Fluss von Erdgas nach Europa gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není velkým překvapením, že některé horizontální služby chtějí mít účelnější služby, zatímco jiné služby argumentují ve prospěch současného systému.
Es überrascht keineswegs, dass einige horizontale Dienststellen ihre Leistungen stärker rationalisieren möchten, während andere Dienststellen das bestehende System favorisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložili jsme tři požadavky a chceme jasně prohlásit, že pokud nebudete hlasovat v jejich prospěch, pak nebudeme mít společné usnesení.
Diese drei Forderungen haben wir hier auf dem Tisch und ich sage ganz klar: Wenn Ihr dem nicht zustimmt, dann gibt es keine Gemeinsame Entschließung dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážené rozhodnutí ve prospěch míru v regionu by podle mého názoru nemělo mít nádech ospravedlnění bezprostředně hrozící války.
Ich finde, dass eine ausgewogene Entschließung zugunsten des Friedens in der Region auf keinen Fall den verzeihenden Tonfall eines bevorstehenden Krieges annehmen darf, der noch gar nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou z něj mít prospěch dopravci, řidiči i uživatelé dopravy, a to zejména v současné ekonomické situaci.
Es bringt gerade unter den derzeitigen Wirtschaftsbindungen Vorteile für Unternehmer, Fahrer und Nutzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky Komise podnikne, aby zajistila, že z tohoto příznivého pohybu cen budou mít prospěch i spotřebitelé?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit die Konsumenten von positiven Preisentwicklungen ebenfalls erfasst werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60. domnívá se, že zdravotní služby budou mít větší prospěch ze vzájemných výměn léčebných metod než z neomezené mobility pacientů;
60. ist der Auffassung, dass der Qualität der Gesundheitsdienstleistungen mit einem Austausch von Behandlungsmethoden besser gedient ist als mit einer ungezügelten Mobilität der Patienten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato jednání nebudou mít pro evropské zemědělství žádný prospěch; nepomohou bezpečnosti potravin v Evropě ani v Irsku.
Der angebotene Deal wird der europäischen Landwirtschaft in keinem Fall zum Vorteil gereichen und wird die Ernährungssicherheit in Europa ebenso wenig erhöhen wie in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kteří chemické látky používají při práci, a spotřebitelé na celém světě budou mít z globální harmonizace jen prospěch.
Gewerbliche Nutzer von chemischen Stoffen und Verbraucher auf der ganzen Welt gewinnen durch die weltweite Harmonisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby z tohoto nařízení mohli mít prospěch také dovozci z Bulharska a Rumunska, je třeba zavést přechodná opatření.
Es sind Übergangsmaßnahmen festzulegen, damit die Einführer aus Bulgarien und Rumänien in den Genuss dieser Verordnung kommen können.
   Korpustyp: EU
Nelze tedy mít za to, že „prázdná“ společnost Hipo Fondi má z podpory, jež byla původně poskytnuta HPB, prospěch.
Folglich kann die Mantelgesellschaft Hipo Fondi nicht als ein Unternehmen angesehen werden, das von der zuvor MLB gewährten Beihilfe profitiert.
   Korpustyp: EU
Je třeba vycházet z toho, že opatření ve prospěch hospodářské činnosti KBM může mít dopad na obchod mezi členskými státy.
Es ist davon auszugehen, dass die Maßnahme zugunsten der wirtschaftlichen Tätigkeit des KBM Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten haben kann.
   Korpustyp: EU
Majitelé obligací a akcií BE také zaručí, že BE bude maximalizovat svůj zisk, protože z jeho části budou mít prospěch.
Die Anleihegläubiger und Aktionäre von BE würden auch dafür sorgen, dass BE möglichst hohe Gewinne erzielt, die ihnen teilweise zufließen würden.
   Korpustyp: EU
Existuje reálná možnost nasměrovat země na nový rozvojový model, z něhož nebude mít prospěch pouze Afrika, ale i celý svět.
Es besteht eine echte Möglichkeit, Länder in Richtung eines neuen Entwicklungsmodells zu lenken, von dem nicht nur Afrika, sondern die ganze Welt profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnová iniciativa ECB však zároveň opětovně zažehne růst a vytvoří pracovní místa, z čehož budou mít chudí lidé prospěch.
Aber die geldpolitische Initiative der EZB wird auch dazu beitragen, das Wachstum zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen, was den Armen hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud po podání žádosti Komise potvrdí jejich způsobilost do 15. prosince 2005, měly by mít z preferencí prospěch i nadále.
Falls die Kommission auf ihren Antrag hin ihre Einstufung als begünstigte Länder bis zum 15. Dezember 2005 bestätigt, sollten ihnen die Präferenzen auch weiter gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Společnost BNFL nebude mít přímo prospěch z majetku a výnosů z obchodní činnosti, které převede na agenturu NDA.
BNFL erhalte keinen direkten Vorteil durch die Vermögenswerte und die gewerblichen Einnahmen, die es der NDA übertrage.
   Korpustyp: EU
Jelikož z těchto tří převodů měla prospěch pouze společnost FSBesitzG, je třeba mít za to, že byly selektivní.
Da lediglich die FSBesitzG von den drei Grundstücksübertragungen profitierte, muss außerdem davon ausgegangen werden, dass diese Übertragungen selektiv waren.
   Korpustyp: EU
Navíc skutečnost, že prospěch z podobných zvýhodnění mohly mít i jiné společnosti, neznamená, že tato zvýhodnění mohou představovat referenční systém.
Darüber hinaus bedeutet die Tatsache, dass andere Unternehmen von ähnlichen Vorteilen profitiert haben könnten, nicht, dass solche Vorteile ein Referenzsystem darstellen können.
   Korpustyp: EU
Turecko však z toho bude mít prospěch, poněvadž získá čas k pokračování - a prohlubování - transformačního procesu, jenž zde již probíhá.
Daraus ergibt sich aber für die Türkei durchaus ein Vorteil, da sie Zeit haben wird, den bereits in die Wege geleiteten Transformationsprozess fortzusetzen und zu vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnanec bránící osobu chráněnou touto směrnicí nebo svědčící v její prospěch by měl mít právo na stejnou ochranu.
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie als Zeuge aussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
   Korpustyp: EU
A počítám, že musí mít skvělej prospěch ve škole, šprtat každou noc a pracovat v rodinné čistírně o víkendu.
Ich hatte bestimmt nur gute Noten in der Schule, nächtelang gelernt, und in der Wäscherei meiner Eltern geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste ale účastníkem té nehody a z vaší výpovědi mohou mít kolegové a jejich rodiny prospěch.
Aber Sie waren beteiligt, und ihre Aussage könnte ihren Kollegen helfen, und deren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
- na posílení spolupráce v trestních věcech, zejména ve prospěch Eurojustu, který musí mít k dispozici zabezpečený informační systém a mít skutečnou pravomoc podnětu;
– für die Verstärkung der Zusammenarbeit im Bereich des Strafrechts, insbesondere zugunsten von Eurojust, das mit einem gesicherten Informationssystem ausgestattet werden und über eine wirkliche Initiativbefugnis verfügen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Pane předsedající, hlasovala jsem ve prospěch této zprávy, protože pokud nebudou mít přijatelnou budoucnost mladí zemědělci, nebude mít žádnou budoucnost evropské zemědělství.
(FR) Herr Präsident! Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die europäische Landwirtschaft ohne akzeptable Zukunftsaussichten für die jungen Landwirte keine Zukunft haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni pozorovatelé musí být nezávislí na plavidlech/společnostech, které budou pozorovat, a nesmějí mít ve vztahu k těmto plavidlům/společnostem žádné finanční zájmy nebo z nich mít prospěch.
Beobachter müssen grundsätzlich von den Schiffen/Unternehmen unabhängig sein, die sie beobachten sollen, und dürfen an den Schiffen/Unternehmen nicht finanziell oder als Nutznießer beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby, které mají před rozhodnutím o návratu prospěch ze směrnice 2003/9/ES, by měly mít nadále prospěch ze všech podmínek přijetí, na které mají podle uvedené směrnice nárok.
Den Personen, für die vor einer Rückführungsentscheidung die Richtlinie 2003/9/EG galt, sollten weiterhin alle Aufnahmebedingungen gewährt werden, die ihnen nach dieser Richtlinie zustehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli však mohly mít společnosti prospěch z uvedeného mechanismu, zůstává vliv na celkové náklady omezený a veškerý prospěch společností z těchto nižších nákladů bylo možno upravit provedením opravy běžné hodnoty.
Die Unternehmen dürften zwar von den daraus resultierenden niedrigeren Kosten profitiert haben, die Auswirkungen auf die Gesamtkosten waren aber begrenzt, und etwaige Kostenvorteile für diese Unternehmen könnten durch eine entsprechende Anpassung des Normalwerts ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Když však uvažujeme o takových dohodách, musíme se v určité chvíli zastavit a ptát se: kdo z toho bude mít nakonec prospěch a kdo tím utrpí?
Aber irgendwann ist doch der Zeitpunkt erreicht, wo man sich bei derartigen Abkommen die Frage stellen muss: Cui bono und wem schadet es?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky odbornému přezkoumání orgánem existuje způsob, jak mít prospěch ze společné zkušenosti vnitrostátních regulačních orgánů i z jejich citlivosti na legitimní místní rozdíly.
Dank der Peer-Review durch die Gemeinschaftsbehörde gibt es ein Mittel zur Nutzung der gemeinsamen Erfahrungen der nationalen Regulierungsbehörden in Verbindung mit deren Gespür für legitime lokale Unterschiede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je však každopádně důležité pro všechny, je konečný výsledek: mít práva, která jsou vymahatelná ve prospěch všech zúčastněných stran po obou stranách Atlantského oceánu.
Was in jedem Fall und für alle Beteiligten zählt, ist das Endergebnis: dass es bestimmte Rechte gibt, die zugunsten der Betroffenen auf beiden Seiten des Atlantiks durchsetzbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení veřejného rejstříku, do něhož se musí zapisovat zástupci zájmových skupin, chtějí-li mít přístup do těchto dvou orgánů, je skutečným demokratickým pokrokem ve prospěch občanů.
Die Einführung eines öffentlichen Registers, bei dem Lobbyisten sich eintragen müssen, um Zugang zu diesen zwei Institutionen zu erhalten, stellt einen echten demokratischen Fortschritt zum Vorteil unserer Bürgerinnen und Bürger dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tepelná energie získávaná ze slunce - jeden z nejslibnějších obnovitelných zdrojů energie - však není začleněna do seznamu odvětví, která by z něj mohla mít prospěch.
Allerdings ist die Solarenergie, eine der vielversprechendsten erneuerbaren Energiequellen, nicht in der Liste der zu fördernden Sektoren aufgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký prospěch z toho může mít? Musí být větší než vliv, kterého bychom mohli docílit, pokud bychom postupovali jednotně jako Unie.
Welchen Vorteil, der höher zu bewerten sein müsste als der Effekt, den wir durch gemeinsames Handeln der Union erzielen würden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prospěch z tohoto nařízení budou mít nepochybně i spotřebitelé, kteří budou moci jednodušeji rozpoznat nebezpečné látky, mezi které patří například toxické, žíravé a dráždivé látky.
Unzweifelhaft wird auch der Verbraucher, der gefährliche Stoffe wie beispielsweise toxische, ätzende und Reiz erzeugende Substanzen leichter wird erkennen können, Vorteile daraus ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme drobné reformy, ale jinou Evropu, hospodářskou a sociální Evropu, ze které bude mít prospěch většina, nikoli jen několik málo jednotlivců.
Wir brauchen keine kleinen Reformen, sondern ein anderes Europa, ein wirtschaftliches und soziales Europa zum Wohle der Mehrheit, nicht zum Wohle nur einiger weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice usnadní darování a transplantaci orgánů a také jejich výměnu mezi členskými státy Evropské unie, z čehož budou mít prospěch tisíce nemocných Evropanů.
Diese Richtlinie wird es leichter machen, Organe zu spenden und zu transplantieren und sie zwischen EU-Mitgliedstaaten auszutauschen und damit Tausenden von kranken Europäerinnen und Europäern zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že tento dokument s návrhem politiky poskytne EU lepší vodítka pro komplexní a úspěšnou politiku pro arktickou oblast, z níž budou mít prospěch i naši severní sousedé.
Ich bin zuversichtlich, dass wir mit diesem Politikentwurf bessere Leitlinien für eine umfassende und erfolgreiche Arktispolitik der EU abgeben, die auch unseren nördlichen Nachbarn nutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu znalostní a inovační komunity budou oprávněny k žádostem o finance, avšak nebudou mít v žádném ohledu z výsadního přístupu prospěch - neplatí zde žádné přednostní zacházení.
KIC wiederum sind berechtigt, Mittel zu beantragen, haben aber kein Recht auf privilegierten Zugang - es wird keine Vorzugsbehandlung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že máme dobrý důvod věřit, že v roce 2010 budou mít i tyto dvě země prospěch ze zrušení vízové povinnosti.
Meiner Meinung nach haben wir triftige Gründe, davon auszugehen, dass auch diese beiden Länder 2010 in den Genuss einer Abschaffung der Visumpflicht kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li se vyhnout zničujícím závodům členských států v poskytování subvencí, z nichž nakonec nebude mít prospěch vůbec nikdo, jedná se o velmi důležitý úkol.
Dies ist sehr wichtig, um einen ruinösen Wettlauf um Subventionen zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden, der letztendlich keinem nutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi oficiálně prohlásit, že považujeme za správné pokračovat ve strategii systematického oddělování, ale pouze za předpokladu, že z něho budou mít prospěch spotřebitelé.
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně máme dalších několik velkých pákistánských textilních továren, které jsou v podstatě mimo oblasti postižené katastrofou a budou mít z návrhu Komise také obrovský prospěch.
Auf der anderen Seite haben wir eine kleine Anzahl großer Textilfabriken in Pakistan, die in Tat und Wahrheit außerhalb der durch die Katastrophe berührten Gebieten liegen. Diese werden ebenfalls ausgezeichnet am Vorschlag der Kommission verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, dnešní rozprava poskytuje nejlepší argument ve prospěch toho, že v budoucím finančním rámci potřebujeme mít silnou, dobře financovanou politiku soudržnosti.
(RO) Herr Präsident! Die heutige Aussprache liefert das beste Argument für eine dringend erforderliche solide und gut finanzierte Kohäsionspolitik in unserem zukünftigen Finanzrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl by mít žádnou zásadní podobnost s americkým systémem kolektivního domáhání se práv, z něhož mají hlavní prospěch právníci, a nikoli spotřebitelé.
Grundsätzlich sollte es keine Ähnlichkeit mit dem amerikanischen System des kollektiven Rechtsschutzes aufweisen, das vor allem Vorteile für die Rechtsanwälte bringt und nicht für die Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné vytvořit zvláštní nástroje, které malým a středním podnikům navrátí jejich schopnost produkovat a vytvářet nová pracovní místa, protože z toho bude mít prospěch celá společnost.
Es muss daher über ganz konkrete Instrumente nachgedacht werden, mit denen die kleinen und mittleren Unternehmen ihre Fähigkeit zur Produktion sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen zurückerhalten, damit die gesamte Gesellschaft davon profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná, že prosazování rovného postavení mužů a žen pomůže uvolnit produktivitu žen, a tím přispěje k udržitelnému růstu, z něhož budou mít prospěch chudí;
unterstreicht, dass die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter die Produktivität der Frauen freizusetzen hilft und damit zu nachhaltigem und zugunsten der Armen ausgerichtetem Wachstum beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se váš případ dostane před soud, budete mít vy nebo (váš obhájce) právo na přístup k hmotným důkazům, které svědčí ve váš prospěch nebo proti vám.
Wenn Ihr Fall vor Gericht gebracht wird, haben Sie (oder Ihr Rechtsanwalt) das Recht auf Zugang zu den Beweismitteln zu Ihren Lasten oder zu Ihren Gunsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou z toho mít prospěch ti, kteří byli zaměstnání v EU a byli propuštěni, protože se odmítli podepsat pod zfalšované účty a o těchto praktikách nemlčeli.
Er wird jenen Menschen zum Vorteil gereichen, die in der EU beschäftigt waren und dafür entlassen wurden, dass sie sich geweigert haben, ihre Unterschrift auf falsche Berichte zu setzen und Informanten zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou z toho mít prospěch kolegové zde v Parlamentu, kteří dostávají nepřiměřené pokuty za svobodné vyjadřovaní svých názorů a kteří se nemají proti tomu kam odvolat.
Der Beitritt wird den Kolleginnen und Kollegen hier im Parlament zum Vorteil gereichen, die maßlose Geldstrafen dafür erhalten, ihre Meinung frei kundzutun und die sich an keine andere Stelle wenden können, um dagegen Beschwerde zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou na nás kladena vysoká očekávání a doufám, že budeme mít všichni odvahu zítra hlasovat ve prospěch zprávy, nikoli proti ní.
Die an uns gestellten Erwartungen sind hoch, und ich hoffe, dass alle den Mut haben, morgen dafür zu stimmen und nicht dagegen, wie Sie es gefordert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na prospěch členských států, které by mohly mít pokušení učinit podobné rozhodnutí, pocítila, že je nutno stvrdit nezbytnost "respektování základních práv, jako je svoboda vyznání".
Sie hielt es für erforderlich, zugunsten der Mitgliedstaaten, die versucht sein könnten ähnliche Entscheidungen zu treffen, die Notwendigkeit der "Achtung der Grundrechte wie der Religionsfreiheit" erneut zu bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte