Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít rád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít rád liebhaben 4
[ADJ/ADV]
mít rád lieben 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít rád

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš mě mít rád.
Du musst mich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mít tak rád.
- So geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tě mít rád.
Ich fange an, dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád mít žízeň.
Aber ich hasse es auch, Durst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš je mít rád.
Sie würden sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě mít rád.
Ich Werde lieb zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho mít rád.
Ich will ihn mögen.
   Korpustyp: Untertitel
mít rád mě.
- Eigentlich soll er ja mich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji mít rád.
Dann hast du sie wohl sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ji nebudeš mít rád.
Du wirst sie nie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidět víc, jak mít rád.
Wohl eher mich zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl mít rád lidstvo.
In das ich die ganze Menschheit schließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lou to bude mít rád.
Lou wird es toll finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji mít opravdu rád.
Du musst sie wirklich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Slova "odpočinek" a "mít rád"
Die Wörter "Entspannung" und "Spiel"
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem ho mít rád.
Es machte ihr Spaß gequält und gedemütigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí tě mít velmi rád.
- Er muss dich sehr mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám ho mít rád, mami.
Ich bin zu jung!
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to mít rád bobra.
Was das heißt? "Kalk-affin".
   Korpustyp: Untertitel
Chci toho chlápka mít rád.
Diesen Kerl will man einfach mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tě mít rád, hochu.
So langsam hab ich dich richtig gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě mít ještě rád?
- Magst du mich, auch wenn ich nichts esse?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem tě mít rád.
Ich fing gerade an, Sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám mít tohle město rád.
Ich fange an, diese Stadt zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít toho chlapa rád.
Dann musst du ihn sehr gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mě mít hodně rád.
Er muss viel von mir halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to tu mít rád.
Du wirst es hier mögen.
   Korpustyp: Untertitel
A co budu mít rád.
Und was ich mag.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mít rád naše dítě?
- Hast du unser Kind lieb?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se mít rád kočky.
Du sollst Luzifer nicht jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké mítrád.
Nun, die Leute mögen mich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš mě mít ještě rád?
Um zu sehen, ob du mich wieder mögen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy mě budeš mít rád?
Du musst dich mir gegenüber öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít rád tuto schopnost
Auf diese Kraft freue ich mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mě bude mít rád.
Ich hoffe, der mag mich wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tys ji nikdy neměl rád jako mít rád.
Nein, du hast sie nicht wirklich auf diese Weise gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí máš tak rád, dokážeš mít rád i mě?
Abgesehen von deiner Mama, wer ist sonst noch in deinem Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste mě měl mít rád?
- Warum in aller Welt mögen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když mě nebude mít rád?
Was, wenn er mich hasst?
   Korpustyp: Untertitel
Ano rád, až budu mít volno.
Der Gott der Edo scheint seine Kinder ständig zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ji vážně musím mít rád.
Aber ich mag sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
že byste je mohl mít rád taky.
das Sie es womöglich auch mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ji začal mít rád.
Ich fing gerade an, sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mít toho chlapce opravdu moc rád.
Er muss den Jungen sehr geliebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toho blbečka nikdy rád mít nebudu.
Ich werde diesen Schleimer nie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě mít rád, ale potřebuješ mě.
Du musst mich nicht mögen, aber du brauchst mich.
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky tě budu mít rád.
Ich habe dich immer geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo mě bude mít rád.
Ich brauche jemanden, der mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Já te snad budu mít rád.
Ich mag sie beinahe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj šéf tě musí mít vážně rád.
Dein Boss muss dich wirklich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Hráče, které zastupuješ, musíš mít rád.
Du wirst nie jemand verkaufen können, wenn du ihn nicht liebst.
   Korpustyp: Untertitel
- Smutný je, že ji začínám mít rád.
- Traurig, ich mag sie langsam.
   Korpustyp: Untertitel
A víte, co dalšího nebudete mít rád?
Wissen Sie, was Sie auch nicht mögen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak někdo nemůže mít rád ovocný koláč?
Wie kann man Christstollen hassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale musíš mít svou ženu rád!
Du liebst deine Frau aber sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vás mít rád, ale bránit vás.
Ich muss Sie nicht mögen, um Sie zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Christiane, ty mne asi přestaneš mít rád.
Du liebst mich hoffentlich noch immer?
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys rád, mít práva na Tlouštíky.
Du hättest gern eine Fatties-Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jsem tě mít rád, Morello.
Ich habe sie sehr liebgewonnen, Morello
   Korpustyp: Untertitel
Co když tě nepřestanu mít rád?
Was wäre, wenn ich nie aufhöre, dich zu mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neměl mít rád tvoje přátele.
Niemand sollte deine Freunde mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi bystrý, budete ho mít rád.
Er ist ein helles Köpfchen. Du wirst ihn mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se můžu naučit mít rád sporty.
Weil ich kann lernen, Sport zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pro mne těžké mítrád.
Er war ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že tě přestanu mít rád?
Hast du Angst davor, dass ich dich dann nicht mehr mag?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tě jinak měl mít rád?
Warum sollte er dich sonst mögen?
   Korpustyp: Untertitel
l nevědět. l kinda mít rád to.
Ich weiß nicht. Ich mag es irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě mít rád takového, jaký jsem?
Kannst du mir nicht einfach sagen, dass du mich trotz allem liebst?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak to bude mít rád on.
Mal sehen, wie es ihm gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se mít rád nové věci.
Lerne neue Dinge zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás oba taky začínám mít rád.
Ich habe euch auch schätzen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě tedy mít vás také rád.
Dadurch erlaubt Ihr mir, Euch ebenfalls zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jsem ho mít, dědka, rád.
Ich fing an, den alten Bock zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Andy, kdy jsi mě začal mít rád?
Andy, wann hast du angefangen, mich zu mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít vážně rád, koho jsi dostal.
Du musst, den du hast wirklich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se snažil mít rád Janice.
Ich machte einen Versuch, Janice mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě mít rád tak či tak.
Ich liebe dich, so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě táta začíná mít rád.
Ich glaube, mein Dad fängt an, mich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mě mít rád, jestli to udělám.
Ich kann ihn wie mich machen wenn ich das hier tue.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě nikdo nebude mít rád.
Weil dich niemand mögen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ani nemusíte mít rád čokoládové sušenky.
Vielleicht mögen Sie nichtmals Chocolate Chip Cookies.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměl mě znovu mít rád svoji babičku.
Dadurch habe ich meine Oma wieder geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mě začínáš mít rád.
Anscheinend fängst du an, mich zu mögen, Duane.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikoho tak nebudu mít rád.
So werde ich nie, nie wieder fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínal jsem ji mít opravdu rád.
- Ich begann sie lieb zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké mít rád bohaté lidi.
Es ist so schwer, reiche Leute zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu slečnu musel mít vážně rád.
Er muss das Mädchen wirklich gemocht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě míň budeš mít rád tohle.
Dieses werden Sie auch nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás mít fakt hodně rád.
- Er muss Sie wirklich sehr gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vás ale musí mít rád.
Er mag Sie wohl sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mít štěstí, že náčelník rád vztek.
Sie Glück haben, weil Häuptling Wut mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela jsem začal mít tenhle ksicht rád.
Ich habe mich langsam an diese Fresse gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, nemusíš mít rád všechno, co já.
Kerbe, du musst mir nicht alles recht machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten by mě moh mít něžně rád
"Und mein Herz schlägt ihm vis-à-vis
   Korpustyp: Untertitel
Protože ji nebylo vždy jednoduché mít rád.
Weil es einem nicht immer leicht fiel, sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bys jí měl mít trochu rád.
Du würdest dich besser mit ihr anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho mohl mít někdo rád?
Wer hätte so einen Mann nur mögen können?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem tě začínal mít rád, chlapče.
Ich habe gerade begonnen, dich zu mögen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě začínám mít celkem rád!
Ich fange an dich zu moegen, Lady!
   Korpustyp: Untertitel
Máš mít rád své přátele na střední?
Soll man seine Freunde auf der Highschool überhaupt mögen?
   Korpustyp: Untertitel