Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít sklon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít sklon tendieren 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "mít sklon"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

mít mírný sklon, prudší sklon je přípustný pouze u krátkých ramp,
starke Neigungen sind nur für Rampen über kurze Entfernungen zulässig;
   Korpustyp: EU
Nakládkové nebo vykládkové rampy musí mít co nejmenší sklon.
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
   Korpustyp: EU
Členské státy - zvláště některé členské státy - budou mít sklon přijímat svá vlastní rozhodnutí mimo tyto orgány.
Die Mitgliedstaaten, besonders einige Mitgliedstaaten, werden dann ihre eigenen Entscheidungen ohne Einbindung der Organe treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšší ceny bydlení v určité zemi mohou mít sklon vytvářet podmínky pro budoucí pokles cen bydlení.
Höhere Eigenheimpreise in einem Land können die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die Preise dort in Zukunft fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dráha musí mít povrch z hutného asfaltu a sklon nepřesahující v žádném směru 2 %.
Die Strecke muss eine dichte Asphaltdecke mit einer Neigung in jeder beliebigen Richtung von nicht mehr als 2 % haben.
   Korpustyp: EU
Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Lidé pak mají sklon hledat informace, ke kterým nemají mít přístup.
Man benutzt sie, um Zugang zu geheimen Informationen zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný problém mít za partnera šílenou osobu je, že má sklon zůstat šílená.
Das einzige Problem mit Verrückten als Partner ist, sie bleiben gern verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Obě osy vláken nesmí mít okolo středu příslušného vlákna sklon vůči vztažné ose větší než 2°.
Beide Leuchtkörperachsen dürfen um die Mitte des jeweiligen Leuchtkörpers herum nicht um mehr als 2° gegenüber der Bezugsachse geneigt sein.
   Korpustyp: EU
Při zahájení užívání Vašeho přípravku nebo při zvýšení dávky můžete mít větší sklon k výskytu nežádoucích účinků .
Mögliche Nebenwirkungen werden vermutlich am häufigsten zu Beginn der Medikamenteneinnahme oder bei Dosissteigerung auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Dráha letu musí mít po poruše jednoho motoru ve výšce 450 m (1500 ft) nad letištěm předpokládaného přistání kladný sklon.
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung haben.
   Korpustyp: EU
Povrch zkušební dráhy musí být zpevněn; dráha musí být rovná a dlouhá alespoň 100 m; může mít sklon nepřekračující 1,5 %.
Die Fahrbahn der Messstrecke ist befestigt; die Messstrecke ist mindestens 100 m lang und eben, wobei jedoch Gefälle von höchstens 1,5 % zulässig sind.
   Korpustyp: EU
aktivní zatížení bude mít sklon α ve vztahu ke svislé podélné středové rovině vozidla (viz obrázek A.8.2).
die Richtung, in der die aktive Last aufgebracht wird, muss mit der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs den Winkel α bilden (siehe die Abbildung A8.2).
   Korpustyp: EU
Sklon lineární regresní přímky se proto vypočítá na základě cen těchto dvou provozovatelů a nebude mít příliš vysoký statistický význam.
Die ausgehend von den Preisen dieser beiden Marktteilnehmer berechnete lineare Regression ist daher von entsprechend geringerer statistischer Relevanz.
   Korpustyp: EU
aktivní zatížení bude mít sklon α ve vztahu ke svislé podélné středové rovině vozidla (viz obrázek A8.2):
Die Richtung, in der die aktive Last aufgebracht wird, muss mit der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs den Winkel α bilden (siehe Abbildung A8.2).
   Korpustyp: EU
Většina samic primátů má sklon vybírat si své sexuální partnery podle toho, s kterým budou mít nejsilnější potomky.
Die meisten weiblichen Primaten wählen einen Sexualpartner, der ihnen starke Nachkommen verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání losartanu blokuje všechny fyziologicky relevantní účinky angiotensinu II a prostřednictvím inhibice aldosteronu může mít sklon k oslabení ztrát draslíku doprovázejících podávání diuretika.
Losartan blockiert alle physiologisch wichtigen Wirkungen von Angiotensin-II und durch Hemmung von Aldosteron könnte dies tendenziell zu einer Abschwächung des Kaliumverlusts in Verbindung mit dem Diuretikum führen.
   Korpustyp: Fachtext
Zaprvé víra v tzv. chytré technologie jednoduše vede k tomu, že lidé budou mít sklon k přenechání odpovědnosti strojům a přístrojům.
Erstens: Der Glaube an die so genannte intelligente Technik verleitet leicht dazu, dass der Mensch seine Verantwortung der Maschine und den Instrumenten überlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Porucha funkce jater U pacientů se středně těžkým onemocněním jater, kteří mohou mít sklon ke krvácení, jsou terapeutické zkušenosti omezené (viz bod 4. 4).
• Eingeschränkte Leberfunktion Die therapeutische Erfahrung bei Patienten mit mäßiger Leberfunktionsstörung, die eine hämorrhagische Diathese aufweisen können, ist begrenzt (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Byl velmi živý a netrpělivý, výsledky chtěl mít při nejlepším již včera a měl sklon ke ztrátě zájmu o případy, jakmile byly již tři týdny staré.
Er war schnell, ein Mann, der Ergebnisse am liebsten gestern haben wollte, und er neigte dazu, das Interesse an Fällen zu verlieren, wenn sie einmal drei Wochen alt waren.
   Korpustyp: Literatur
Sklon lineární regresní přímky se proto musí vypočítat na základě cen těchto dvou operátorů, což nebude mít příliš vysokou statistickou hodnotu.
Die lineare Regression wird deshalb auf der Grundlage der Preise dieser beiden Betreiber berechnet und dürfte kaum statistisch erheblich sein.
   Korpustyp: EU
Navíc bude mít sklon k poklesu podíl obyvatel zapojených do zemědělství, neboť k uživení celé země bude stačit méně zemědělců.
Darüber hinaus sinkt der Anteil der Landwirte an der Bevölkerung, da zur Ernährung des Landes weniger Landwirte benötigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato skutečnost bude mít sama o sobě sklon zvyšovat globální růst v porovnání se světem, v němž tahouny růstu představovaly průmyslové země v čele s USA.
Allein das wird tendenziell dazu führen, das globale Wachstum zu erhöhen – verglichen mit der Welt, in der die Industrieländer und vor allem die USA der Wachstumsmotor waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Hongkongu, Singapuru a Číně se zatím objevuje volání po rozšíření univerzitních programů tak, aby studenti mohli získat široké a rozsáhlé vzdělání, protože panuje naděje, že absolventi pak budou mít větší sklon experimentovat a inovovat.
In der Zwischenzeit gibt es in Hongkong, Singapur und China Forderungen nach Erweiterung der Universitätsprogramme. Studenten sollen eine umfassende, liberale Ausbildung genießen können, damit sie nach ihrem Abschluss experimentier- und innovationsfreudiger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí mít povrch z hutného asfaltu a jednotný sklon ne vyšší než 2 % a při zkoušení za použití příložného pravítka o délce 3 m se nesmí odchýlit více než o 6 mm.
Sie muss eine verdichtete Asphaltoberfläche mit einer einheitlichen Neigung von maximal 2 % aufweisen; bei Messung mit einer 3-Meter-Latte darf die Abweichung höchstens 6 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Podélná rovina této zvláštní plochy musí být rovnoběžná s podélnou rovinou vozidla, povrch podlahy této zvláštní plochy musí mít protiskluzové vlastnosti a maximální sklon nesmí v žádném směru přesahovat 5 %.
Die Längsebene des Rollstuhlstellplatzes muss parallel zur Längsebene des Fahrzeugs verlaufen; die Fußbodenoberfläche des Rollstuhlstellplatzes muss rutschhemmend sein, und die maximale Neigung in jeder Richtung darf 5 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Sociální psychologové prokázali, že přimějeme-li pokusného jedince, aby přijal pohled jiné osoby, probudí se v něm více pozornosti pro tuto osobu a bude mít větší sklon jí pomáhat.
Sozialpsychologen haben gezeigt, dass eine Versuchsperson, nachdem sie einfach dazu veranlasst wurde, die Perspektive einer anderen Person einzunehmen, mehr Anteil an dieser Person nimmt und ihr mit höherer Wahrscheinlichkeit hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katastrofa může vyústit v určité disproporční efekty v dodavatelském řetězci u aut a části sortimentu v oblasti informačních technologií, jako jsou flash disky, ale každá taková porucha bude mít sklon k přechodnosti.
Die Katastrophe führt vielleicht zu einigen unverhältnismäßigen Auswirkungen auf die Lieferketten in den Bereichen Automobil und Produktlinien der Informationstechnologie wie etwa bei USB-Sticks, aber diese Unterbrechungen werden wohl zeitweiligen Charakter haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rezerva parlamentu pro rozpočtový postup v r. 2007 bude omezena na položku 3, kde by mohla být velká část přidělovaných částek absorbována agenturami (zejména pokud Rada bude nadále mít sklon k vytváření agentur) a možná i prodlužováním víceletých programů.
Die Marge für das Europäische Parlament im Haushaltsverfahren für 2007 wird sich auf Rubrik 3 beschränken, in der ein Großteil der Mittel (insbesondere wenn der Rat an dem Trend festhält, weitere dezentrale Einrichtungen zu schaffen) von den Agenturen, möglicherweise auch durch die Verlängerung von Mehrjahresprogrammen beansprucht werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že malé trhy, jako jsou trhy v některých zemích západního Balkánu, mají sklon k vytváření kartelů, k restriktivním praktikám nebo zneužívání postavení na trhu, což může mít značný dopad na hospodářský růst regionu, míru nezaměstnanosti a sociální rozvoj,
O. in der Erwägung, dass kleine Märkte wie die in einigen Ländern des westlichen Balkans besonders anfällig für Kartelle, Wettbewerbsbeschränkungen und Missbrauch von Marktmacht sind, welche sich sehr nachteilig auf das regionale Wirtschaftswachstum, die Beschäftigungsrate und die soziale Entwicklung auswirken können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že malé trhy, jako jsou trhy v některých zemích západního Balkánu, mají sklon k vytváření kartelů, k restriktivním praktikám nebo zneužívání postavení na trhu, což může mít značný dopad na hospodářský růst regionu, míru nezaměstnanosti a sociální rozvoj,
in der Erwägung, dass kleine Märkte wie die in einigen Ländern des westlichen Balkans besonders anfällig für Kartelle, Wettbewerbsbeschränkungen und Missbrauch von Marktmacht sind, welche sich sehr nachteilig auf das regionale Wirtschaftswachstum, die Beschäftigungsrate und die soziale Entwicklung auswirken können,
   Korpustyp: EU DCEP
V závislosti na montážní výšce (h) dolního okraje zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy předního mlhového světlometu, měřeno v metrech u nenaloženého vozidla, musí mít svislý sklon rozhraní, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, tyto hodnoty:
Der am Fahrzeug einzustellende Wert der vertikalen Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels muss je nach der in Metern ausgedrückten und am unbeladenen, mit einer Person auf dem Fahrersitz besetzten Fahrzeug gemessenen Höhe (h) des unteren Randes der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Nebelscheinwerfers folgende Werte haben:
   Korpustyp: EU
Prostředky pro vstup personálu do kabiny a výstup z kabiny jako například nástupní schůdky, zábradlí nebo držadla, kliky musí umožňovat bezpečné a snadné použití tím, že budou mít odpovídající rozměry (sklon, šířku, rozteč, tvar), které bude možné posuzovat podle uznávaných norem.
Die Vorrichtungen für den Ein- und Ausstieg des Zugpersonals zum bzw. aus dem Führerraum, z. B. Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, müssen aufgrund ihrer Abmessungen (Erreichbarkeit, Breite, Abstand, Form) sicher und einfach zu handhaben sein. Für die entsprechende Bewertung sind anerkannte Normen zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k neshodám kolem programu OMT a horlivé snaze vyhnout se budoucím soudním rozhodnutím by mohl mít německý parlament sklon podpořit pouze ty záchranné programy, které vylučují podporu v podobě OMT – například „předběžnou podmíněnou úvěrovou linku“ (PCCL) Evropského stabilizačního mechanismu namísto flexibilnější „úvěrové linky za zpřísněných podmínek“ (ECCL).
Angesichts der Uneinigkeit hinsichtlich des OMT-Programms und im Bestreben, zukünftige Gerichtsentscheidungen zu vermeiden, könnte der deutsche Bundestag geneigt sein, nur jene Rettungsprogramme zu befürworten, die eine OMT-Unterstützung ausschließen, wie etwa die „vorsorglich bedingte Kreditlinie“ des Europäischen Stabilitätsmechanismus statt der flexibleren „Kreditlinie mit verschärften Bedingungen.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostředky pro vstup personálu do kabiny a výstup z kabiny jako například schůdky, zábradlí, kliky musí umožňovat bezpečné a snadné použití tím, že budou mít odpovídající rozměry (sklon, šířku, rozteč, tvar). Musí být zkonstruovány s ohledem na ergonomická kritéria pro dané použití.
Die Vorrichtungen für den Ein- und Ausstieg des Zugpersonals am Führerstand, z. B. Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, müssen durch adäquate Abmessungen (Erreichbarkeit, Breite, Abstand, Form) sicher und einfach zu bedienen sein. Sie sind unter Berücksichtigung ergonomischer Kriterien in Verbindung mit deren Benutzung auszulegen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na montážní výšce (h) dolního okraje přivrácené plochy ve směru vztažné osy předního mlhového světlometu, měřeno v metrech u nenaloženého vozidla, musí mít svislý sklon rozhraní, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, dále uvedené hodnoty:
Der am Fahrzeug einzustellende Wert der vertikalen Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels muss je nach der in Metern ausgedrückten und am unbeladenen, mit einer Person auf dem Fahrersitz besetzten Fahrzeug gemessenen Höhe (h) des unteren Randes der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Nebelscheinwerfers folgende Werte haben:
   Korpustyp: EU